Hebreus 11

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Itsa pepacuene vaxaitsi xaniavaetsia najamatabëcuenecopatatsi Diosojavabelia, nexata najamatabëxainatsi mapacueniaje: “Abaxë daxitacuene apo copiapatsi ata, xua yabara Dioso najumecapanepaeya jumaitsi, itsiata yapëtaniji pexaniajaicuene. Pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi, xaniajai baja cajena. Pepacuene Dioso exanaena,” jamatabëjaitsi.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Bajayata vajasalinaivimi jumecovënëta Dioso. Nexata bajarapamonaemi jamatabëjumaitsi tsabiabi: “Pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi, pepacuene neyavenonaena,” jamatabëjai tsabiabi. Bajaraxuata bajarapamonaemi yabara Dioso jumaitsi: “Sivajamatabëcuenebarëyanë,” jai.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Vaxaitsi ata jumecovënëtatsi Dioso. Nexata yapëtanetsi pexaniajaicuene mapacuenia pejumaitsilivaisije: “Dioso baja cajena nacua exana daxitacuene yajava. Dioso saya pijumeta daxitacuene exana. Daxita xua aeconoxae vajaitaxutota tanetsi, Dioso baja cajena exana. Abaxë pamatacabi ajibi itsacuenejavayo ata mapanacuataje, Dioso baja cajena exana daxitacuene,” pejailivaisi yapëtanetsi pexaniajaicuene.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Bajayatami Abelpijinë najamatabëcuenecopata Diosojavabelia. Abelpijinë jumecovënëta pacuenia Dioso itorobatsi. Nexata Abelpijinë dajubinë beyaxuaba. Nexata ofrendacuenia pevi rajuta Diosojavabelia. Dioso nexata sivajamatabëcuenebarëyatsi. Abelpijinë pijinia pematapijinëmi, Caínpijinë, apo jumecovënëtsi pacuenia Dioso itorobatsi. Saicaya pijinia itsaviriajava ofrendacuenia rajuta Diosojavabelia. Dioso nexata apo sivajamatabëcuenebarëyatsi Caínpijinë. Nexata Abelpijinë bajayatami baja tëpae ata, itsiata mapamatacabijavaberena ataje vënëlivaisitaeponatsi Dioso pejumecovënëtsijava. Nexata baja vaxaitsi yapëtanetsi, vaxaitsi ata Dioso itsa jumecovënëtatsi, Dioso vajanacasivabarëyajavanexa.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Bajayata Enocpijinë ata najamatabëcuenecopata Diosojavabelia. Bajaraxuata apo tëpaenejeva Dioso caponatsi athëbëabetsia. Jemata pitajarabatsi. Nexata itsamonae jaitsi atatsi, itsiata apo caxitajarabitsi. Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi pacuenia Enocpijinë Dioso pepitsivajënaeyatsi, Dioso sivajamatabëcuenebarëyatsi.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Pajivi apo najamatabëcuenecopatsi Diosojavabelia, bajarapajivi yabara Dioso apo jamatabëcuenebarëya. Pajivi najamatabëcuenecopatsijitsia Diosojavabelia, bajarapajivi copiaya bejamatabëjumaitsi mapacueniaje: “Xaniajai tsaena baja. Dioso ponapona. Bajaraponë jivi pitaxutotsoniataenë. Nexata pamonae asaëyata vajëta Diosojavabelia pibisiacuene pexanaeneconi pevecuaajibiaexanaenexatsi, bajarapamonae pijaneconi Dioso vecuaajibiaexanatsi,” bejamatabëjai copiaya.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Bajayata Noépijinëmi ata najamatabëcuenecopata Diosojavabelia. Nexata Noépijinëmijavabelia tajëvelia Dioso jumaitsi pacuenia mapairaje Dioso bubutsiaexanaejitsia. Nexata Noépijinëmi abaxë apo tae ata mapairaje pebubutsijava, itsiata jumecovënëta pacuenia Dioso jumaitsi. Nexata baja pinijibarcoxaneto exana pebarëpanepaenexa pijamonae mapaira pebubutsijavavecuaje. Bajarapacuenia Noépijinëmi pijamonae pebarëjumecovënëtsixae Dioso, nexata Dioso aneconijibia tanetsi. Bajarapamatacabi daxita mapanacuapijivimi apo jumecovënëtsi Dioso. Caenë Noépijinë pijamonae barëjumecovënëta Dioso. Nexata daxita pamonaemi apo jumecovënëtsi Dioso, nayapëtane bitso penaneconitsijava Diosojavabelia.