Hebreus 7
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NAA
1 Bajayatami Melquisedecpijinë ponapona. Salemtomara pevetsinëmi. Bajaraponëmi sacerdotenë, jivi petocuaicuaijainexa, athëbëtatsia peecaenë, Diosojavabelia. Nexata bajarapamatacabi Abrahampijinë vajabitsaë exana itsanacuanë pevetsivijavabelia. Itsa baja Abrahampijinë verebiaba pijavajabitsaë, naviarena. Nexata penaviatsinërena caxitajarabatsi Melquisedecpijinë. Nexata Melquisedecpijinë jumaitsi Abrahampijinëjavabelia: “Catovajëtsianatsi Diosojavabelia pecayavenonabiabinexa,” jai.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Abrahampijinë pijavajabitsaë peverebiabivimi pecobecovë penotsijavanë, caponapona. Nexata bajaraxua diez xuabejeyajuvënëjavanë tsaponae, Abrahampijinë caejavayo ofrendacuenia rajutapona Melquisedecpijinëjavabelia. “Melquisedec,” itsa jai hebreojumeta, mapajumetaje pejumaitsijume: “Dioso pitabarata aneconijibia xaniavaetsia jivi pevetsinë,” pejaijume. “Salemtomara pevetsinë,” itsa jai hebreojumeta, mapajumetaje pejumaitsijume: “Jamatabëcuenexanepanaeya tomara pevetsinë,” pejaijume. Nexata Melquisedecpijinë Salemtomara pevetsinëmi.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Melquisedecpijinë paxa yabara, pena ata yabara, pamojivimi ata yabara, Dioso pejumelivaisibaxutota apo jumaitsi. Penaexanaejava ata yabara, petëpaejava ata yabara, apo jumaitsi. Nexata pacuenia Dioso pexënato, Jesucristo, jivi petocuaicuaijainë Diosojavabelia daxitamatacabijavabelianexa, bajara pijinia itsi Melquisedecpijinë. Melquisedecpijinë jivi petocuaicuaijainë Diosojavabelia daxitamatacabijavabelianexa.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Nexata aeconoxae pacanaëjëre mapacueneje. Melquisedecpijinë bitso ayaijamatabëcuenenë vajasalinainëmi Abrahampijinë matatoxenetsia. Bajaraxuata Abrahampijinë ayaijamatabëcuenenëmi ata, ofrenda rajuta Melquisedecpijinëjavabelia. Pamatacabi Abrahampijinë pijavajabitsaë verebiaba, pecobecovë nota. Nexata Abrahampijinë itsa caxitajaraba Melquisedecpijinë, diez xuabejeyajuvënëjavanë tsaponae, caejavayo rajutapona Melquisedecpijinëjavabelia.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Bajayatami Dioso najumecopata Moiséspijinëta. Bajarapalivaisi juya itorobatsi Levípijinëmi pexi, pemomoxi ata, sacerdotevi penaexanaponaevinexa, jivi petocuaicuaijaivinexa Diosojavabelia. Nexata Levípijinë pemomoxi, sacerdotevi naexanapona. Nexata bajarapamonae Dioso tocopatatsi perajutsinexatsi daxita judíovi pexainaeyajuvënëjava. Baitsi tocopatatsi pematamoyanijobinexa diez xuabejeyajuvënëjavanë tsaponae, caejavayo pevecuapitaponaenexa. Nacaeviriavi ata, daxita bajarapamonae Abrahampijinë ëpemomoxi ata, itsiata Dioso tocopatatsi nacaeviriavi ata pexainaeyajuvënëjavanë perajutsinexatsi.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melquisedecpijinë picani Levípijinë apo pemomo. Itsiata Melquisedecpijinë ayaijamatabëcuenenëxae, Abrahampijinë ofrenda rajuta Melquisedecpijinëjavabelia. Diez xuabejeyajuvënëjavanë tsaponae, caejavayo rajutapona. Nexata Melquisedecpijinë jumaitsi Abrahampijinëjavabelia: “Catovajëtsianatsi Diosojavabelia pecayavenonabiabinexa,” jai Abrahampijinëjavabelia, ponëjavabelia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi peyavenonaenexa.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Pajivi jumaitsi: “Catovajëtsianatsi Diosojavabelia pecayavenonaenexa,” jai, bajarapajivi ayaijamatabëcuenejivi Dioso pitabarata pajiviyo tovajëtsijitsia matatoxenetsia. Daxita baja cajena yapëtanetsi bajarapacuene.