Hebreus 12
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARIB
1 Pamonae yabara pacatoyaquinatsi, bajayata najamatabëcuenecopaba Diosojavabelia peyavenonaenexatsi. Nexata bajarapamonaemi vajavënëlivaisitaexae, bemuxunanajamatabëcuenesaëtatsi vaxaitsi ata Dioso vajanacayavenonaenexa. Itsa nayacobijitsiatsi vajacujinaejinaejava, nexata najonotatsi piarevejava bitsojinaeya vajacujinaejinaenexa, vajapatsinexa itsabelia nacatocaëjëta vajanacaitorobinë. Bajara pijinia pacuenia Dioso pitabarata xaniavaetsia bejinavanapatsi asaëyata vajatonacuenebinexa pacuenia Dioso nacaitoroba. Nexata copiaya benavecuacopatatsi papibisiajamatabëcuene xainatsi. Tsipaji bajarapapibisiajamatabëcuene nacaitorobabiaba pibisiacuene vajaexanaenexa. Bajarapapibisiajamatabëcuene baja becopabatsi vajaexanavanapaenexa xua Dioso nacaitoroba.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Itsa najamatabëcuenecopatatsi Diosojavabelia vajanacayavenonaponaenexa, nexata benajamatabënapitabiabatsi Jesús. Tsipaji Jesús vajanacasivatëpaexae, Dioso aneconijibia nacatane. Jesús pejamatabëcueneta Dioso nacayavenonanua vajaajamatabëcuenesaë tsavanapaenexa Dioso vajajumecovënëtsijava matapania vajanacacapanepaejavabelianexa. Pajivi naneconita, cruzata rutatsi pebeyaxuabinexatsi pijaneconi yabara. Bajarapacuenia itsa naneconitsiaexanatsi, bitso piauracuene. Itsiata baitsi jane Jesús nacopata bajarapacuenia pebeyaxuabinexatsi. Bajarapacuenia Jesús nacopata pebeyaxuabinexatsi tsipaji natsivajënaeyapëtane pejamatabëcuenebarëyajavanexa icatsia itsa asaë petëpaecujinae, daxitajivi pijaneconi pematamotsixae. Aeconoxae baja nexata Jesús tronovënëjavata athëbëtatsia eca, Dioso pemuxuneneta, pecujuanenia, penajuaevetsinexabeje daxitacuene.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Pacanaëjëre Jesús piajamatabëcuenesaë tsaponaponaejava, pibisiacuene pexanaevi pinijicuenia bejiobiaexanae atatsi. Bajarapacuene pacanaëjëtsianame itsamonae itsa pacabejiobiaexana Jesús panejumecovënëtsijava yabara. Nexata apo pacueranaemë tsane Dioso panetonacuenebijava. Apo pajamatabëcuenefaefaenaemënua tsane.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Paxamë panajamatabëcuenesaëtavanapame pibisiacuene paneexanaeyaniva. Bajarapacuenia panajamatabëcuenesaëtavanapae atamë pibisiacuene paneexanaeyaniva, itsiata abaxë pibisiacuene pexanaevi apo pacayajuvënëbeyaxuabi. Bajaraxuata panevajënaeyabelia bepanajamatabëcuenesaëtavanapame pibisiacuene paneexanaeyaniva.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Pëtsa panacofënëtame Dioso papecamuxujiobijava papecajamatabëcueneasaëya exanaenexa itsa pacamuxujioba bepapeximëcuenia. Tsipaji Dioso pejumelivaisibaxutota paxamë yabara jumaitsi mapacueniaje:
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Pacananeconitsiaexanaenatsi. Tsipaji xanë muxujiobiaya bananeconitsiaexanajë pajivi asivanë, baitsi daxita pamonae taxicuenia tataevi,
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Nexata patonacaevere Dioso muxujiobiaya papecananeconitsiaexanaenexa. Tsipaji Dioso papeximëcuenia pacatane. Jivi ata baja cajena pexi muxujiobiaya banacoxivitsata.
