Hebreus 13
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARA
1 Pëtsa pacopabame namataenetsia panenasivajava Dioso panejumecovënëtavanapaevi. Panevajënaeyabelia namataenetsia panaasivamëre.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Pëtsa panacofënëtame xaniavaetsia panecopiapitabiabinexa apo paneyapëtaevi ata itsa pata panijaboyaberena. Bajayata pina bajarapacuenia xaniavaetsia jivi pecopiapitabiabivi, xaniavaetsia copiapita ángelevi, apo yapëtae ata ángelevicuene.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Panajamatabënapitabiabare pamonae jebatsi penaneconitsivi pejebabiabibota Dioso pejumecovënëtsixae. Paxamë ata, bajarapamonae yajava, bepanenajuananeconitsivi panataema. Pamonae ata bejiobiaexanatsi Dioso pejumelivaisi yabara, bajarapamonae ata pajamatabëcueneyavenonare. Paxamë ata, bajarapamonae yajava, bepapecabejiobiaexanaevi panataema.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Daxitajivi beyaiyatane penacojiobijivi. Pajivibeje baja napitabeje, apo benavecuanamatayajitsibeje. Pebi apo bejaitsi itsava pijavavecua. Petiriva pijinia apo bejaitsi itsanë pamonavecua. Tsipaji Dioso naneconitsiaexanaena bajarapitsipibisiacuene pexanaevi.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Pëtsa bitso pajitsipame palata. Pasivajamatabëcuenebarëyamëre saya xuayovajëto paxainame. Tsipaji Dioso jumaitsi mapacueniaje: “Apo copatsinë tsane patacayajavaponaponaejava,” jai Dioso.
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Bajaraxuata ajumejunavijibia namataenetsia najumaitsitsi mapacueniaje:
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Panajamatabënapitabiabare pamonaemi bajayata pacatsipaeba Dioso pejumelivaisi. Pacanaëjëre pacuenia bajarapamonaemi Dioso pejumecovënëtsijavaveliacujinae, xaniavaetsia jinavanapa Dioso pitabarata matapania petëpaejavabelianexa. Bajarapacuenia paxamë ata Dioso pitabarata xaniavaetsia pajinavanapare matapania panetëpaejavabelianexa.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Jesucristo epatua itsajamatabëcuene apo xainae tsane. Pamatacabibeje ponapona, caejamatabëcuene xainaponaponaena. Pevajënaeyabelia ata daxitamatacabijavabelianexa, caejamatabëcuene xainaponaponaena.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Pëtsa pacopabame panejumecovënëtsijava palivaisi baja pajumecovënëtame. Pëtsa pajumecovënëtame itsalivaisi bajarapalivaisivecua. Paxamë baja Dioso panejumecovënëtsijava, pajamatabëcuenesaëmë tsavanapae Dioso asivaya papecayavenonaexae. Diosojavabelia apo pajamatabëcuenesaëmë tsavanapae tsipae, panexaejava paatsobi atamë. Itsamonae jumecovënëta pexaejava piatsobinexa pitavetsilivaisi. Nexata pexaejava atsobabiaba. Itsiata baitsi jane pexaejava piatsobijava pejamatabëcueneta apo jamatabëcueneasaëyaexanaetsi Dioso pejumecovënëtsijava.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Jesús itsa cobematabiabarutatsi cruzajavabelia, vaxaitsi nacasivatëpa. Nexata pamonae tsiteca ëperujulivaisimi sivajamatabëjumaitsi: “Itsa jumecovënëtaponaponaenajë Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, nexata xanë ata Dioso necapanepaena,” sivajamatabëjai, bajarapamonae saya jamatabëcuenenavëxaniaba. Bajarapitsijamatabëcuene penajamatabëxainaevi, apo capanepaetsi tsane Diosojavabetsia. Tsipaji Jesús pesivatëpaejavatsi, apo jumecovënëtsi.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë dajubinë beyaxuababiaba. Nexata bajarapajana cajoneyabiaba Lugar Santísimojavabelia, itsajota baitsi Dioso peponaponaenexa yatuucuta. Bajarapayatuucutsijavaënëta sacerdotenë dajubinë pijana rajutabiaba ofrendacuenia Diosojavabelia, Dioso pevecuaajibiaexanaenexatsi pibisiacuene pexanabiabineconi. Nexata bajarapadajubinë pevi sacerdotenë itsa tajuita, tomarapënëyabelia tajuitabiaba.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Bajaraxuata Jesús ata Jerusalén tomarapënëyabelia bejiobiaexanatsi. Bajaraxuacujinae beyaxuabatsi. Nexata daxita pamonae jumecovënëta Jesús pesivatëpaejavatsi, bajarapamonae Jesús pijana pejamatabëcueneta Dioso vecuaajibiaexanatsi pibisiacuene pexanaeneconimi.|src="CN01840B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Heb 13.12"
