Hebreus 9

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dioso copiaya najumecopata Moiséspijinëta. Bajarapalivaisita itoroba Israel pemomoxi pexanaenexa Dioso pijacarpaboxaneto, bajarapabota Diosojavabelia penavajëcabiabinexa. Itorobanua sacerdotevi Dioso pijacuene petonacuenebavanapaenexa bajarapacarpabota.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Itsa baja vereteta carpaboxaneto Diosojavabelia penavajëcabiabibonexa, bajarapabo ënëtuatuajë yatuucutsiaya epatajërëtsiarena rurena ayaipapaëbërëpana. Bajarapaënëyatuucutsijava jumavereca, paënëtuatuajë pevënë Lugar Santo. Bajarajota nuta candelerovënëjava pitayotanucaenexa. Mesa ata nuta bajarajota. Bajarapamesajumata pejebinexa pan, papan ofrendacuenia rajutabiaba Diosojavabelia.Carpaboxaneto Diosojavabelia jivi penavajëcabiabibonexa|src="cn01921b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Heb 9.2"
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Bajara papapaëbërëpanacujinaereca, paënëtuatuajë, pevënë pijinia Lugar Santísimo, itsajota baitsi Dioso peponaponaenexa yatuucuta.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Bajarapaënëyatuucutsijava tuatuajëta, nuca orota pexanaejava, altarvënëjava. Bajara paaltarjumata jeba petuxujuvijavanë, inciensovënëjavanë, petajuitsinexa. Bajarapaënëyatuucutsijava tuatuajëta boca baula, orota pexanaebaula. Bajarapabaula ënëtuatuajëta nuca orota pexanaebotellabë. Bajarapabotellabëta yanuca pexaejava, manávënëjava. Bajarapabaula ënëtuatuajëta bocanua Aarónpijinëmi pijanaeboyo. Bajarapanaeboyo bajayata Aarónpijinë: “Baxujuvare,” itsa jai, baxujuvatababiaba. Bajarapabaula ënëtuatuajëta bocabejenua ibopanabeje. Bajarapaibopanatabeje Dioso jivi pitavetsilivaisi najumeyaquinabuata.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Bajarapabaula matatsënëta anijanëbeje pecorofeto pexainaenëbeje nucabeje. Bajaraponëbeje beángelnëbeje, jumapecataeya pexanaenëtsibeje. Bajaraponëbeje nutatsibeje Dioso pijapenivenivenaecotia pitajëtsinexabeje. Bajaraponëbeje pecorofetota baula matatsënëcaranatanucabeje. Nexata pepo sacerdotenë caevai canacujitsia bajarapabaula jumatsicababiaba dajubinë pijanata. Pepo sacerdotenë bajarabaula itsa jumatsicababiaba, jamatabëjumai tsabiabitsi: “Dioso nacaitaxutotsoniataena. Nacavecuaajibiaexanaena pibisiacuene vajaexanaeneconimi,” jamatabëjai tsabiabi pepo sacerdotenë dajubinë pijanata baulajuma petsicababiabijavata. Itsiata aeconoxae apo necuenecaëjëpae patacatoyaquinaponaenexa pajamatabëcuenelivaisi xainapona daxita bajaraxua.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Bajarapacuenia bajayata Diosojavabelia penavajëcabiabibonexa, vereteta Dioso pijacarpaboxaneto. Nexata sacerdotevi joneyabiaba daxitamatacabi canacujitsia bajarapabojavabelia. Bajarapabo pënëyatuucutsijava penamataxainaeënëtuatuajëtatsina, sacerdotevi jinavanapabiaba. Sacerdotevi joneyabiaba penacuenebinexa Dioso pijacuene petonajumecopatsicueniatsi.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Nexata bajarapabo pënëyatuucutsijava penamataxainaeënëtuatuajëtsina cujinaereca, paënëtuatuajëjavabereca, sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë caenë joneyabiaba. Bajarapacuenia joneyabiaba caeto caevai canacujitsia. Itsa joneyabiaba, cajoneyabiaba dajubi pijana. Bajarapajanata sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë jumatsicababiaba bajarapabaula. Bajarapacuenia exanabiaba bajarapajana ofrendacuenia perajutsinexa Diosojavabelia. Bajarapacuenia exanabiaba pibisiacuene pexanaeneconi Dioso pevecuaajibiaexanaenexatsi. Bajarapacuenia exanabiaba daxita itsamonae xua pibisiacuene exanae ata, itsiata apo nacueneyapëtae, Dioso pevecuaajibiaexanaenexatsi.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Espíritu Santo pejamatabëcueneta nacayapëtaeyaexana mapacueneje. Pamatacabi abaxë Dioso pijacarpaboxaneto piapiapapaëbërëpanaxanetota ënëtuatuajë yatuucutarurena, sacerdotevi Dioso pijacuene tonacuenebavanapa bajarapacarpaboxanetota. Bajarapamatacabi Dioso apo tocopatsi jivi pejonenexa Lugar Santísimojavabelia pijacuata pevajëtsinexa Diosojavabelia. Bajaraxua vajayapëtaenexa Espíritu Santo pejamatabëcueneta nacayapëtaeyaexana.