Hebreus 7

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bajayatami Melquisedecpijinë ponapona. Salemtomara pevetsinëmi. Bajaraponëmi sacerdotenë, jivi petocuaicuaijainexa, athëbëtatsia peecaenë, Diosojavabelia. Nexata bajarapamatacabi Abrahampijinë vajabitsaë exana itsanacuanë pevetsivijavabelia. Itsa baja Abrahampijinë verebiaba pijavajabitsaë, naviarena. Nexata penaviatsinërena caxitajarabatsi Melquisedecpijinë. Nexata Melquisedecpijinë jumaitsi Abrahampijinëjavabelia: “Catovajëtsianatsi Diosojavabelia pecayavenonabiabinexa,” jai.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Abrahampijinë pijavajabitsaë peverebiabivimi pecobecovë penotsijavanë, caponapona. Nexata bajaraxua diez xuabejeyajuvënëjavanë tsaponae, Abrahampijinë caejavayo ofrendacuenia rajutapona Melquisedecpijinëjavabelia. “Melquisedec,” itsa jai hebreojumeta, mapajumetaje pejumaitsijume: “Dioso pitabarata aneconijibia xaniavaetsia jivi pevetsinë,” pejaijume. “Salemtomara pevetsinë,” itsa jai hebreojumeta, mapajumetaje pejumaitsijume: “Jamatabëcuenexanepanaeya tomara pevetsinë,” pejaijume. Nexata Melquisedecpijinë Salemtomara pevetsinëmi.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Melquisedecpijinë paxa yabara, pena ata yabara, pamojivimi ata yabara, Dioso pejumelivaisibaxutota apo jumaitsi. Penaexanaejava ata yabara, petëpaejava ata yabara, apo jumaitsi. Nexata pacuenia Dioso pexënato, Jesucristo, jivi petocuaicuaijainë Diosojavabelia daxitamatacabijavabelianexa, bajara pijinia itsi Melquisedecpijinë. Melquisedecpijinë jivi petocuaicuaijainë Diosojavabelia daxitamatacabijavabelianexa.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Nexata aeconoxae pacanaëjëre mapacueneje. Melquisedecpijinë bitso ayaijamatabëcuenenë vajasalinainëmi Abrahampijinë matatoxenetsia. Bajaraxuata Abrahampijinë ayaijamatabëcuenenëmi ata, ofrenda rajuta Melquisedecpijinëjavabelia. Pamatacabi Abrahampijinë pijavajabitsaë verebiaba, pecobecovë nota. Nexata Abrahampijinë itsa caxitajaraba Melquisedecpijinë, diez xuabejeyajuvënëjavanë tsaponae, caejavayo rajutapona Melquisedecpijinëjavabelia.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Bajayatami Dioso najumecopata Moiséspijinëta. Bajarapalivaisi juya itorobatsi Levípijinëmi pexi, pemomoxi ata, sacerdotevi penaexanaponaevinexa, jivi petocuaicuaijaivinexa Diosojavabelia. Nexata Levípijinë pemomoxi, sacerdotevi naexanapona. Nexata bajarapamonae Dioso tocopatatsi perajutsinexatsi daxita judíovi pexainaeyajuvënëjava. Baitsi tocopatatsi pematamoyanijobinexa diez xuabejeyajuvënëjavanë tsaponae, caejavayo pevecuapitaponaenexa. Nacaeviriavi ata, daxita bajarapamonae Abrahampijinë ëpemomoxi ata, itsiata Dioso tocopatatsi nacaeviriavi ata pexainaeyajuvënëjavanë perajutsinexatsi.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Melquisedecpijinë picani Levípijinë apo pemomo. Itsiata Melquisedecpijinë ayaijamatabëcuenenëxae, Abrahampijinë ofrenda rajuta Melquisedecpijinëjavabelia. Diez xuabejeyajuvënëjavanë tsaponae, caejavayo rajutapona. Nexata Melquisedecpijinë jumaitsi Abrahampijinëjavabelia: “Catovajëtsianatsi Diosojavabelia pecayavenonabiabinexa,” jai Abrahampijinëjavabelia, ponëjavabelia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi peyavenonaenexa.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Pajivi jumaitsi: “Catovajëtsianatsi Diosojavabelia pecayavenonaenexa,” jai, bajarapajivi ayaijamatabëcuenejivi Dioso pitabarata pajiviyo tovajëtsijitsia matatoxenetsia. Daxita baja cajena yapëtanetsi bajarapacuene.