Mateus 25
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARA
1 Jesús icatsia jumaitsi pijajivijavabelia:
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 — ausente —
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Nexata bajarapapetiriavi itayotena pijalámparabëxita. Bajayajebi picani vajënaeevetena penacasabinënexa pepatsijava. Nexata pijalámparabëxita paaceiteranë capona, tovereverecaponatsi baja. Tsipaji penacasabinënexa abaxë cuenenajemata pepatsinexa. Nexata baja daxita bajarapapetiriavi belia itamajitsipana. Nexata baja majita.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Bajaraxuacujinae ayaimeravi tuatuajëta jumetane pevavajaijava. “¡Najetaruca rajane baja penacasabinënexa! ¡Papitsaparemena jane baja panecopiapitsinexa!” pejaijava jumetane.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Nexata daxita bajarapapetiriavi nonobapuna pecopiapitsinexa jane baja. Papetiriavi aceiteranë tsicapona, epaca pijalámparabëxijavabelia. Caeva canacujitsia pijalámparabëxi ayaicotia exana.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Nexata papetiriavi apo tsicaponae aceiteranë, jumaitsi aceiteranë petsicaponaevijavabelia mapacueniaje: “Panenarajure tsiquirijavaxi aceiteraxi. Tsipaji patajalámparabëxi panetoitacaëcaënapona,” jai bajarapamonae.
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Itsiata aceiteranë petsicaponaevi jumaitsi: “Jume. Apo caëjëpae. Paxanë ata meta apo panetocaëjëpae tsipae. Paponaremelia. Panijacuata pacomuare itsajotalia canajetabiaba aceiteranë,” jai aceiteranë petsicaponaevi pijalámparabëxinexa.
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Nexata papetiriavi aceiteranë apo tsicaponae pijalámparabëxinexa, ponalia aceiteranë pecomuacaenexa. Nexata pecovëta penacasabinënexa patanajetaruca. Nexata papetiriavi aceiteranë tsicapona pijalámparabëxinexa, napona baja penacasabifiestanexa pexanaebojavabelia. Pejonecujinaelia baupaxatata.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Bajaraxuacujinae aceiteranë pijalámparabëxi petsicomuacaevi pata. Nexata bajarapapetiriavi jumaitsi penacasabinënexajavabelia: “¡Panetobaupare! ¡Panetobaupare! jai tsanubenae bojumavelia.
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Nexata penacasabinënexa jumaitsi: “Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Apo pacayapëtaetsi cajena paxamë,” jai bajarapapetiriavijavabelia, jai Jesús mapalivaisije pijajivijavabelia.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Jesús icatsia jumaitsi pijajivijavabelia:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Jesús icatsia jumaitsi pijajivijavabelia:
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Caenë canacujitsia evetsiaexanapona petocanacuenebinexatsi pecovëta pacuenia bajarapamonae caëjëpatsi. Nexata petuxanenë pijinia evetsiaexana cinco mil ponëbeje pepovi, bitso penamatamotsivi. Itsanë pijinia evetsiaexana dos mil ponëbeje. Itsanë pijinia evetsiaexana mil ponëbeje. Bajaraxuacujinae petuxanenë pona tajënacuayabelia.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Nexata jane baja ponë evetsiaexana cinco mil ponëbeje, canacueneba jane baja pecovëta bajarapapalata. Nexata pematatsënëa topitsapatsi icatsia itsacinco mil ponëbeje. Nexata baja daxitata diez mil ponëbeje caejavata.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Bajara pijinia pacuenia itsanë canacueneba dos mil ponëbeje. Nexata pematatsënëa topitsapatsi icatsia itsados mil ponëbeje.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Itsiata baitsi jane ponë toeveta mil ponëbeje, pona pematayatsinexa pijatuxanenë pijapalata. Matayatsia mëthëteta irata.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Bexëa nexata najetaruca petuxanenë. Junata pijajivi peyapëtaenexa pacuenia toevetatsi pecovëta pijapalata.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Copiaya pata ponë cinco mil ponëbeje evetsiaexanatsi. Nexata bajaraponë tocanaviata pijatuxanenëjavabelia diez mil ponëbeje. Jumaitsi bajaraponë pijatuxanenëjavabelia: “Nevetsiaexaname cinco mil ponëbeje tacatoevetsinexa. Bajara macatocanaviatatsi bajarapapalataje. Catocanaviatatsi yajava icatsia itsacinco mil ponëbeje, xua nacanabajë bajarapapalatata,” jai bajaraponë pijatuxanenëjavabelia.
