Hebreus 7
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NTLH
1 Bajayatami Melquisedecpijinë ponapona. Salemtomara pevetsinëmi. Bajaraponëmi sacerdotenë, jivi petocuaicuaijainexa, athëbëtatsia peecaenë, Diosojavabelia. Nexata bajarapamatacabi Abrahampijinë vajabitsaë exana itsanacuanë pevetsivijavabelia. Itsa baja Abrahampijinë verebiaba pijavajabitsaë, naviarena. Nexata penaviatsinërena caxitajarabatsi Melquisedecpijinë. Nexata Melquisedecpijinë jumaitsi Abrahampijinëjavabelia: “Catovajëtsianatsi Diosojavabelia pecayavenonabiabinexa,” jai.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Abrahampijinë pijavajabitsaë peverebiabivimi pecobecovë penotsijavanë, caponapona. Nexata bajaraxua diez xuabejeyajuvënëjavanë tsaponae, Abrahampijinë caejavayo ofrendacuenia rajutapona Melquisedecpijinëjavabelia. “Melquisedec,” itsa jai hebreojumeta, mapajumetaje pejumaitsijume: “Dioso pitabarata aneconijibia xaniavaetsia jivi pevetsinë,” pejaijume. “Salemtomara pevetsinë,” itsa jai hebreojumeta, mapajumetaje pejumaitsijume: “Jamatabëcuenexanepanaeya tomara pevetsinë,” pejaijume. Nexata Melquisedecpijinë Salemtomara pevetsinëmi.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Melquisedecpijinë paxa yabara, pena ata yabara, pamojivimi ata yabara, Dioso pejumelivaisibaxutota apo jumaitsi. Penaexanaejava ata yabara, petëpaejava ata yabara, apo jumaitsi. Nexata pacuenia Dioso pexënato, Jesucristo, jivi petocuaicuaijainë Diosojavabelia daxitamatacabijavabelianexa, bajara pijinia itsi Melquisedecpijinë. Melquisedecpijinë jivi petocuaicuaijainë Diosojavabelia daxitamatacabijavabelianexa.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Nexata aeconoxae pacanaëjëre mapacueneje. Melquisedecpijinë bitso ayaijamatabëcuenenë vajasalinainëmi Abrahampijinë matatoxenetsia. Bajaraxuata Abrahampijinë ayaijamatabëcuenenëmi ata, ofrenda rajuta Melquisedecpijinëjavabelia. Pamatacabi Abrahampijinë pijavajabitsaë verebiaba, pecobecovë nota. Nexata Abrahampijinë itsa caxitajaraba Melquisedecpijinë, diez xuabejeyajuvënëjavanë tsaponae, caejavayo rajutapona Melquisedecpijinëjavabelia.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Bajayatami Dioso najumecopata Moiséspijinëta. Bajarapalivaisi juya itorobatsi Levípijinëmi pexi, pemomoxi ata, sacerdotevi penaexanaponaevinexa, jivi petocuaicuaijaivinexa Diosojavabelia. Nexata Levípijinë pemomoxi, sacerdotevi naexanapona. Nexata bajarapamonae Dioso tocopatatsi perajutsinexatsi daxita judíovi pexainaeyajuvënëjava. Baitsi tocopatatsi pematamoyanijobinexa diez xuabejeyajuvënëjavanë tsaponae, caejavayo pevecuapitaponaenexa. Nacaeviriavi ata, daxita bajarapamonae Abrahampijinë ëpemomoxi ata, itsiata Dioso tocopatatsi nacaeviriavi ata pexainaeyajuvënëjavanë perajutsinexatsi.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Melquisedecpijinë picani Levípijinë apo pemomo. Itsiata Melquisedecpijinë ayaijamatabëcuenenëxae, Abrahampijinë ofrenda rajuta Melquisedecpijinëjavabelia. Diez xuabejeyajuvënëjavanë tsaponae, caejavayo rajutapona. Nexata Melquisedecpijinë jumaitsi Abrahampijinëjavabelia: “Catovajëtsianatsi Diosojavabelia pecayavenonabiabinexa,” jai Abrahampijinëjavabelia, ponëjavabelia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi peyavenonaenexa.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Pajivi jumaitsi: “Catovajëtsianatsi Diosojavabelia pecayavenonaenexa,” jai, bajarapajivi ayaijamatabëcuenejivi Dioso pitabarata pajiviyo tovajëtsijitsia matatoxenetsia. Daxita baja cajena yapëtanetsi bajarapacuene.