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Majotaje, vaxaitsijavata, itsamonae sacerdotevijavabelia ofrenda rajutabiaba. Diez xuabeje pexainaeyajuvënëjavanë, caejavayo rajutabiaba sacerdotevijavabelia. Pasacerdotevijavabelia rajutabiaba bajaraxuanë, petëpaevinexa. Tsipaji saya jivi. Itsiata baitsi jane Dioso pejumelivaisibaxutota Melquisedecpijinë yabara jumaitsi pacueniaje: “Melquisedec abaxë mapamatacabita ataje asaë tsaponaponae. Nexata tsiteca jivi tocuaicuaijai tsabiabi Diosojavabelia,” jai.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 — ausente —
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Pamatacabi Aarónpijinë, pexi ata, sacerdotevi baja tsavanapae, bajarapamatacabi judíovi pejumecovënëtsinexa Dioso Moiséspijinëta najumecopata. Pamonae Aarónpijinë pexi, Levípijinë baja cajena pemomoxi. Judíovi itsa jumecovënëtsipa Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi Dioso aneconijibia petaenexatsi, nexata Dioso apo itorobitsica tsipae Cristo, ponë beMelquisedecjamatabëcuenenë, jivi petocuaicuaijainexa Diosojavabelia daxitamatacabijavabelianexa. Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi pejamatabëcueneta Dioso aneconijibia judíovi itsa taejitsipa, nexata icatsia Dioso saya mataropotsia pepo sacerdotenë exanaponaejitsipa Aarónpijinë pemomoxi.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Nexata Cristo sacerdotenë itsa exanatsi, jivi petocuaicuaijainexa Diosojavabelia daxitamatacabijavabelianexa, yajavacopatatsi pijinia itsalivaisi Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisivecua.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Vajatuxanenë, ponë Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia vajunupaebatsi, bajaraponë Levípijinë apo pemomo. Biji rajane saicayavirianë. Bajaraponë pijaviriavi bajayata caenë ata sacerdotenë apo naexanae.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Vajatuxanenë itsa naexana mapanacuataje, daxitajivi baja cajena yapëtane penaexanaejava mapanacuataje. Vajatuxanenë naexana Judápijinë pemomoyota. Daxitajivi yapëtanenua pacuenia bajayata Moiséspijinë tajëvelia vajunupaeba pamonae sacerdotevi naexanaponaejitsia. “Judápijinë pemomoxi ata sacerdotevi naexanaena,” apo jai picani.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Bajaraxuata vaxaitsi xaniavaetsia jane baja yapëtanetsi pepatsijava itsaviriasacerdotenë. Tsipaji Cristo, ponë jane baja pepo sacerdotenë jivi petocuaicuaijainexa Diosojavabelia daxitamatacabijavabelianexa, bajaraponë beMelquisedecjamatabëcuenenë.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Levípijinë pemomoxi sacerdotevi exanaponatsi. Tsipaji bajayata Moiséspijinë tocopata bajarapamonaeyajuvënëvi sacerdotevi pexanaenexatsi. Itsiata baitsi jane Cristo, pepo sacerdotenë itsa exanatsi jivi petocuaicuaijainexa Diosojavabelia daxitamatacabijavabelianexa, Levípijinë pemomoxae, pepo sacerdotenë apo exanaetsi. Jume baja cajena. Biji rajane Cristo pepo sacerdotenë exanatsi icatsia piasaëxae petëpaecujinae.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Dioso baja cajena tajëvelia pexënatojavabelia pejumaitsijava, Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje:
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 — ausente —
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 — ausente —
