Hebreus 9

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dioso copiaya najumecopata Moiséspijinëta. Bajarapalivaisita itoroba Israel pemomoxi pexanaenexa Dioso pijacarpaboxaneto, bajarapabota Diosojavabelia penavajëcabiabinexa. Itorobanua sacerdotevi Dioso pijacuene petonacuenebavanapaenexa bajarapacarpabota.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Itsa baja vereteta carpaboxaneto Diosojavabelia penavajëcabiabibonexa, bajarapabo ënëtuatuajë yatuucutsiaya epatajërëtsiarena rurena ayaipapaëbërëpana. Bajarapaënëyatuucutsijava jumavereca, paënëtuatuajë pevënë Lugar Santo. Bajarajota nuta candelerovënëjava pitayotanucaenexa. Mesa ata nuta bajarajota. Bajarapamesajumata pejebinexa pan, papan ofrendacuenia rajutabiaba Diosojavabelia.Carpaboxaneto Diosojavabelia jivi penavajëcabiabibonexa|src="cn01921b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Heb 9.2"
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Bajara papapaëbërëpanacujinaereca, paënëtuatuajë, pevënë pijinia Lugar Santísimo, itsajota baitsi Dioso peponaponaenexa yatuucuta.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Bajarapaënëyatuucutsijava tuatuajëta, nuca orota pexanaejava, altarvënëjava. Bajara paaltarjumata jeba petuxujuvijavanë, inciensovënëjavanë, petajuitsinexa. Bajarapaënëyatuucutsijava tuatuajëta boca baula, orota pexanaebaula. Bajarapabaula ënëtuatuajëta nuca orota pexanaebotellabë. Bajarapabotellabëta yanuca pexaejava, manávënëjava. Bajarapabaula ënëtuatuajëta bocanua Aarónpijinëmi pijanaeboyo. Bajarapanaeboyo bajayata Aarónpijinë: “Baxujuvare,” itsa jai, baxujuvatababiaba. Bajarapabaula ënëtuatuajëta bocabejenua ibopanabeje. Bajarapaibopanatabeje Dioso jivi pitavetsilivaisi najumeyaquinabuata.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Bajarapabaula matatsënëta anijanëbeje pecorofeto pexainaenëbeje nucabeje. Bajaraponëbeje beángelnëbeje, jumapecataeya pexanaenëtsibeje. Bajaraponëbeje nutatsibeje Dioso pijapenivenivenaecotia pitajëtsinexabeje. Bajaraponëbeje pecorofetota baula matatsënëcaranatanucabeje. Nexata pepo sacerdotenë caevai canacujitsia bajarapabaula jumatsicababiaba dajubinë pijanata. Pepo sacerdotenë bajarabaula itsa jumatsicababiaba, jamatabëjumai tsabiabitsi: “Dioso nacaitaxutotsoniataena. Nacavecuaajibiaexanaena pibisiacuene vajaexanaeneconimi,” jamatabëjai tsabiabi pepo sacerdotenë dajubinë pijanata baulajuma petsicababiabijavata. Itsiata aeconoxae apo necuenecaëjëpae patacatoyaquinaponaenexa pajamatabëcuenelivaisi xainapona daxita bajaraxua.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Bajarapacuenia bajayata Diosojavabelia penavajëcabiabibonexa, vereteta Dioso pijacarpaboxaneto. Nexata sacerdotevi joneyabiaba daxitamatacabi canacujitsia bajarapabojavabelia. Bajarapabo pënëyatuucutsijava penamataxainaeënëtuatuajëtatsina, sacerdotevi jinavanapabiaba. Sacerdotevi joneyabiaba penacuenebinexa Dioso pijacuene petonajumecopatsicueniatsi.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Nexata bajarapabo pënëyatuucutsijava penamataxainaeënëtuatuajëtsina cujinaereca, paënëtuatuajëjavabereca, sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë caenë joneyabiaba. Bajarapacuenia joneyabiaba caeto caevai canacujitsia. Itsa joneyabiaba, cajoneyabiaba dajubi pijana. Bajarapajanata sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë jumatsicababiaba bajarapabaula. Bajarapacuenia exanabiaba bajarapajana ofrendacuenia perajutsinexa Diosojavabelia. Bajarapacuenia exanabiaba pibisiacuene pexanaeneconi Dioso pevecuaajibiaexanaenexatsi. Bajarapacuenia exanabiaba daxita itsamonae xua pibisiacuene exanae ata, itsiata apo nacueneyapëtae, Dioso pevecuaajibiaexanaenexatsi.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Espíritu Santo pejamatabëcueneta nacayapëtaeyaexana mapacueneje. Pamatacabi abaxë Dioso pijacarpaboxaneto piapiapapaëbërëpanaxanetota ënëtuatuajë yatuucutarurena, sacerdotevi Dioso pijacuene tonacuenebavanapa bajarapacarpaboxanetota. Bajarapamatacabi Dioso apo tocopatsi jivi pejonenexa Lugar Santísimojavabelia pijacuata pevajëtsinexa Diosojavabelia. Bajaraxua vajayapëtaenexa Espíritu Santo pejamatabëcueneta nacayapëtaeyaexana.