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Bajaraxua bajayata sacerdotevi exana comparacióncuenia ajena mapamatacabijavaberenaje vajanacayapëtaeyaexanaenexa bajaraxua yabara. Jivi dajubi beyabiaba ofrendacuenia bajarapavi perajutsinexa Diosojavabelia. Vaxaitsi baja yapëtanetsi mapacueneje. Bajarapacuenia jivi exanae ata, nacueratabiaba. Tsipaji jivi dajubinëvi ofrendacuenia rajutabiabi ata Diosojavabelia, tsiteca pijaperujujamatabëcuene xainavanapa.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Paperujulivaisimi bajayata Dioso Moiséspijinëta najumecopata, jivi apo itorobitsi penajamatabëcuenexaniavaetsinexa. Biji rajane saya itorobatsi pexaejavanexa xaniavaetsia pevetsinexa, piapaeranexa ata xaniavaetsia pevetsinexa, xaniavaetsia penaperabëquiatsinexanua. Bajarapacuenia itorobatsi bajarapalivaisimi pejumecovënëtavanapaenexa abaxë Cristo pepatsivajënaeyatsica. Nexata Cristo pepatsicujinaetsica, Dioso jane baja bajarapalivaisimi pevereverecaeyaexanaenexa pejanalivaisita.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Capanepaeya baja pata Cristo, pepo sacerdotenë. Bajaraponë vajanacatocuaicuaijainënexa Diosojavabelia daxitamatacabijavabelianexa. Aeconoxae baja Cristo pexaniacuene nacatoexana. Cristo baja pona athëbëabetsia, Dioso pepo pijaboyabetsia. Bajarapabo bitso pexaniabo mapanacuata jivi pexanaebo matatoxenetsia. Dioso saicaya pexanaebo.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Bajarabetsia Cristo itsa junua bajarapabotatsia, caecueneta junua bajarapaboënëalia, Lugar Santísimojavabelia, itsajota baitsi Dioso peponaponaenexa yatuucuta. Cristo itsa junua, apo cajone chivojana, becerrojana ata. Biji rajane Cristo najanacajunua daxitajivinexa. Nexata baja caecuenia nacaneconimatamota daxitamatacabijavabelianexa Dioso vajanacacapanepaenexa.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Xaniajai. Bajayata Israelpijinë pemomoxi itsa naneconita Diosojavabelia, abaxë apo tocopatabiabitsi penajonenexa Diosojavabelia penavajëcabiabibojavabelia. Nexata Israelpijinë pemomoxi copiaya matatsicababiabatsi chivojanata, torojanata ata. Becerrami altarvënëjavajumata petajuitsiipumana ata tsimataothoothotabiabatsi. Nexata jane baja xuacujinae tocopatabiabatsi icatsia penajonenexa Diosojavabelia penavajëcabiabibojavabelia.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Bajarapacuenia bajayata Dioso tocopatatsi dajubinë pijana pejamatabëcueneta Israelpijinë pemomoxi pejonenexa Diosojavabelia penavajëcabiabibojavabelia. Dajubinë pijana matatoxenetsia Cristo bitso caëjëpatsi vajanacayavenonaenexa Dioso pexënatoxae. Espíritu Santo, apo pevereverecaenë daxitamatacabijavabelianexa, Cristo yavenonatsi. Nexata Cristo nacopata pebeyaxuabinexatsi vajanacasivatëpaenexa. Cristo cajena caeto ata pibisiacuene apo exanae. Nexata Cristo pijanata nacavecuaajibiaexana baja pibisiacuene vajaexanaeneconimi. Bajarapaneconi yabara picani Diosovecua vajanaxuabiviminexa. Bajarapacuenia Cristo vajanacatoexanaexae, tonacuenebavanapatsi piasaëtsaponaponaenë Dioso.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Nexata Jesucristo pejamatabëcueneta nacavecuaajibiaexana baja vajaneconimi. Nexata baja aneconijibia Dioso nacatane. Bajaraxuata daxita pamonae Dioso junatatsi, rajutsianatsi matacabi apo pevereverecaejava, pacuenia baja Dioso najumecapanepaeya jumaitsi perajutsinexatsi. Cristo itsa nacasivatëpa, nacaneconimatamota baja. Nexata nacavecuaajibiaexana daxita paneconimi xainatsi itsa abaxë jumecovënëtavanapatsi copiaya palivaisimi Dioso Moiséspijinëta najumecopata.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 — ausente —