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Majotaje, vaxaitsijavata, itsamonae sacerdotevijavabelia ofrenda rajutabiaba. Diez xuabeje pexainaeyajuvënëjavanë, caejavayo rajutabiaba sacerdotevijavabelia. Pasacerdotevijavabelia rajutabiaba bajaraxuanë, petëpaevinexa. Tsipaji saya jivi. Itsiata baitsi jane Dioso pejumelivaisibaxutota Melquisedecpijinë yabara jumaitsi pacueniaje: “Melquisedec abaxë mapamatacabita ataje asaë tsaponaponae. Nexata tsiteca jivi tocuaicuaijai tsabiabi Diosojavabelia,” jai.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Pamatacabi Aarónpijinë, pexi ata, sacerdotevi baja tsavanapae, bajarapamatacabi judíovi pejumecovënëtsinexa Dioso Moiséspijinëta najumecopata. Pamonae Aarónpijinë pexi, Levípijinë baja cajena pemomoxi. Judíovi itsa jumecovënëtsipa Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi Dioso aneconijibia petaenexatsi, nexata Dioso apo itorobitsica tsipae Cristo, ponë beMelquisedecjamatabëcuenenë, jivi petocuaicuaijainexa Diosojavabelia daxitamatacabijavabelianexa. Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi pejamatabëcueneta Dioso aneconijibia judíovi itsa taejitsipa, nexata icatsia Dioso saya mataropotsia pepo sacerdotenë exanaponaejitsipa Aarónpijinë pemomoxi.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Nexata Cristo sacerdotenë itsa exanatsi, jivi petocuaicuaijainexa Diosojavabelia daxitamatacabijavabelianexa, yajavacopatatsi pijinia itsalivaisi Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisivecua.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Vajatuxanenë, ponë Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia vajunupaebatsi, bajaraponë Levípijinë apo pemomo. Biji rajane saicayavirianë. Bajaraponë pijaviriavi bajayata caenë ata sacerdotenë apo naexanae.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Vajatuxanenë itsa naexana mapanacuataje, daxitajivi baja cajena yapëtane penaexanaejava mapanacuataje. Vajatuxanenë naexana Judápijinë pemomoyota. Daxitajivi yapëtanenua pacuenia bajayata Moiséspijinë tajëvelia vajunupaeba pamonae sacerdotevi naexanaponaejitsia. “Judápijinë pemomoxi ata sacerdotevi naexanaena,” apo jai picani.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Bajaraxuata vaxaitsi xaniavaetsia jane baja yapëtanetsi pepatsijava itsaviriasacerdotenë. Tsipaji Cristo, ponë jane baja pepo sacerdotenë jivi petocuaicuaijainexa Diosojavabelia daxitamatacabijavabelianexa, bajaraponë beMelquisedecjamatabëcuenenë.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Levípijinë pemomoxi sacerdotevi exanaponatsi. Tsipaji bajayata Moiséspijinë tocopata bajarapamonaeyajuvënëvi sacerdotevi pexanaenexatsi. Itsiata baitsi jane Cristo, pepo sacerdotenë itsa exanatsi jivi petocuaicuaijainexa Diosojavabelia daxitamatacabijavabelianexa, Levípijinë pemomoxae, pepo sacerdotenë apo exanaetsi. Jume baja cajena. Biji rajane Cristo pepo sacerdotenë exanatsi icatsia piasaëxae petëpaecujinae.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Dioso baja cajena tajëvelia pexënatojavabelia pejumaitsijava, Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje:
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 — ausente —
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 — ausente —