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Dioso baja cajena tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi Cristo pepo sacerdotenë pexanaenexatsi, jivi petocuaicuaijainexa Diosojavabelia daxitamatacabijavabelianexa.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Pamonaemi bajayata copiaya Cristo pevajënaeya sacerdotevi exanaponatsi, bajarapamonaemi yabara Dioso bajarapacuenia apo jumaitsi. Itsiata baitsi jane tajëvelia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi Cristo pepo sacerdotenë pexanaenexatsi. Bajaraxuata tajëvelia Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje:
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Bajarapacuenia tajëvelia Dioso najumecapanepaeya pejumaitsixae Cristo yabara, nexata yapëtanetsi xua Cristo nacatoexana, bitso pexaniacuene. Bajaraxua bitso pexaniacuene, palivaisimi copiaya Dioso Moiséspijinëta najumecopata matatoxenetsia.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Copiaya pamonaemi sacerdotevi exanaponatsi, ayaibitsaëto jonepona sacerdotevinexa. Tsipaji tëpapona. Nexata apo caëjëpaetsi pevetsinexa daxitamatacabijavabelianexa.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Itsiata baitsi jane Jesús baja icatsia apo tëpae tsane. Nexata pepo sacerdotenë tsane daxitamatacabijavabelianexa. Nexata baja icatsia itsanë pepo sacerdotenë apo exanaetsi tsane.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Nexata pajivi najamatabëcuenecopata Diosojavabelia pibisiacuene pexanaeneconi Dioso pevecuaajibiaexanaenexatsi, daxitamatacabijavabelianexa Dioso vecuaajibiaexanaenatsi. Bajarapacuenia daxitamatacabijavabelianexa pibisiacuene pexanaeneconi vecuaajibiaexanaenatsi Jesús pejamatabëcueneta. Tsipaji Jesús daxitamatacabijavabelianexa asaë tsaponaponae tsane jivi petocuaicuaijainexa Diosojavabelia.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Pacuenia baja Jesús pepo sacerdotenë, bajarapitsinë vaxaitsi vajanamatavenonaexae, Jesús baja patsica. Jesús cajena Dioso pejamatabëcuenejëpaenë, pianeconijibinë Diosojavabelia. Pibisiacuene pexanaevi ata, apo jamatabëcuenebijianaetsi. Tocopatatsi peecaenexa athëbëtatsia, paxa Dioso pemuxuneneta, penajuaevetsinexabeje daxitacuene.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Pacuenia itsamonae pepo sacerdotevi jamatabëcueneitsi, bajara Jesús apo jamatabëcueneitsi. Itsamonae pepo sacerdotevi, daxitamatacabi dajubi beyabiaba ofrendacuenia bajarapavi perajutsinexa Diosojavabelia, perajutsinexa pijana ata. Bajarapacuenia sacerdotevi exanabiaba, pibisiacuene pexanaeneconi Dioso pevecuaajibiaexanaenexatsi, itsamonae ata pibisiacuene pexanaeneconi Dioso pevecuaajibiaexanaenexatsi. Bajarapacuenia Jesús apo exanae. Jesús saya nacopata pebeyaxuabinexatsi ofrendacuenia penarajutsinexa Diosojavabelia. Bajarapacuenia Jesús itsa nacopata pebeyaxuabinexatsi, caecuenia matamota daxitajivi pibisiacuene pexanaeneconimi daxitamatacabijavabelianexa.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Bajayata palivaisi Dioso Moiséspijinëta najumecopata, bajarapalivaisi Dioso tocopata pepo sacerdotevi penaexanaenexa mapanacuapijivi. Bajarapamonae apo caëjëpae atatsi pejinavanapaenexa pibisiacuene exanaenejeva, itsiata Dioso tocopata pepo sacerdotevi penaexanaenexa. Itsiata baitsi jane bajaraxuacujinae Dioso najumecapanepaeya jumaitsi Dioso pexënato pepo sacerdotenë penaexanaenexa daxitamatacabijavabelianexa. Jesús caeto ata pibisiacuene apo exanae.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.