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Nexata petuxanenë jumaitsi: “Xanepana rabaja. Xaniavaetsia netoevetaponaponame. Itsajamatabëcuene apo najamatabëxainaemë. Tsiquirijavayo ata xaniavaetsia netoevetame. Nexata aeconoxae caevetsiaexanaenatsi pematatsënëa ayaijava. Jonemena xanëjavaberena barëyaya neponaponaenexa xanëjavata,” jai petuxanenë pijajivitonëjavabelia.
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Bajaraxuacujinae pata ponë dos mil ponëbeje evetsiaexanatsi. Nexata bajaraponë jumaitsi pijatuxanenëjavabelia: “Nevetsiaexaname dos mil ponëbeje tacatoevetsinexa. Bajara macatocanaviatatsi bajarapapalataje. Catocanaviatatsi yajava icatsia itsados mil ponëbeje, xua nacanabajë bajarapapalatata,” jai bajaraponë pijatuxanenëjavabelia.
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Nexata petuxanenë jumaitsi: “Xanepana rabaja. Xaniavaetsia netoevetaponaponame. Itsajamatabëcuene apo najamatabëxainaemë. Tsiquirijavayo ata xaniavaetsia netoevetame. Nexata aeconoxae caevetsiaexanaenatsi pematatsënëa ayaijava. Jonemena xanëjavaberena barëyaya neponaponaenexa xanëjavata,” jai petuxanenë pijajivitonëjavabelia.
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Icatsia pata ponë evetsiaexana mil ponëbeje. Bajaraponë jumaitsi pijatuxanenëjavabelia: “Cacueneyapëtanetsi. Xamë nijajivi apo itaxutobejiobiataeyabiabimë. Xamë nijajivi ubiaexanabiabame neubiaexanabiabijava nexata bajarapamonae pejamatabëcueneta ayaijava palata pecatopitsapaenexa. Bajara pijinia pacuenia xanë ata nevecuapitsipame xua nacanabijitsipajë nijapalatata itsa canacuenebijitsipajë.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Bajaraxuata junavajë. Ponajë irata tamatayatsiamëthëtetsinexa nijapalata. Bajara manijapalata catocanaviatatsije,” jai bajaraponë pijatuxanenëjavabelia.
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Nexata petuxanenë jumaitsi: “Tajajivitonë atamë, itsiata ajamatabëcuenebejemë. Afaetabimënua. Xamë baja cajena yapëtaneme tajajivi taubiaexanabiabijava, taubiaexanabiabijava nexata bajarapamonae pejamatabëcueneta ayaijava palata tanetopitsapaenexa.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Bajaraxuata xanepanaejitsipa itsa netocanacuenebiaexanaejitsipame tajapalata banco pevetsivijavabelia. Nexata aeconoxae banco pevetsivi tajapalata pecacovaetsijamatabëcuene netocanaviatsipa tajapalata pematatsënëa,” jai petuxanenë pijajivitonëjavabelia.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Nexata petuxanenë jumaitsi bajarajota penubenaevijavabelia: “Pavecuapire bajarapamil ponëbeje. Nexata juya parajure ponëjavabelia xaina diez mil ponëbeje. Tsipaji bajaraponë caëjëpatsi tanetoevetsinexa pematatsënëa.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Tsipaji pajivi ayaijava baja xaina, pematatsënëa icatsia itsajava rajutsianatsi. Nexata xainaena ayaijava. Itsiata pajivi tsiquirijavayo xaina, bajarapajivi pijatsiquirijavayomi vecuapitsianatsi.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Maponë tajajivitonëje, itsacuenejavayonexa ata, apo netoxanepanae. Paxuabaremelia pitaquirijavabelia. Bajarajota natsinuena. Navonosiniananua bitso penavixaetaexae,” jai petuxanenë, jai Jesús comparacióncuenia pijajivijavabelia.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Jesús tajëvelia navajunupaeba pacuenia itsamatacabi exanaejitsia mapanacuataje. Jesús jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje:
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 — ausente —
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 — ausente —
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Nexata jumaitsinë tsane tacujuanenia penubenaevijavabelia, Dioso pejumecovënëtsivi: “Naxanitsia. Paxamë taxa papecaitaxutotsoniataevi. Payajavajinavanapaename taxa pijanacuatatsia, itsajotatsia pacatoxaniavaeta tajëvelia. Dioso pacatoxaniavaeta nacua pexanaejavaveliacujinae.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Itsa tajani, paxamë taxaejava panerajutame. Itsa mera jitsipajë, panerajutame mera. Itsanacuaverena itsa patajë, panecopiapitame xaniavaetsia.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Itsa ajibi bitso tanaxatatsijava, panerajutame tanaxatatsijavanexa. Itsa avitanenë, papatame patanevetsinexamë. Itsa neeta penaneconitsivi pejebabiabibota, papatame patanetaenexamë,” janë tsane tacujuanenia penubenaevijavabelia.
