Mateus 25

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús icatsia jumaitsi pijajivijavabelia:
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 — ausente —
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 — ausente —
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 — ausente —
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Nexata bajarapapetiriavi itayotena pijalámparabëxita. Bajayajebi picani vajënaeevetena penacasabinënexa pepatsijava. Nexata pijalámparabëxita paaceiteranë capona, tovereverecaponatsi baja. Tsipaji penacasabinënexa abaxë cuenenajemata pepatsinexa. Nexata baja daxita bajarapapetiriavi belia itamajitsipana. Nexata baja majita.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Bajaraxuacujinae ayaimeravi tuatuajëta jumetane pevavajaijava. “¡Najetaruca rajane baja penacasabinënexa! ¡Papitsaparemena jane baja panecopiapitsinexa!” pejaijava jumetane.
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Nexata daxita bajarapapetiriavi nonobapuna pecopiapitsinexa jane baja. Papetiriavi aceiteranë tsicapona, epaca pijalámparabëxijavabelia. Caeva canacujitsia pijalámparabëxi ayaicotia exana.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Nexata papetiriavi apo tsicaponae aceiteranë, jumaitsi aceiteranë petsicaponaevijavabelia mapacueniaje: “Panenarajure tsiquirijavaxi aceiteraxi. Tsipaji patajalámparabëxi panetoitacaëcaënapona,” jai bajarapamonae.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Itsiata aceiteranë petsicaponaevi jumaitsi: “Jume. Apo caëjëpae. Paxanë ata meta apo panetocaëjëpae tsipae. Paponaremelia. Panijacuata pacomuare itsajotalia canajetabiaba aceiteranë,” jai aceiteranë petsicaponaevi pijalámparabëxinexa.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Nexata papetiriavi aceiteranë apo tsicaponae pijalámparabëxinexa, ponalia aceiteranë pecomuacaenexa. Nexata pecovëta penacasabinënexa patanajetaruca. Nexata papetiriavi aceiteranë tsicapona pijalámparabëxinexa, napona baja penacasabifiestanexa pexanaebojavabelia. Pejonecujinaelia baupaxatata.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Bajaraxuacujinae aceiteranë pijalámparabëxi petsicomuacaevi pata. Nexata bajarapapetiriavi jumaitsi penacasabinënexajavabelia: “¡Panetobaupare! ¡Panetobaupare! jai tsanubenae bojumavelia.
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Nexata penacasabinënexa jumaitsi: “Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Apo pacayapëtaetsi cajena paxamë,” jai bajarapapetiriavijavabelia, jai Jesús mapalivaisije pijajivijavabelia.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Jesús icatsia jumaitsi pijajivijavabelia:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Jesús icatsia jumaitsi pijajivijavabelia:
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Caenë canacujitsia evetsiaexanapona petocanacuenebinexatsi pecovëta pacuenia bajarapamonae caëjëpatsi. Nexata petuxanenë pijinia evetsiaexana cinco mil ponëbeje pepovi, bitso penamatamotsivi. Itsanë pijinia evetsiaexana dos mil ponëbeje. Itsanë pijinia evetsiaexana mil ponëbeje. Bajaraxuacujinae petuxanenë pona tajënacuayabelia.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Nexata jane baja ponë evetsiaexana cinco mil ponëbeje, canacueneba jane baja pecovëta bajarapapalata. Nexata pematatsënëa topitsapatsi icatsia itsacinco mil ponëbeje. Nexata baja daxitata diez mil ponëbeje caejavata.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Bajara pijinia pacuenia itsanë canacueneba dos mil ponëbeje. Nexata pematatsënëa topitsapatsi icatsia itsados mil ponëbeje.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Itsiata baitsi jane ponë toeveta mil ponëbeje, pona pematayatsinexa pijatuxanenë pijapalata. Matayatsia mëthëteta irata.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Bexëa nexata najetaruca petuxanenë. Junata pijajivi peyapëtaenexa pacuenia toevetatsi pecovëta pijapalata.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Copiaya pata ponë cinco mil ponëbeje evetsiaexanatsi. Nexata bajaraponë tocanaviata pijatuxanenëjavabelia diez mil ponëbeje. Jumaitsi bajaraponë pijatuxanenëjavabelia: “Nevetsiaexaname cinco mil ponëbeje tacatoevetsinexa. Bajara macatocanaviatatsi bajarapapalataje. Catocanaviatatsi yajava icatsia itsacinco mil ponëbeje, xua nacanabajë bajarapapalatata,” jai bajaraponë pijatuxanenëjavabelia.