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Bajaraxua bajayata sacerdotevi exana comparacióncuenia ajena mapamatacabijavaberenaje vajanacayapëtaeyaexanaenexa bajaraxua yabara. Jivi dajubi beyabiaba ofrendacuenia bajarapavi perajutsinexa Diosojavabelia. Vaxaitsi baja yapëtanetsi mapacueneje. Bajarapacuenia jivi exanae ata, nacueratabiaba. Tsipaji jivi dajubinëvi ofrendacuenia rajutabiabi ata Diosojavabelia, tsiteca pijaperujujamatabëcuene xainavanapa.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Paperujulivaisimi bajayata Dioso Moiséspijinëta najumecopata, jivi apo itorobitsi penajamatabëcuenexaniavaetsinexa. Biji rajane saya itorobatsi pexaejavanexa xaniavaetsia pevetsinexa, piapaeranexa ata xaniavaetsia pevetsinexa, xaniavaetsia penaperabëquiatsinexanua. Bajarapacuenia itorobatsi bajarapalivaisimi pejumecovënëtavanapaenexa abaxë Cristo pepatsivajënaeyatsica. Nexata Cristo pepatsicujinaetsica, Dioso jane baja bajarapalivaisimi pevereverecaeyaexanaenexa pejanalivaisita.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Capanepaeya baja pata Cristo, pepo sacerdotenë. Bajaraponë vajanacatocuaicuaijainënexa Diosojavabelia daxitamatacabijavabelianexa. Aeconoxae baja Cristo pexaniacuene nacatoexana. Cristo baja pona athëbëabetsia, Dioso pepo pijaboyabetsia. Bajarapabo bitso pexaniabo mapanacuata jivi pexanaebo matatoxenetsia. Dioso saicaya pexanaebo.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Bajarabetsia Cristo itsa junua bajarapabotatsia, caecueneta junua bajarapaboënëalia, Lugar Santísimojavabelia, itsajota baitsi Dioso peponaponaenexa yatuucuta. Cristo itsa junua, apo cajone chivojana, becerrojana ata. Biji rajane Cristo najanacajunua daxitajivinexa. Nexata baja caecuenia nacaneconimatamota daxitamatacabijavabelianexa Dioso vajanacacapanepaenexa.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Xaniajai. Bajayata Israelpijinë pemomoxi itsa naneconita Diosojavabelia, abaxë apo tocopatabiabitsi penajonenexa Diosojavabelia penavajëcabiabibojavabelia. Nexata Israelpijinë pemomoxi copiaya matatsicababiabatsi chivojanata, torojanata ata. Becerrami altarvënëjavajumata petajuitsiipumana ata tsimataothoothotabiabatsi. Nexata jane baja xuacujinae tocopatabiabatsi icatsia penajonenexa Diosojavabelia penavajëcabiabibojavabelia.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Bajarapacuenia bajayata Dioso tocopatatsi dajubinë pijana pejamatabëcueneta Israelpijinë pemomoxi pejonenexa Diosojavabelia penavajëcabiabibojavabelia. Dajubinë pijana matatoxenetsia Cristo bitso caëjëpatsi vajanacayavenonaenexa Dioso pexënatoxae. Espíritu Santo, apo pevereverecaenë daxitamatacabijavabelianexa, Cristo yavenonatsi. Nexata Cristo nacopata pebeyaxuabinexatsi vajanacasivatëpaenexa. Cristo cajena caeto ata pibisiacuene apo exanae. Nexata Cristo pijanata nacavecuaajibiaexana baja pibisiacuene vajaexanaeneconimi. Bajarapaneconi yabara picani Diosovecua vajanaxuabiviminexa. Bajarapacuenia Cristo vajanacatoexanaexae, tonacuenebavanapatsi piasaëtsaponaponaenë Dioso.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Nexata Jesucristo pejamatabëcueneta nacavecuaajibiaexana baja vajaneconimi. Nexata baja aneconijibia Dioso nacatane. Bajaraxuata daxita pamonae Dioso junatatsi, rajutsianatsi matacabi apo pevereverecaejava, pacuenia baja Dioso najumecapanepaeya jumaitsi perajutsinexatsi. Cristo itsa nacasivatëpa, nacaneconimatamota baja. Nexata nacavecuaajibiaexana daxita paneconimi xainatsi itsa abaxë jumecovënëtavanapatsi copiaya palivaisimi Dioso Moiséspijinëta najumecopata.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 — ausente —