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Nexata Dioso muxujiobiaya itsa apo pacaevetsi tsipae, Diosojavabelia pananeconitsi atamë, nexata Dioso papeximëcuenia apo pacatae tsipae. Tsipaji jivi ata, pexi pexainaevi, muxujiobiaya banacoxiconita.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Vaxaitsi abaxë pamatacabi pejevaxitsi mapanacuata, vaxajivi nacamuxujiobiaya banacaconita. Nexata vaxajivi yaiyatanetsi. Nexata biji vaxaitsi bitsoyo bejumecovënëtatsi vaxa Dioso, ponë eca athëbëtatsia, vajanacarajutsinexa matacabi apo pevereverecaejava.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Itsa abaxë vaxajivi mapanacuata nacavitsata, muxujiobiaya banacaconita. Tsipaji vaxajivi nacatojitsipa xaniavaetsia vajatojinavanapaenexa. Bajaraxuata nacamuxujiobiaya banacaconita pacuenia vaxajivi nacatojitsipa vajatojinavanapaenexa. Itsiata baitsi jane vaxa Dioso muxujiobiaya nacananeconitsiaexana pepacuene vajacopatsinexa pibisiacuene vajaexanaejava. Nexata bajarapacuenia Dioso nacajamatabëcueneyavenona vajaperujujamatabëcuenemivecua vajanajamatabëcuene pënëyorotsinexa Diosojavabelia. Nexata pacuenia Dioso jamatabëcueneitsi, bajara vaxaitsi ata vajajamatabëcueneitsinexa.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Paepatota vaxa Dioso nacamuxujiobiaya nacananeconitsiaexana, bajarapaepatota abaxë apo sivajamatabëcuenebarëyatsi xua nacatocopiapata. Itsiata baitsi jane pajivi Dioso muxujiobiaya naneconitsiaexanatsi, yapëtane baja xua yabara naneconitsiaexanatsi. Nexata baja copata bajaraxua. Nexata baja jamatabëcuenebarëyaya xaniavaetsia ponapona.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Pacopabare baja panejamatabëcuenecueranaejavami. Panevajënaeyabelia panajamatabëcuenesaëtaponare. Tsipaji baja panajamatabëcuenecopatame Diosojavabelia papecayavenonaenexa.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Pëtsa pajumecovënëtame itsalivaisi Dioso pejumelivaisivecua. Ëpexaniajailivaisi, Dioso pejumelivaisi, panevajënaeyabelia pajumecovënëtavanapare. Nexata itsamonae Dioso pejumecovënëtsivi, pamonae abaxë apo ajamatabëcuenesaë Dioso pejumecovënëtsijava, pacaitaxutua ajamatabëcuenesaë tsaponae tsane.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Daxitajivijavabelia pexaniajamatabëcuene patoxainare. Nexata aneconijibia pajinavanapaename Dioso pitabarata. Pajivi aneconijibia apo ponaponae tsane Dioso pitabarata, bajarapajivi Dioso apo yajavaponaponae tsane.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Xania baja panayajivitaema. Pëtsa pacopabame Dioso panejumecovënëtsijava, Dioso papecacopatsiyaniva papecaitaxutotsoniataejava panepuajumecovënëtsivi Dioso. Pacuenia piatsaxaënëboto daxitamera bijianaejitsipa, bajara pajamatabëcueneitsimë tsipae caenë ata, paxamëyajuvënënë, pibisiacuene itsa exanaejitsipa. Pacajamatabëcuene bijianaejitsipa padaxitamë.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Panayajivitaemanua itsanë ata, paxamëyajuvënënë, pejaitsiyaniva itsava pepo pijavavecua. Petiriva ata pejaitsiyaniva itsanë pepo pamonavecua. Panayajivitaemanua panejumeaebiyaniva Dioso najumecapanepaeya papecajumaitsijava. Pëtsa Dioso pajumeaebame pacuenia bajayata Esaúpijinë jumeaeba Dioso najumecapanepaeya pejumaitsijavatsi. Esaú picani matapijinëxae, Dioso yavenonabiabijitsiatsi. Nexata itsajota Esaú bitso piajani, pejuyapijinëjavabelia pexaejava caenabani namitsavajëta. Nexata pejuyapijinë jumaitsitsi: “Pacuenia nexaejava nevajëtame, carajutsianatsi. Nexata xua Dioso cayavenonabiabiapaeba, bajaraxua juya xanë netocopatsianame,” jaitsi. Nexata Esaú jejai. Pejuyapijinëjavabelia baja tocopata xua picani Dioso yavenonabiabijitsiatsi.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Payapëtaneme rabaja pacuenia Esaúpijinë exana pejuyapijinë petocopatsicujinae xua picani Dioso yavenonabiabiapaebatsi. Esaúpijinë picani paxa itoroba Diosojavabelia petovajëtsinexatsi Dioso peyavenonabiabinexatsi paxa pevënamuto. Itsiata baitsi jane paxa apo jumejejaitsi. Nexata Esaúpijinë bitso nua pejuyapijinë petocopatsixae xua picani Dioso yavenonabiabijitsiatsi. Itsiata baja acuenebi pexanaejava. Bajaraxuata paxamë ata pëtsa pacopabame Dioso panejumecovënëtsijava Dioso najumecapanepaeya papecajumaitsijava.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Paxamë panejumecovënëtsixae Dioso, pacatocopata rovialia panevajëtsinexa Diosojavabelia. Nexata apo panamatavenonaemë paneponaenexa itsanacuajavabelia panevajëtsinexa Diosojavabelia. Bajayata Israelpijinë pemomoxi pata ibotsutoxanetotabuyaberena. Nexata bajarapatsutotabuta navajëca Diosojavabelia. Nexata bajarapatsutojumatatsia Israelpijinë pemomoxi tane beisotocotia itsajota aitaquiri. Bajarapaepatota bitso emaxaneto, ayaijovibo yajava.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Bajarapaepatota Israelpijinë pemomoxi jumetane penajumetsijava trompeta. Jumetanenua Dioso pecuaicuaijaijavatsica athëbëvetsica bajarapamonaejavabelia. Nexata judíovi pecajunavi bitso, vajëta Diosojavabelia Dioso pecuaicuaijaiyaniva pematatsënëa.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 Bajarapacuenia Israelpijinë pemomoxi vajëta Diosojavabelia tsipaji bitso jumecujunava Dioso pejumaitsijavatsicatsi mapacueniaje: “Pajivi ponaena mapatsutoyenepanajavaje, bajarapajivi tseconaenatsi ibotonëta. Itsa jume, becuererebonëta cacuatsianatsi pebeyaxuabinexatsi bajarapacuenia. Dajubinë ata itsa ponaena mapatsutoyenepanajavaje, bajarapacuenia exanaenatsi,” pejaijavatsica Dioso athëbëvetsica, Israelpijinë pemomoxi bitso jumecujunava.