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Bajayata Abrahampijinëmi ata najamatabëcuenecopata Diosojavabelia. Nexata Dioso itsa itorobatsi Abrahampijinë pevecuapitsapaenexa pijanacuami, jumecovënëta. Nexata baja Abrahampijinë pona itsanacuayabelia. Panacua Dioso rajutsiapaebatsi, bajarapanacuayabelia pona. Abrahampijinë abaxë apo natsivajënaeyapëtae ata panacuayabelia patsijitsia, itsiata vecuapitsapa pijanacuami Dioso pitorobixaetsi.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Panacuata Abrahampijinë Dioso patsiaexanatsi, bajarapanacuata itsiata Abrahampijinë pepo pijabo apo exanae. Carpabota saya ponapona. Becaematacabibejenexa saya pepatsinëcuenia carpabota Abrahampijinë ponapona. Itsiata bajayajebi bajarapanacuata carpabota ponapona. Abrahampijinë pexënato ata, Isaacpijinë, bajarapaira Dioso rajutsiapaebi atatsi, itsiata Isaacpijinë ata carpabota ponapona. Bajara icatsia itsi Isaacpijinë pexënato ata, Jacobpijinë, Abrahampijinë jane baja pemomo. Jacobpijinë bajarapaira Dioso rajutsiapaebi atatsi, itsiata Jacobpijinë ata carpabota ponapona.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Bajarapacuenia Abrahampijinë bajayajebi carpabota saya ponapona. Tsipaji abaxë vajënaeevetaponapona pecaponaenexatsi athëbëabetsia, Dioso pexanaetomarabetsia, apo pevereverecaetomarabetsia, daxitamatacabijavabelianexa jane baja peponaponaenexa bajarapatomaratatsia.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Bajayata Abrahampijinë pijava pevënë Sara. Bajarapovami ata najamatabëcuenecopata Diosojavabelia. Bajarapova mavecova picani. Nexata bitso pepua perujuva ata, itsiata Dioso caëjëpaeyaexanatsi pexënato pexainaenexa. Jumecovënëta pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsitsi pexënato pexainaenexa. Bajaraxuata xaina pexënatonëyo.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Bajarapacuenia Abrahampijinë bitso pepua perujunë ata, pexënato xaina. Nexata Abrahampijinë pevënamuto pemomoxibitsaëto baja tsaponae. Athëbëtatsia, itaboxota, bitso navita tulupu. Mapanacuata pijinia tajetabota bitso navita tajetaboatsapërë. Nexata acuenebi itsajivi ata penamataëjëtsicapanepaenexa tulupu, tajetaboatsapërë ata. Bajara pijinia itsaponae Abrahampijinë pemomoxi. Bitso cajena Abrahampijinë pemomoxi navita.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Daxita pamonaemi bajayata Dioso jumecovënëta, tëpa baja. Bajarapamonaemi xua yabara Dioso najumecapanepaeya jumaitsitsi perajutsinexatsi, pitsinejeva tëpa baja. Abaxë apo tocopiapatsi atatsi xua yabara Dioso najumecapanepaeya jumaitsitsi perajutsinexatsi, itsiata sivajamatabëcuenebarëya bajarapamonaemi. Jamatabëjumai tsabiabi mapacueniaje: “Daxita pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi, bajarapacuenia pepacuene Dioso exanaena,” jamatabëjai tsabiabi bajarapamonaemi. Bajarapamonaemi namataenetsia najumai tsabiabi: “Mara panacuataje pepacuene apo jinavanapaetsi tsane daxitamatacabijavabelianexa. Vaxaitsi saya caematacabibeje bevajanajinavanapaevinexa. Bevajanapatsivi mapanacuataje,” najai tsabiabi bajarapamonaemi.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Pamonaemi bajarapacuenia namataenetsia najumai tsabiabi, itsamonae tsitanajamatabëcueneitajëtavanapa. Bajarapamonaemi tsitanajamatabëcueneitajëtavanapa pevetavanapaejava athëbëabetsia Dioso pecaponaejavanexatsi, bajarajotatsia jane baja pejinavanapaenexa daxitamatacabijavabelianexa.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Bajarapamonaemi apo najamatabëxainavanapae caevëalia icatsia penaviabinexa pijanacuamijavabelia. Itsa najamatabëxainaejitsipa caevëalia icatsia penaviabinexa pijanacuamijavabelia, nexata naviabijitsipa.