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Nexata vaxaitsi ata becopatatsi baja perujulivaisi vajajumecovënëtsijavami. Nexata bejumecovënëtatsi Jesús pelivaisi. Nexata pacuenia Jesús nacopata itsamonae pebejiobiaexanaenexatsi vajanacasivatëpaenexa vajaneconi yabara, bajara pijinia pacuenia vaxaitsi ata benacopatatsi itsamonae vajanacabejiobiaexanaenexa Jesús pelivaisi yabara.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Mapanacuataje apo xainaetsi patomarata daxitamatacabijavabelianexa jinavanapaejitsiatsi. Biji rajane abaxë vajënaeevetavanapatsi athëbëpijitomara, patomarata patsijitsiatsi athëbëtatsia.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Jesucristo vajanacasivatëpaexae, Dioso nacatocopata vajavajëtabiabinexa Diosojavabelia. Nexata itsa vajëtabiabianatsi Diosojavabelia, jumaitsitsi tsabiabi tsane: “Diosomë, bitso ayaijamatabëcuenenëmë,” jaitsi tsabiabi tsane Diosojavabelia. Bajarapacuenia vajajumaitsabiabijava Diosojavabelia, Dioso taena ofrendacuenia bevajarajutaponaejava Diosojavabelia. Bajaraxuata itsa vajëtabiabianatsi Diosojavabelia, bajarapacuenia jumai tsabiabi tsane.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Pëtsa panacofënëtame pexaniacuene panetoexanavanapaejava itsamonaejavabelia. Itsajivi penamatavenonaejava, parajutsianame paneyavenonaenexa bajarapacuenia. Bajarapacuenia itsa parajutsianame itsajivi penamatavenonaejava, Dioso pacasivajamatabëcuenebarëya tsane.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Pamonae ancianovi, xua pacaitoroba, pajumecovënëtabiabare. Itsamonae ata, pamonae pijinia Dioso tocopatatsi papecaevetsinexa Dioso panejumecovënëtsivixae, xua pacaitoroba, pajumecovënëtabiabare. Bajarapamonae yapëtanenua pacuenia Diosojavabelia naneconitsipa, xaniavaetsia itsa apo pacaevetsi. Itsa pajumecovënëtabiabianame papecaevetsivi papecaitorobicuenia, nexata papecaevetsivi jamatabëcueneyavenonaeya pajinavanapaename. Nexata pacasivajamatabëcuenebarëya tsane papecaevetavanapaejava yabara. Paxamë itsa apo pajumecovënëtsimë tsipae, nexata papecaevetsivi pacasivajamatabëcuenebëjai tsipae. Nexata papecaevetsivi toacuenebi tsipaetsi papecajamatabëcueneyavenonaenexa Dioso panejumecovënëtsijava yabara.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Panetovajëtaponaename Diosojavabelia. Paxanë pajamatabëjumaitsinë: “Vaxaitsi baja apo naneconitsitsi Diosojavabelia, jivijavabelia ata,” pajamatabëjanë. Bajarapacuenia patavajënaeyabelia Dioso pitabarata aneconijibia patajinavanapaenexa, panetovajëtsianame Diosojavabelia.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Panetovajëtaponaenamenua Diosojavabelia Dioso patanetocopatsinexa pataponaenexa paxamëjavabelia. Tsipaji icatsia pajitsipajë bepijia patapatsinexa paxamëjavabelia.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 — ausente —
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 — ausente —
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Tajamonae, pacaitorobatsi xaniavaetsia panenamuxunaevetsinexa palivaisi pacatoyaquinatsi mapabaxutotaje. Tsiquirilivaisiyo saya pacatoyaquinatsi patacamuxujiobinexa panevajënaeyabelia paneajamatabëcuenesaënexa Dioso panejumecovënëtsijava.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Pexanialivaisiyo pacatoyaquinaliatsi patacatsipaebinexa mapacueneje. Vajabananë Timoteo rabaja pitsapa penaneconitsivi pejebabiabibovecua. Itsa patsiarena bepijiayo xanëjavaberena, nexata barëponaenajë paxamëjavabelia.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Nebajacobiana daxita Dioso pejumelivaisita papecaevetsivi, daxita vajamonae Dioso pejumecovënëtsivi yajava. Vajamonae ata, Italia nacuapijivi, pacajamatabënajinalia.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Daxita paxamë pacatovajëtatsi Diosojavabelia papecayavenonaenexa Dioso. Bajara itsi tsane.
25 A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.