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Majotaje, vaxaitsijavata, itsamonae sacerdotevijavabelia ofrenda rajutabiaba. Diez xuabeje pexainaeyajuvënëjavanë, caejavayo rajutabiaba sacerdotevijavabelia. Pasacerdotevijavabelia rajutabiaba bajaraxuanë, petëpaevinexa. Tsipaji saya jivi. Itsiata baitsi jane Dioso pejumelivaisibaxutota Melquisedecpijinë yabara jumaitsi pacueniaje: “Melquisedec abaxë mapamatacabita ataje asaë tsaponaponae. Nexata tsiteca jivi tocuaicuaijai tsabiabi Diosojavabelia,” jai.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 — ausente —
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 — ausente —
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Pamatacabi Aarónpijinë, pexi ata, sacerdotevi baja tsavanapae, bajarapamatacabi judíovi pejumecovënëtsinexa Dioso Moiséspijinëta najumecopata. Pamonae Aarónpijinë pexi, Levípijinë baja cajena pemomoxi. Judíovi itsa jumecovënëtsipa Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi Dioso aneconijibia petaenexatsi, nexata Dioso apo itorobitsica tsipae Cristo, ponë beMelquisedecjamatabëcuenenë, jivi petocuaicuaijainexa Diosojavabelia daxitamatacabijavabelianexa. Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi pejamatabëcueneta Dioso aneconijibia judíovi itsa taejitsipa, nexata icatsia Dioso saya mataropotsia pepo sacerdotenë exanaponaejitsipa Aarónpijinë pemomoxi.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Nexata Cristo sacerdotenë itsa exanatsi, jivi petocuaicuaijainexa Diosojavabelia daxitamatacabijavabelianexa, yajavacopatatsi pijinia itsalivaisi Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisivecua.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Vajatuxanenë, ponë Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia vajunupaebatsi, bajaraponë Levípijinë apo pemomo. Biji rajane saicayavirianë. Bajaraponë pijaviriavi bajayata caenë ata sacerdotenë apo naexanae.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Vajatuxanenë itsa naexana mapanacuataje, daxitajivi baja cajena yapëtane penaexanaejava mapanacuataje. Vajatuxanenë naexana Judápijinë pemomoyota. Daxitajivi yapëtanenua pacuenia bajayata Moiséspijinë tajëvelia vajunupaeba pamonae sacerdotevi naexanaponaejitsia. “Judápijinë pemomoxi ata sacerdotevi naexanaena,” apo jai picani.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Bajaraxuata vaxaitsi xaniavaetsia jane baja yapëtanetsi pepatsijava itsaviriasacerdotenë. Tsipaji Cristo, ponë jane baja pepo sacerdotenë jivi petocuaicuaijainexa Diosojavabelia daxitamatacabijavabelianexa, bajaraponë beMelquisedecjamatabëcuenenë.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Levípijinë pemomoxi sacerdotevi exanaponatsi. Tsipaji bajayata Moiséspijinë tocopata bajarapamonaeyajuvënëvi sacerdotevi pexanaenexatsi. Itsiata baitsi jane Cristo, pepo sacerdotenë itsa exanatsi jivi petocuaicuaijainexa Diosojavabelia daxitamatacabijavabelianexa, Levípijinë pemomoxae, pepo sacerdotenë apo exanaetsi. Jume baja cajena. Biji rajane Cristo pepo sacerdotenë exanatsi icatsia piasaëxae petëpaecujinae.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Dioso baja cajena tajëvelia pexënatojavabelia pejumaitsijava, Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 — ausente —
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 — ausente —