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Nexata Israelpijinë pemomoxi bajarapajume itsa jumetane, pecajunavi, bitso neconecojai. Moiséspijinë ata jumaitsi: “Xanë ata rabaja tacajunavi, bitso neconecojanë,” jai.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Itsiata baitsi jane paxamë baja aeconoxae Dioso panejumecovënëtsixae, Dioso baja pacatocopata panepatsinexa Dioso pijatomarabetsia rovialia panevajëtsinexa Diosojavabelia. Bajarapatomaratatsia eca Dioso, piasaëtsaponaponaenë. Bajarapatomara pevënë Jerusalén. Eca Siónvënë tsutojumata. Bajarapatomaratatsia Dioso pijajivi ángelevi, miles paángelevibeje, yajavaponapona.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Bajarapatomaratatsia payajavanacaetuatsianame itsamonae, pamonae panevajënaeya jumecovënëta Dioso. Bajarapamonae vënëyaquinarubatsi bajarapatomaratatsia. Panacaetuatsianame Dioso pitabarata, ponë naneconitsiaexanaena daxita pamonae naneconita bajaraponëjavabelia. Payajavanacaetuatsianamenua daxita pamonaemi tëpa Dioso pepua pejumecovënëtsivi.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Panajamatabëcuenecopatame baja Jesucristojavabelia, ponë pejamatabëcueneta Dioso nacavecuaajibiaexana vajaneconimi. Nexata Dioso aneconijibia nacatane. Bajayata Abelpijinë itsa beyaxuabatsi, ponë beyaxuabatsi, juya picani xanepana peyamatamobeyaxuabinexatsi. Itsiata baitsi jane pamatacabi Jesús beyaxuabatsi cruzata, itsajivi ata apo najamatabëxainae Jesús peyamatamobeyaxuabinexatsi. Tsipaji Jesús petëpaejava pejamatabëcueneta, Dioso aneconijibia taejitsia daxita pamonae jumecovënëta Dioso.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Bajaraxuata Dioso pejumelivaisi vajanacatsipaebijava, bejumecovënëtatsi. Bajayata pamonae apo jumecovënëtsi Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, naxuaba Diosovecua. Dioso apo capanepaetsi bajarapamonae. Vaxaitsi ata bitsoyo Dioso nacananeconitsiaexanaejitsipa itsa apo jumecovënëtsitsi ponë nacajunata athëbëvetsica.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Paepatota pina Dioso athëbëvetsica Sinaivënë tsutojumavetsica cuaicuaijai, baja pina paepatota ira najëaba. Nexata icatsia xuacujinae bexëa Dioso tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi mapacueniaje: “Itsamatacabi icatsia ira najëabiaexanaenajë. Nexata jane baja caecuenia ira, itaboxo yajava, najëabiana,” jai Dioso tajëvelia najumecapanepaeya.
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Xua yabara tajëvelia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi, maitsi tsaneje. Mapairaje, itaboxo yajava, itsa najëabiana, daxitacuene xua Dioso exana mapanacuataje, vereverecaena. Itsiata Dioso pejumelivaisi, pijatomara ata, apo vereverecae tsane.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Xua itsamatacabi Dioso nacatocopatsiana athëbëtatsia vajatoevetsinexa, bajaraxua apo vereverecae tsane. Bajaraxuata vaxaitsi pexaniajamatabëcuene rajutatsi Diosojavabelia. Yaiyataeya vajajamatabëëthëtovetsina Diosojavabelia jumai tsabiabi tsanetsi: “Diosomë, bitso ayaijamatabëcuenenëmë,” jai tsabiabi tsanetsi Dioso vajanacasivajamatabëcuene barëyanexa.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 VajaDioso jivi penaneconitsiaexanaenë. Pacuenia isoto vayafo itsa tajuenajetaruca, verebiaba daxita piabejejava petajuejavata, bajara pijinia pacuenia Dioso verebiabiana pamonae pibisiacuene pexanaevi.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.