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Nexata bajarapamonae nejumai tsane: “Tajatuxanenë, ¿detsa pacujinae niajanijavata patajacarajutsi nexaejava?” nejai tsane. ¿Detsa pacujinae mera nejitsipaejavata patajacarajutsi mera? nejai tsane.
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Itsa jume, nejumai tsane: “¿Detsa pacujinae itsanacuaverena nepatsinë patajacacopiapitsi xaniavaetsia?” nejai tsane. Itsa jume, nejumai tsane: “¿Detsa pacujinae piajibijavata bitso nenaxatatsijava patajacarajutsi nenaxatatsijavanexa?” nejai tsane.
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Itsa jume, nejumai tsane: “¿Detsa pacujinae niavitanejavata patajaponae patacaevetsinexa?” nejai tsane. Itsa jume, nejumai tsane: “¿Detsa pacujinae pecaetsijavata penaneconitsivi pejebabiabibota patajaponae patacataenexa?” nejai tsane.
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Nexata xanë jumaitsinë tsane bajarapamonaejavabelia: “Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Daxita xua patoexaname paneyavenonaenexa tajajiviyajuvënëjivi, beveliajamatabëcuenevi petaevitsijavabelia, bajaraxua xanë taniji xanëjavaberena bepatanetoexanaejavamë,” janë tsane.
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 ’Nexata tatsavenonenia penubenaevi, Dioso apo pejumecovënëtsivijavabelia, jumaitsinë tsane: “Panevecuanatsare panijaneconi paneyajavajinavanapaevi. Paponaremelia apo pevereverecaeisotojavabelia. Bajarapaisoto Dioso tajëvelia toxaniavaeta dovathinexa, dovathi pijajivinexa ata.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Xanë itsa tajani, paxamë apo panerajutsimë taxaejava. Itsa mera jitsipajë, apo panerajutsimë mera.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Itsanacuaverena itsa patajë, apo panecopiapitsimë xaniavaetsia. Itsa ajibi bitso tanaxatatsijava, apo panerajutsimë tanaxatatsijavanexa. Itsa avitanenë, apo papatsimë patanevetsinexamë. Itsa neeta penaneconitsivi pejebabiabibota, apo papatsimë patanetaenexamë,” janë tsane tatsavenonenia penubenaevijavabelia.
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Nexata bajarapamonae pijaneconi peyajavajinavanapaevi nejumai tsane: “Tajatuxanenë, ¿detsa pacujinae niajanijavata apo pacarajutsitsi nexaejava?” nejai tsane. Itsa jume, nejumai tsane: “¿Detsa pacujinae mera nejitsipaejavata mera apo pacarajutsitsi?” nejai tsane. Itsa jume, nejumai tsane: “¿Detsa pacujinae itsanacuaverena nepatsinë, apo pacacopiapitsitsi xaniavaetsia?” nejai tsane. Itsa jume, nejumai tsane: “¿Detsa pacujinae bitso pecatoajibijavata nenaxatatsijava, apo pacarajutsitsi nenaxatatsijavanexa?” nejai tsane. Itsa jume, nejumai tsane: “¿Detsa pacujinae niavitanejavata, apo paponaenë patacaevetsinexa?” nejai tsane. Itsa jume, nejumai tsane: “¿Detsa pacujinae penaneconitsivi pejebabiabibota pecaetsijavata, apo paponaenë patacataenexa?” nejai tsane bajarapamonae.
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Nexata xanë jumaitsinë tsane bajarapamonaejavabelia: “Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Bajarapacuenia itsa apo patoexanaemë paneyavenonaenexa tajajiviyajuvënëjivijavabelia, nexata bajaraxua xanë taniji xanëjavaberena apo patanetoexanaejavamë,” janë tsane pijaneconi peyajavajinavanapaevijavabelia.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Bajaraxuacujinae bajarapamonae ponaena penaneconitsiajinavanapaenexa daxitamatacabijavabelianexa. Pamonae Dioso pejumecovënëtsivi, bajarapamonae Dioso rajutsianatsi matacabi apo pevereverecaejava, jai Jesús pijajivijavabelia tajëvelia penavajunupaebijavata itsamatacabi penaneconitsiaexanaejavanexa pijaneconi pexainaevi, pamatacabi icatsia patsianica.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.