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Bajara pijinia itsi paperujulivaisimi bajayata Dioso Moiséspijinëta najumecopata Israelpijinë pemomoxi pejumecovënëtsinexa. Jumenamatamotapona Israelpijinë pemomoxi dajubi pebeyabiabixae ofrendacuenia bajarapavi perajutsinexa Diosojavabelia.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Bajayata Moiséspijinë copiaya tsipaeba daxitajivijavabelia daxitajivi bajarapalivaisi pejumecovënëtavanapaenexa. Nexata Moiséspijinë pita hisopovënë naeboxi pepacëtetsicunuyo petsobialanamaëtota. Bajaraxuacujinae bajarapacunuyo Moiséspijinë jabuta merata, becerrojanata, chivojanatanua, peyajavamatajërëabijanarata. Nexata Moiséspijinë tsimatatsicaba pabaxutota itanerubena palivaisi Dioso najumecopata Moiséspijinëta. Bajaraxuacujinae Moiséspijinë daxitajivi tsimatatsicabapona.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Nexata Moiséspijinë jumaitsi jivijavabelia: “Mara pacuenia pacamatatsicabatsije. Nexata patacamatatsicabixae, xaniavaetsia jane baja Dioso pajumecovënëtavanapaename. Nexata pacuenia Dioso najumecapanepaeya pacajumaitsi, pacatocopiapatsiana,” jai Moiséspijinë jivijavabelia.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 — ausente —
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 — ausente —
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Diosojavabelia penavajëcabiabibota, xuabeje xaina pecanacuenebinexa Dioso pijacuene, dajubinë pijanata bajayata Moiséspijinë tsicabanajaenajaeba. Bajarapacuenia Moiséspijinë itsa exana, tajëvelia comparacióncuenia itajëtapona jivi peyapëtaenexa itsamatacabijavabelia Cristo pesivatëpaejavanexa mapanacuapijivi. Cristo dajubinë pijanata apo tsicabanajaenajaebi Diosojavabelia penavajëcabiabibo ënëtuatuajë. Biji rajane Cristo nacopata pebeyaxuabinexatsi. Nexata Cristo pijana pejamatabëcueneta, mapanacuapijivi pibisiacuene pexanaeneconi, Dioso baja vecuaajibiaexanatsi. Cristo cajena bitso jananamatamota Dioso pitabarata, dajubinë pejana matatoxenetsia.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Cristo baja cajena vajanacasivatëpaecujinae, athëbëabetsia pona. Aeconoxae baja Cristo athëbëtatsia eca, paxa Dioso pemuxuneneta, vajanacatocuaicuaijaitsecaenexa Diosojavabelia. Nexata Dioso pepo pijabotatsia Cristo nacatocuaicuaijai tsaponae. Bajarapabo apo pexanaebo itsajivi ata. Apo bemapanacuapijibo. Tsipaji pacarpaboxaneto mapanacuata jivi exana Diosojavabelia penavajëcabiabibonexa, bajarapabo saya cuenecataeya exana pacuenia athëbëtatsia Dioso pepo pijabo itsi.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë, bajaraponë judíonë. Caevai canacujitsia cajoneyabiaba dajubinë pijana Lugar Santísimovënëjavabelia, itsajota baitsi Dioso peponaponaenexa yatuucuta. Itsiata baitsi jane Cristo bajarapacuenia apo exanabiabi caevai canacujitsia. Caeto penacopatsicujinae pebeyaxuabinexatsi vajanacasivatëpaenexa, icatsia baja pematatsënëa apo nacopatsi petëpaenexa.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Dioso mapanacuaje pexanaejavaveliacujinae, Dioso itsa tocopatsipa Cristo jivi pesivatëpaponaenexa caevai canacujitsia, nexata Cristo bitso anijatonë jivi pijaneconi yabara sivatëpaponaejitsipa. Itsiata baitsi jane Cristo caeto petëpaecujinae, icatsia baja apo tëpae. Itsa baja copiarucaejitsia perujulivaisimi, Cristo naexana mapanacuataje. Nexata caeto nacopata pebeyaxuabinexatsi vajanacasivatëpaenexa, pibisiacuene vajaexanaeneconimi vajanacavecuaajibiaexanaenexa.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Bajara pijinia pacuenia vaxaitsi ata caeto tëpaponaenatsi. Bajaraxuacujinae jane baja Dioso naneconitsiaexanaponaena daxita pamonae pijaneconi pexainaevi.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Bajara pijinia pacuenia Cristo caeto nacopata pebeyaxuabinexatsi vajanacasivatëpaenexa, ayaibitsaëtoxanetotsi pibisiacuene vajaexanaeneconi vajanacavecuaajibiaexanaenexa. Bajaraxuacujinae Cristo baja athëbëabetsia pona. Icatsia patsianica cotocaevijava. Itsiata baitsi jane baja icatsia apo nacasivatëpae tsane pibisiacuene vajaexanaeneconi yabara. Saya baja nacasivapatsianica vajavajënaeevetavanapaevi vajanacacaponaenexa athëbëabetsia.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.