Hebreus 9

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dioso copiaya najumecopata Moiséspijinëta. Bajarapalivaisita itoroba Israel pemomoxi pexanaenexa Dioso pijacarpaboxaneto, bajarapabota Diosojavabelia penavajëcabiabinexa. Itorobanua sacerdotevi Dioso pijacuene petonacuenebavanapaenexa bajarapacarpabota.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Itsa baja vereteta carpaboxaneto Diosojavabelia penavajëcabiabibonexa, bajarapabo ënëtuatuajë yatuucutsiaya epatajërëtsiarena rurena ayaipapaëbërëpana. Bajarapaënëyatuucutsijava jumavereca, paënëtuatuajë pevënë Lugar Santo. Bajarajota nuta candelerovënëjava pitayotanucaenexa. Mesa ata nuta bajarajota. Bajarapamesajumata pejebinexa pan, papan ofrendacuenia rajutabiaba Diosojavabelia.Carpaboxaneto Diosojavabelia jivi penavajëcabiabibonexa|src="cn01921b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Heb 9.2"
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Bajara papapaëbërëpanacujinaereca, paënëtuatuajë, pevënë pijinia Lugar Santísimo, itsajota baitsi Dioso peponaponaenexa yatuucuta.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Bajarapaënëyatuucutsijava tuatuajëta, nuca orota pexanaejava, altarvënëjava. Bajara paaltarjumata jeba petuxujuvijavanë, inciensovënëjavanë, petajuitsinexa. Bajarapaënëyatuucutsijava tuatuajëta boca baula, orota pexanaebaula. Bajarapabaula ënëtuatuajëta nuca orota pexanaebotellabë. Bajarapabotellabëta yanuca pexaejava, manávënëjava. Bajarapabaula ënëtuatuajëta bocanua Aarónpijinëmi pijanaeboyo. Bajarapanaeboyo bajayata Aarónpijinë: “Baxujuvare,” itsa jai, baxujuvatababiaba. Bajarapabaula ënëtuatuajëta bocabejenua ibopanabeje. Bajarapaibopanatabeje Dioso jivi pitavetsilivaisi najumeyaquinabuata.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Bajarapabaula matatsënëta anijanëbeje pecorofeto pexainaenëbeje nucabeje. Bajaraponëbeje beángelnëbeje, jumapecataeya pexanaenëtsibeje. Bajaraponëbeje nutatsibeje Dioso pijapenivenivenaecotia pitajëtsinexabeje. Bajaraponëbeje pecorofetota baula matatsënëcaranatanucabeje. Nexata pepo sacerdotenë caevai canacujitsia bajarapabaula jumatsicababiaba dajubinë pijanata. Pepo sacerdotenë bajarabaula itsa jumatsicababiaba, jamatabëjumai tsabiabitsi: “Dioso nacaitaxutotsoniataena. Nacavecuaajibiaexanaena pibisiacuene vajaexanaeneconimi,” jamatabëjai tsabiabi pepo sacerdotenë dajubinë pijanata baulajuma petsicababiabijavata. Itsiata aeconoxae apo necuenecaëjëpae patacatoyaquinaponaenexa pajamatabëcuenelivaisi xainapona daxita bajaraxua.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Bajarapacuenia bajayata Diosojavabelia penavajëcabiabibonexa, vereteta Dioso pijacarpaboxaneto. Nexata sacerdotevi joneyabiaba daxitamatacabi canacujitsia bajarapabojavabelia. Bajarapabo pënëyatuucutsijava penamataxainaeënëtuatuajëtatsina, sacerdotevi jinavanapabiaba. Sacerdotevi joneyabiaba penacuenebinexa Dioso pijacuene petonajumecopatsicueniatsi.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Nexata bajarapabo pënëyatuucutsijava penamataxainaeënëtuatuajëtsina cujinaereca, paënëtuatuajëjavabereca, sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë caenë joneyabiaba. Bajarapacuenia joneyabiaba caeto caevai canacujitsia. Itsa joneyabiaba, cajoneyabiaba dajubi pijana. Bajarapajanata sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë jumatsicababiaba bajarapabaula. Bajarapacuenia exanabiaba bajarapajana ofrendacuenia perajutsinexa Diosojavabelia. Bajarapacuenia exanabiaba pibisiacuene pexanaeneconi Dioso pevecuaajibiaexanaenexatsi. Bajarapacuenia exanabiaba daxita itsamonae xua pibisiacuene exanae ata, itsiata apo nacueneyapëtae, Dioso pevecuaajibiaexanaenexatsi.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Espíritu Santo pejamatabëcueneta nacayapëtaeyaexana mapacueneje. Pamatacabi abaxë Dioso pijacarpaboxaneto piapiapapaëbërëpanaxanetota ënëtuatuajë yatuucutarurena, sacerdotevi Dioso pijacuene tonacuenebavanapa bajarapacarpaboxanetota. Bajarapamatacabi Dioso apo tocopatsi jivi pejonenexa Lugar Santísimojavabelia pijacuata pevajëtsinexa Diosojavabelia. Bajaraxua vajayapëtaenexa Espíritu Santo pejamatabëcueneta nacayapëtaeyaexana.