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Dioso baja cajena tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi Cristo pepo sacerdotenë pexanaenexatsi, jivi petocuaicuaijainexa Diosojavabelia daxitamatacabijavabelianexa.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Pamonaemi bajayata copiaya Cristo pevajënaeya sacerdotevi exanaponatsi, bajarapamonaemi yabara Dioso bajarapacuenia apo jumaitsi. Itsiata baitsi jane tajëvelia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi Cristo pepo sacerdotenë pexanaenexatsi. Bajaraxuata tajëvelia Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Bajarapacuenia tajëvelia Dioso najumecapanepaeya pejumaitsixae Cristo yabara, nexata yapëtanetsi xua Cristo nacatoexana, bitso pexaniacuene. Bajaraxua bitso pexaniacuene, palivaisimi copiaya Dioso Moiséspijinëta najumecopata matatoxenetsia.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Copiaya pamonaemi sacerdotevi exanaponatsi, ayaibitsaëto jonepona sacerdotevinexa. Tsipaji tëpapona. Nexata apo caëjëpaetsi pevetsinexa daxitamatacabijavabelianexa.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Itsiata baitsi jane Jesús baja icatsia apo tëpae tsane. Nexata pepo sacerdotenë tsane daxitamatacabijavabelianexa. Nexata baja icatsia itsanë pepo sacerdotenë apo exanaetsi tsane.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Nexata pajivi najamatabëcuenecopata Diosojavabelia pibisiacuene pexanaeneconi Dioso pevecuaajibiaexanaenexatsi, daxitamatacabijavabelianexa Dioso vecuaajibiaexanaenatsi. Bajarapacuenia daxitamatacabijavabelianexa pibisiacuene pexanaeneconi vecuaajibiaexanaenatsi Jesús pejamatabëcueneta. Tsipaji Jesús daxitamatacabijavabelianexa asaë tsaponaponae tsane jivi petocuaicuaijainexa Diosojavabelia.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Pacuenia baja Jesús pepo sacerdotenë, bajarapitsinë vaxaitsi vajanamatavenonaexae, Jesús baja patsica. Jesús cajena Dioso pejamatabëcuenejëpaenë, pianeconijibinë Diosojavabelia. Pibisiacuene pexanaevi ata, apo jamatabëcuenebijianaetsi. Tocopatatsi peecaenexa athëbëtatsia, paxa Dioso pemuxuneneta, penajuaevetsinexabeje daxitacuene.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Pacuenia itsamonae pepo sacerdotevi jamatabëcueneitsi, bajara Jesús apo jamatabëcueneitsi. Itsamonae pepo sacerdotevi, daxitamatacabi dajubi beyabiaba ofrendacuenia bajarapavi perajutsinexa Diosojavabelia, perajutsinexa pijana ata. Bajarapacuenia sacerdotevi exanabiaba, pibisiacuene pexanaeneconi Dioso pevecuaajibiaexanaenexatsi, itsamonae ata pibisiacuene pexanaeneconi Dioso pevecuaajibiaexanaenexatsi. Bajarapacuenia Jesús apo exanae. Jesús saya nacopata pebeyaxuabinexatsi ofrendacuenia penarajutsinexa Diosojavabelia. Bajarapacuenia Jesús itsa nacopata pebeyaxuabinexatsi, caecuenia matamota daxitajivi pibisiacuene pexanaeneconimi daxitamatacabijavabelianexa.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Bajayata palivaisi Dioso Moiséspijinëta najumecopata, bajarapalivaisi Dioso tocopata pepo sacerdotevi penaexanaenexa mapanacuapijivi. Bajarapamonae apo caëjëpae atatsi pejinavanapaenexa pibisiacuene exanaenejeva, itsiata Dioso tocopata pepo sacerdotevi penaexanaenexa. Itsiata baitsi jane bajaraxuacujinae Dioso najumecapanepaeya jumaitsi Dioso pexënato pepo sacerdotenë penaexanaenexa daxitamatacabijavabelianexa. Jesús caeto ata pibisiacuene apo exanae.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.