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Nexata petuxanenë jumaitsi: “Xanepana rabaja. Xaniavaetsia netoevetaponaponame. Itsajamatabëcuene apo najamatabëxainaemë. Tsiquirijavayo ata xaniavaetsia netoevetame. Nexata aeconoxae caevetsiaexanaenatsi pematatsënëa ayaijava. Jonemena xanëjavaberena barëyaya neponaponaenexa xanëjavata,” jai petuxanenë pijajivitonëjavabelia.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Bajaraxuacujinae pata ponë dos mil ponëbeje evetsiaexanatsi. Nexata bajaraponë jumaitsi pijatuxanenëjavabelia: “Nevetsiaexaname dos mil ponëbeje tacatoevetsinexa. Bajara macatocanaviatatsi bajarapapalataje. Catocanaviatatsi yajava icatsia itsados mil ponëbeje, xua nacanabajë bajarapapalatata,” jai bajaraponë pijatuxanenëjavabelia.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Nexata petuxanenë jumaitsi: “Xanepana rabaja. Xaniavaetsia netoevetaponaponame. Itsajamatabëcuene apo najamatabëxainaemë. Tsiquirijavayo ata xaniavaetsia netoevetame. Nexata aeconoxae caevetsiaexanaenatsi pematatsënëa ayaijava. Jonemena xanëjavaberena barëyaya neponaponaenexa xanëjavata,” jai petuxanenë pijajivitonëjavabelia.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Icatsia pata ponë evetsiaexana mil ponëbeje. Bajaraponë jumaitsi pijatuxanenëjavabelia: “Cacueneyapëtanetsi. Xamë nijajivi apo itaxutobejiobiataeyabiabimë. Xamë nijajivi ubiaexanabiabame neubiaexanabiabijava nexata bajarapamonae pejamatabëcueneta ayaijava palata pecatopitsapaenexa. Bajara pijinia pacuenia xanë ata nevecuapitsipame xua nacanabijitsipajë nijapalatata itsa canacuenebijitsipajë.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Bajaraxuata junavajë. Ponajë irata tamatayatsiamëthëtetsinexa nijapalata. Bajara manijapalata catocanaviatatsije,” jai bajaraponë pijatuxanenëjavabelia.
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Nexata petuxanenë jumaitsi: “Tajajivitonë atamë, itsiata ajamatabëcuenebejemë. Afaetabimënua. Xamë baja cajena yapëtaneme tajajivi taubiaexanabiabijava, taubiaexanabiabijava nexata bajarapamonae pejamatabëcueneta ayaijava palata tanetopitsapaenexa.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Bajaraxuata xanepanaejitsipa itsa netocanacuenebiaexanaejitsipame tajapalata banco pevetsivijavabelia. Nexata aeconoxae banco pevetsivi tajapalata pecacovaetsijamatabëcuene netocanaviatsipa tajapalata pematatsënëa,” jai petuxanenë pijajivitonëjavabelia.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Nexata petuxanenë jumaitsi bajarajota penubenaevijavabelia: “Pavecuapire bajarapamil ponëbeje. Nexata juya parajure ponëjavabelia xaina diez mil ponëbeje. Tsipaji bajaraponë caëjëpatsi tanetoevetsinexa pematatsënëa.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Tsipaji pajivi ayaijava baja xaina, pematatsënëa icatsia itsajava rajutsianatsi. Nexata xainaena ayaijava. Itsiata pajivi tsiquirijavayo xaina, bajarapajivi pijatsiquirijavayomi vecuapitsianatsi.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Maponë tajajivitonëje, itsacuenejavayonexa ata, apo netoxanepanae. Paxuabaremelia pitaquirijavabelia. Bajarajota natsinuena. Navonosiniananua bitso penavixaetaexae,” jai petuxanenë, jai Jesús comparacióncuenia pijajivijavabelia.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Jesús tajëvelia navajunupaeba pacuenia itsamatacabi exanaejitsia mapanacuataje. Jesús jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje:
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 — ausente —
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 — ausente —
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Nexata jumaitsinë tsane tacujuanenia penubenaevijavabelia, Dioso pejumecovënëtsivi: “Naxanitsia. Paxamë taxa papecaitaxutotsoniataevi. Payajavajinavanapaename taxa pijanacuatatsia, itsajotatsia pacatoxaniavaeta tajëvelia. Dioso pacatoxaniavaeta nacua pexanaejavaveliacujinae.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Itsa tajani, paxamë taxaejava panerajutame. Itsa mera jitsipajë, panerajutame mera. Itsanacuaverena itsa patajë, panecopiapitame xaniavaetsia.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Itsa ajibi bitso tanaxatatsijava, panerajutame tanaxatatsijavanexa. Itsa avitanenë, papatame patanevetsinexamë. Itsa neeta penaneconitsivi pejebabiabibota, papatame patanetaenexamë,” janë tsane tacujuanenia penubenaevijavabelia.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Nexata bajarapamonae nejumai tsane: “Tajatuxanenë, ¿detsa pacujinae niajanijavata patajacarajutsi nexaejava?” nejai tsane. ¿Detsa pacujinae mera nejitsipaejavata patajacarajutsi mera? nejai tsane.