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Bajara pijinia itsi paperujulivaisimi bajayata Dioso Moiséspijinëta najumecopata Israelpijinë pemomoxi pejumecovënëtsinexa. Jumenamatamotapona Israelpijinë pemomoxi dajubi pebeyabiabixae ofrendacuenia bajarapavi perajutsinexa Diosojavabelia.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Bajayata Moiséspijinë copiaya tsipaeba daxitajivijavabelia daxitajivi bajarapalivaisi pejumecovënëtavanapaenexa. Nexata Moiséspijinë pita hisopovënë naeboxi pepacëtetsicunuyo petsobialanamaëtota. Bajaraxuacujinae bajarapacunuyo Moiséspijinë jabuta merata, becerrojanata, chivojanatanua, peyajavamatajërëabijanarata. Nexata Moiséspijinë tsimatatsicaba pabaxutota itanerubena palivaisi Dioso najumecopata Moiséspijinëta. Bajaraxuacujinae Moiséspijinë daxitajivi tsimatatsicabapona.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Nexata Moiséspijinë jumaitsi jivijavabelia: “Mara pacuenia pacamatatsicabatsije. Nexata patacamatatsicabixae, xaniavaetsia jane baja Dioso pajumecovënëtavanapaename. Nexata pacuenia Dioso najumecapanepaeya pacajumaitsi, pacatocopiapatsiana,” jai Moiséspijinë jivijavabelia.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 — ausente —
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 — ausente —
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Diosojavabelia penavajëcabiabibota, xuabeje xaina pecanacuenebinexa Dioso pijacuene, dajubinë pijanata bajayata Moiséspijinë tsicabanajaenajaeba. Bajarapacuenia Moiséspijinë itsa exana, tajëvelia comparacióncuenia itajëtapona jivi peyapëtaenexa itsamatacabijavabelia Cristo pesivatëpaejavanexa mapanacuapijivi. Cristo dajubinë pijanata apo tsicabanajaenajaebi Diosojavabelia penavajëcabiabibo ënëtuatuajë. Biji rajane Cristo nacopata pebeyaxuabinexatsi. Nexata Cristo pijana pejamatabëcueneta, mapanacuapijivi pibisiacuene pexanaeneconi, Dioso baja vecuaajibiaexanatsi. Cristo cajena bitso jananamatamota Dioso pitabarata, dajubinë pejana matatoxenetsia.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Cristo baja cajena vajanacasivatëpaecujinae, athëbëabetsia pona. Aeconoxae baja Cristo athëbëtatsia eca, paxa Dioso pemuxuneneta, vajanacatocuaicuaijaitsecaenexa Diosojavabelia. Nexata Dioso pepo pijabotatsia Cristo nacatocuaicuaijai tsaponae. Bajarapabo apo pexanaebo itsajivi ata. Apo bemapanacuapijibo. Tsipaji pacarpaboxaneto mapanacuata jivi exana Diosojavabelia penavajëcabiabibonexa, bajarapabo saya cuenecataeya exana pacuenia athëbëtatsia Dioso pepo pijabo itsi.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë, bajaraponë judíonë. Caevai canacujitsia cajoneyabiaba dajubinë pijana Lugar Santísimovënëjavabelia, itsajota baitsi Dioso peponaponaenexa yatuucuta. Itsiata baitsi jane Cristo bajarapacuenia apo exanabiabi caevai canacujitsia. Caeto penacopatsicujinae pebeyaxuabinexatsi vajanacasivatëpaenexa, icatsia baja pematatsënëa apo nacopatsi petëpaenexa.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Dioso mapanacuaje pexanaejavaveliacujinae, Dioso itsa tocopatsipa Cristo jivi pesivatëpaponaenexa caevai canacujitsia, nexata Cristo bitso anijatonë jivi pijaneconi yabara sivatëpaponaejitsipa. Itsiata baitsi jane Cristo caeto petëpaecujinae, icatsia baja apo tëpae. Itsa baja copiarucaejitsia perujulivaisimi, Cristo naexana mapanacuataje. Nexata caeto nacopata pebeyaxuabinexatsi vajanacasivatëpaenexa, pibisiacuene vajaexanaeneconimi vajanacavecuaajibiaexanaenexa.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Bajara pijinia pacuenia vaxaitsi ata caeto tëpaponaenatsi. Bajaraxuacujinae jane baja Dioso naneconitsiaexanaponaena daxita pamonae pijaneconi pexainaevi.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Bajara pijinia pacuenia Cristo caeto nacopata pebeyaxuabinexatsi vajanacasivatëpaenexa, ayaibitsaëtoxanetotsi pibisiacuene vajaexanaeneconi vajanacavecuaajibiaexanaenexa. Bajaraxuacujinae Cristo baja athëbëabetsia pona. Icatsia patsianica cotocaevijava. Itsiata baitsi jane baja icatsia apo nacasivatëpae tsane pibisiacuene vajaexanaeneconi yabara. Saya baja nacasivapatsianica vajavajënaeevetavanapaevi vajanacacaponaenexa athëbëabetsia.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.