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Bajaraxua bajayata sacerdotevi exana comparacióncuenia ajena mapamatacabijavaberenaje vajanacayapëtaeyaexanaenexa bajaraxua yabara. Jivi dajubi beyabiaba ofrendacuenia bajarapavi perajutsinexa Diosojavabelia. Vaxaitsi baja yapëtanetsi mapacueneje. Bajarapacuenia jivi exanae ata, nacueratabiaba. Tsipaji jivi dajubinëvi ofrendacuenia rajutabiabi ata Diosojavabelia, tsiteca pijaperujujamatabëcuene xainavanapa.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Paperujulivaisimi bajayata Dioso Moiséspijinëta najumecopata, jivi apo itorobitsi penajamatabëcuenexaniavaetsinexa. Biji rajane saya itorobatsi pexaejavanexa xaniavaetsia pevetsinexa, piapaeranexa ata xaniavaetsia pevetsinexa, xaniavaetsia penaperabëquiatsinexanua. Bajarapacuenia itorobatsi bajarapalivaisimi pejumecovënëtavanapaenexa abaxë Cristo pepatsivajënaeyatsica. Nexata Cristo pepatsicujinaetsica, Dioso jane baja bajarapalivaisimi pevereverecaeyaexanaenexa pejanalivaisita.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Capanepaeya baja pata Cristo, pepo sacerdotenë. Bajaraponë vajanacatocuaicuaijainënexa Diosojavabelia daxitamatacabijavabelianexa. Aeconoxae baja Cristo pexaniacuene nacatoexana. Cristo baja pona athëbëabetsia, Dioso pepo pijaboyabetsia. Bajarapabo bitso pexaniabo mapanacuata jivi pexanaebo matatoxenetsia. Dioso saicaya pexanaebo.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Bajarabetsia Cristo itsa junua bajarapabotatsia, caecueneta junua bajarapaboënëalia, Lugar Santísimojavabelia, itsajota baitsi Dioso peponaponaenexa yatuucuta. Cristo itsa junua, apo cajone chivojana, becerrojana ata. Biji rajane Cristo najanacajunua daxitajivinexa. Nexata baja caecuenia nacaneconimatamota daxitamatacabijavabelianexa Dioso vajanacacapanepaenexa.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Xaniajai. Bajayata Israelpijinë pemomoxi itsa naneconita Diosojavabelia, abaxë apo tocopatabiabitsi penajonenexa Diosojavabelia penavajëcabiabibojavabelia. Nexata Israelpijinë pemomoxi copiaya matatsicababiabatsi chivojanata, torojanata ata. Becerrami altarvënëjavajumata petajuitsiipumana ata tsimataothoothotabiabatsi. Nexata jane baja xuacujinae tocopatabiabatsi icatsia penajonenexa Diosojavabelia penavajëcabiabibojavabelia.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Bajarapacuenia bajayata Dioso tocopatatsi dajubinë pijana pejamatabëcueneta Israelpijinë pemomoxi pejonenexa Diosojavabelia penavajëcabiabibojavabelia. Dajubinë pijana matatoxenetsia Cristo bitso caëjëpatsi vajanacayavenonaenexa Dioso pexënatoxae. Espíritu Santo, apo pevereverecaenë daxitamatacabijavabelianexa, Cristo yavenonatsi. Nexata Cristo nacopata pebeyaxuabinexatsi vajanacasivatëpaenexa. Cristo cajena caeto ata pibisiacuene apo exanae. Nexata Cristo pijanata nacavecuaajibiaexana baja pibisiacuene vajaexanaeneconimi. Bajarapaneconi yabara picani Diosovecua vajanaxuabiviminexa. Bajarapacuenia Cristo vajanacatoexanaexae, tonacuenebavanapatsi piasaëtsaponaponaenë Dioso.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Nexata Jesucristo pejamatabëcueneta nacavecuaajibiaexana baja vajaneconimi. Nexata baja aneconijibia Dioso nacatane. Bajaraxuata daxita pamonae Dioso junatatsi, rajutsianatsi matacabi apo pevereverecaejava, pacuenia baja Dioso najumecapanepaeya jumaitsi perajutsinexatsi. Cristo itsa nacasivatëpa, nacaneconimatamota baja. Nexata nacavecuaajibiaexana daxita paneconimi xainatsi itsa abaxë jumecovënëtavanapatsi copiaya palivaisimi Dioso Moiséspijinëta najumecopata.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 — ausente —