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Dioso baja cajena tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi Cristo pepo sacerdotenë pexanaenexatsi, jivi petocuaicuaijainexa Diosojavabelia daxitamatacabijavabelianexa.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Pamonaemi bajayata copiaya Cristo pevajënaeya sacerdotevi exanaponatsi, bajarapamonaemi yabara Dioso bajarapacuenia apo jumaitsi. Itsiata baitsi jane tajëvelia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi Cristo pepo sacerdotenë pexanaenexatsi. Bajaraxuata tajëvelia Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje:
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Bajarapacuenia tajëvelia Dioso najumecapanepaeya pejumaitsixae Cristo yabara, nexata yapëtanetsi xua Cristo nacatoexana, bitso pexaniacuene. Bajaraxua bitso pexaniacuene, palivaisimi copiaya Dioso Moiséspijinëta najumecopata matatoxenetsia.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Copiaya pamonaemi sacerdotevi exanaponatsi, ayaibitsaëto jonepona sacerdotevinexa. Tsipaji tëpapona. Nexata apo caëjëpaetsi pevetsinexa daxitamatacabijavabelianexa.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Itsiata baitsi jane Jesús baja icatsia apo tëpae tsane. Nexata pepo sacerdotenë tsane daxitamatacabijavabelianexa. Nexata baja icatsia itsanë pepo sacerdotenë apo exanaetsi tsane.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Nexata pajivi najamatabëcuenecopata Diosojavabelia pibisiacuene pexanaeneconi Dioso pevecuaajibiaexanaenexatsi, daxitamatacabijavabelianexa Dioso vecuaajibiaexanaenatsi. Bajarapacuenia daxitamatacabijavabelianexa pibisiacuene pexanaeneconi vecuaajibiaexanaenatsi Jesús pejamatabëcueneta. Tsipaji Jesús daxitamatacabijavabelianexa asaë tsaponaponae tsane jivi petocuaicuaijainexa Diosojavabelia.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Pacuenia baja Jesús pepo sacerdotenë, bajarapitsinë vaxaitsi vajanamatavenonaexae, Jesús baja patsica. Jesús cajena Dioso pejamatabëcuenejëpaenë, pianeconijibinë Diosojavabelia. Pibisiacuene pexanaevi ata, apo jamatabëcuenebijianaetsi. Tocopatatsi peecaenexa athëbëtatsia, paxa Dioso pemuxuneneta, penajuaevetsinexabeje daxitacuene.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Pacuenia itsamonae pepo sacerdotevi jamatabëcueneitsi, bajara Jesús apo jamatabëcueneitsi. Itsamonae pepo sacerdotevi, daxitamatacabi dajubi beyabiaba ofrendacuenia bajarapavi perajutsinexa Diosojavabelia, perajutsinexa pijana ata. Bajarapacuenia sacerdotevi exanabiaba, pibisiacuene pexanaeneconi Dioso pevecuaajibiaexanaenexatsi, itsamonae ata pibisiacuene pexanaeneconi Dioso pevecuaajibiaexanaenexatsi. Bajarapacuenia Jesús apo exanae. Jesús saya nacopata pebeyaxuabinexatsi ofrendacuenia penarajutsinexa Diosojavabelia. Bajarapacuenia Jesús itsa nacopata pebeyaxuabinexatsi, caecuenia matamota daxitajivi pibisiacuene pexanaeneconimi daxitamatacabijavabelianexa.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Bajayata palivaisi Dioso Moiséspijinëta najumecopata, bajarapalivaisi Dioso tocopata pepo sacerdotevi penaexanaenexa mapanacuapijivi. Bajarapamonae apo caëjëpae atatsi pejinavanapaenexa pibisiacuene exanaenejeva, itsiata Dioso tocopata pepo sacerdotevi penaexanaenexa. Itsiata baitsi jane bajaraxuacujinae Dioso najumecapanepaeya jumaitsi Dioso pexënato pepo sacerdotenë penaexanaenexa daxitamatacabijavabelianexa. Jesús caeto ata pibisiacuene apo exanae.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.