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Itsa jume, nejumai tsane: “¿Detsa pacujinae itsanacuaverena nepatsinë patajacacopiapitsi xaniavaetsia?” nejai tsane. Itsa jume, nejumai tsane: “¿Detsa pacujinae piajibijavata bitso nenaxatatsijava patajacarajutsi nenaxatatsijavanexa?” nejai tsane.
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Itsa jume, nejumai tsane: “¿Detsa pacujinae niavitanejavata patajaponae patacaevetsinexa?” nejai tsane. Itsa jume, nejumai tsane: “¿Detsa pacujinae pecaetsijavata penaneconitsivi pejebabiabibota patajaponae patacataenexa?” nejai tsane.
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Nexata xanë jumaitsinë tsane bajarapamonaejavabelia: “Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Daxita xua patoexaname paneyavenonaenexa tajajiviyajuvënëjivi, beveliajamatabëcuenevi petaevitsijavabelia, bajaraxua xanë taniji xanëjavaberena bepatanetoexanaejavamë,” janë tsane.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 ’Nexata tatsavenonenia penubenaevi, Dioso apo pejumecovënëtsivijavabelia, jumaitsinë tsane: “Panevecuanatsare panijaneconi paneyajavajinavanapaevi. Paponaremelia apo pevereverecaeisotojavabelia. Bajarapaisoto Dioso tajëvelia toxaniavaeta dovathinexa, dovathi pijajivinexa ata.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Xanë itsa tajani, paxamë apo panerajutsimë taxaejava. Itsa mera jitsipajë, apo panerajutsimë mera.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Itsanacuaverena itsa patajë, apo panecopiapitsimë xaniavaetsia. Itsa ajibi bitso tanaxatatsijava, apo panerajutsimë tanaxatatsijavanexa. Itsa avitanenë, apo papatsimë patanevetsinexamë. Itsa neeta penaneconitsivi pejebabiabibota, apo papatsimë patanetaenexamë,” janë tsane tatsavenonenia penubenaevijavabelia.
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Nexata bajarapamonae pijaneconi peyajavajinavanapaevi nejumai tsane: “Tajatuxanenë, ¿detsa pacujinae niajanijavata apo pacarajutsitsi nexaejava?” nejai tsane. Itsa jume, nejumai tsane: “¿Detsa pacujinae mera nejitsipaejavata mera apo pacarajutsitsi?” nejai tsane. Itsa jume, nejumai tsane: “¿Detsa pacujinae itsanacuaverena nepatsinë, apo pacacopiapitsitsi xaniavaetsia?” nejai tsane. Itsa jume, nejumai tsane: “¿Detsa pacujinae bitso pecatoajibijavata nenaxatatsijava, apo pacarajutsitsi nenaxatatsijavanexa?” nejai tsane. Itsa jume, nejumai tsane: “¿Detsa pacujinae niavitanejavata, apo paponaenë patacaevetsinexa?” nejai tsane. Itsa jume, nejumai tsane: “¿Detsa pacujinae penaneconitsivi pejebabiabibota pecaetsijavata, apo paponaenë patacataenexa?” nejai tsane bajarapamonae.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Nexata xanë jumaitsinë tsane bajarapamonaejavabelia: “Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Bajarapacuenia itsa apo patoexanaemë paneyavenonaenexa tajajiviyajuvënëjivijavabelia, nexata bajaraxua xanë taniji xanëjavaberena apo patanetoexanaejavamë,” janë tsane pijaneconi peyajavajinavanapaevijavabelia.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Bajaraxuacujinae bajarapamonae ponaena penaneconitsiajinavanapaenexa daxitamatacabijavabelianexa. Pamonae Dioso pejumecovënëtsivi, bajarapamonae Dioso rajutsianatsi matacabi apo pevereverecaejava, jai Jesús pijajivijavabelia tajëvelia penavajunupaebijavata itsamatacabi penaneconitsiaexanaejavanexa pijaneconi pexainaevi, pamatacabi icatsia patsianica.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.