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Bajara pijinia itsi paperujulivaisimi bajayata Dioso Moiséspijinëta najumecopata Israelpijinë pemomoxi pejumecovënëtsinexa. Jumenamatamotapona Israelpijinë pemomoxi dajubi pebeyabiabixae ofrendacuenia bajarapavi perajutsinexa Diosojavabelia.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Bajayata Moiséspijinë copiaya tsipaeba daxitajivijavabelia daxitajivi bajarapalivaisi pejumecovënëtavanapaenexa. Nexata Moiséspijinë pita hisopovënë naeboxi pepacëtetsicunuyo petsobialanamaëtota. Bajaraxuacujinae bajarapacunuyo Moiséspijinë jabuta merata, becerrojanata, chivojanatanua, peyajavamatajërëabijanarata. Nexata Moiséspijinë tsimatatsicaba pabaxutota itanerubena palivaisi Dioso najumecopata Moiséspijinëta. Bajaraxuacujinae Moiséspijinë daxitajivi tsimatatsicabapona.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Nexata Moiséspijinë jumaitsi jivijavabelia: “Mara pacuenia pacamatatsicabatsije. Nexata patacamatatsicabixae, xaniavaetsia jane baja Dioso pajumecovënëtavanapaename. Nexata pacuenia Dioso najumecapanepaeya pacajumaitsi, pacatocopiapatsiana,” jai Moiséspijinë jivijavabelia.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 — ausente —
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 — ausente —
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Diosojavabelia penavajëcabiabibota, xuabeje xaina pecanacuenebinexa Dioso pijacuene, dajubinë pijanata bajayata Moiséspijinë tsicabanajaenajaeba. Bajarapacuenia Moiséspijinë itsa exana, tajëvelia comparacióncuenia itajëtapona jivi peyapëtaenexa itsamatacabijavabelia Cristo pesivatëpaejavanexa mapanacuapijivi. Cristo dajubinë pijanata apo tsicabanajaenajaebi Diosojavabelia penavajëcabiabibo ënëtuatuajë. Biji rajane Cristo nacopata pebeyaxuabinexatsi. Nexata Cristo pijana pejamatabëcueneta, mapanacuapijivi pibisiacuene pexanaeneconi, Dioso baja vecuaajibiaexanatsi. Cristo cajena bitso jananamatamota Dioso pitabarata, dajubinë pejana matatoxenetsia.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Cristo baja cajena vajanacasivatëpaecujinae, athëbëabetsia pona. Aeconoxae baja Cristo athëbëtatsia eca, paxa Dioso pemuxuneneta, vajanacatocuaicuaijaitsecaenexa Diosojavabelia. Nexata Dioso pepo pijabotatsia Cristo nacatocuaicuaijai tsaponae. Bajarapabo apo pexanaebo itsajivi ata. Apo bemapanacuapijibo. Tsipaji pacarpaboxaneto mapanacuata jivi exana Diosojavabelia penavajëcabiabibonexa, bajarapabo saya cuenecataeya exana pacuenia athëbëtatsia Dioso pepo pijabo itsi.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë, bajaraponë judíonë. Caevai canacujitsia cajoneyabiaba dajubinë pijana Lugar Santísimovënëjavabelia, itsajota baitsi Dioso peponaponaenexa yatuucuta. Itsiata baitsi jane Cristo bajarapacuenia apo exanabiabi caevai canacujitsia. Caeto penacopatsicujinae pebeyaxuabinexatsi vajanacasivatëpaenexa, icatsia baja pematatsënëa apo nacopatsi petëpaenexa.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Dioso mapanacuaje pexanaejavaveliacujinae, Dioso itsa tocopatsipa Cristo jivi pesivatëpaponaenexa caevai canacujitsia, nexata Cristo bitso anijatonë jivi pijaneconi yabara sivatëpaponaejitsipa. Itsiata baitsi jane Cristo caeto petëpaecujinae, icatsia baja apo tëpae. Itsa baja copiarucaejitsia perujulivaisimi, Cristo naexana mapanacuataje. Nexata caeto nacopata pebeyaxuabinexatsi vajanacasivatëpaenexa, pibisiacuene vajaexanaeneconimi vajanacavecuaajibiaexanaenexa.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Bajara pijinia pacuenia vaxaitsi ata caeto tëpaponaenatsi. Bajaraxuacujinae jane baja Dioso naneconitsiaexanaponaena daxita pamonae pijaneconi pexainaevi.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Bajara pijinia pacuenia Cristo caeto nacopata pebeyaxuabinexatsi vajanacasivatëpaenexa, ayaibitsaëtoxanetotsi pibisiacuene vajaexanaeneconi vajanacavecuaajibiaexanaenexa. Bajaraxuacujinae Cristo baja athëbëabetsia pona. Icatsia patsianica cotocaevijava. Itsiata baitsi jane baja icatsia apo nacasivatëpae tsane pibisiacuene vajaexanaeneconi yabara. Saya baja nacasivapatsianica vajavajënaeevetavanapaevi vajanacacaponaenexa athëbëabetsia.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.