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Biji rajane bajarapamonaemi najamatabëxainavanapa peponaenexa athëbëabetsia. Tsipaji athëbëtatsia panacua, bitso pexanianacua, mapanacua matatoxenetsia. Bajaraxuata bajarapamonaemi: “TajaDiosomë,” pejaijava Diosojavabelia, Dioso sivabarëyatsi. Vaxaitsi ata baja yapëtanetsi bajarapamonaemi Dioso pesivabarëyajavatsi. Tsipaji baja athëbëtatsia bajarapamonaemi Dioso toxaniavaetatsi pepo pijatomaranexa.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Bajarapacuenia picani Abrahampijinë exanaejitsia Dioso pitorobicueniatsi. Tsipaji Abrahampijinë jamatabëjumaitsi: “Dioso baja cajena caëjëpatsi piasaëyaexanaenexatsi taxënato icatsia piasaënexa,” jamatabëjai Abrahampijinë. Ajena baja picani Abrahampijinë nacoxicacuatsijitsia cusiupata penacoxibeyaxuabinexa, nexata Abrahampijinë jamatabëjumaitsi: “Taxënato baja aeconoxae tëpaena,” jamatabëjai. Nexata bajarapaepatota Abrahampijinë Dioso itavetatsi penacoxibeyaxuabiyaniva. Nexata baja itsiata Abrahampijinë apo nacoxibeyaxuabi. Nexata itsiata Abrahampijinë bepetëpaenë baja nacoxitane. Nexata bajaraxuacujinae icatsia Dioso bepetoasaëyaexanaenëtsi nacoxitane.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Bajayata Abrahampijinë pexënato ata, Isaacpijinë, najamatabëcuenecopata Diosojavabelia. Bajaraxuata Isaacpijinë itsa baja perujunë, pexënatobejejavabelia tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi: “Dioso pacayavenonabiabianabeje,” jai Isaacpijinë pexënatobejejavabelia. Isaacpijinë pexënatobeje itsanë pevënë Jacob. Itsanë pevënë Esaú. Jacobpijinë itsavënë, Israel.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Nexata Jacobpijinë ata najamatabëcuenecopata Diosojavabelia. Nexata baja pamatacabi Jacobpijinë perujunë, itsa baja nayapëtane petëpaejavanexa, bajarapamatacabi Diosojavabelia tovajëta pemomobeje Dioso peyavenonabiabinexatsibeje. Ponëbeje Jacobpijinë pemomobeje tovajëta Diosojavabelia, Josépijinë pexënatobeje. Bajarapacuenia Jacobpijinë itsa tovajëta Diosojavabelia, pemomobeje, caenë canacujitsia, tovajëtapona. Pecobenaeboupita saya Jacobpijinë nayaëtanucaeya vajëtanuca Diosojavabelia.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Bajayata Josépijinë ata najamatabëcuenecopata Diosojavabelia. Bajarapamatacabi Egipto nacuata Josépijinë daxita pijamonae barëponapona, Israelpijinë pemomoxi. Nexata baja Josépijinë itsa nayapëtane petëpaejavanexa, tajëvelia vajunupaeba daxita Israelpijinë pemomoxi Dioso pejamatabëcueneta pecapitsapaejavanexatsi Egipto nacuavecua. Josépijinë petëpaevajënae, najumepuenetanua pijamonae pesicaponaenexatsi pamatacabi Dioso pejamatabëcueneta daxita Israelpijinë pemomoxi capitsapatsi Egipto nacuavecua.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Bajayata Moiséspijinë paxapijinë, penapijiva ata, tajëvelia yapëtanebeje Dioso peyavenonaejavanexatsibeje. Nexata bajaraxuacujinae pexënatonëyo xainabeje, Moisésnexa jane baja. Nexata matayatsia caponaponabeje acueyabi pajuametobeje. Bajarapacuenia matayatsia caponaponabeje tsipaji bitso tsitapexanianëyotsibeje. Egiptonacua pepo pevetsinë itoroba picani daxita Israelpijinë pemomoxi penacoxibeyaxuabaponaenexa itsa tonaexanatsi pebinëyo. Itsiata bajarapajivibeje apo jumecovënëtsibeje penacoxibeyaxuabinexabeje. Tsipaji apo jumecujunavibeje.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Bajaraxuacujinae Moiséspijinë jane baja vitsatatsi Egiptonacua pepo pevetsinë pexënatoyo. Moiséspijinë bajarapova vitsatatsi bepexënatonëyocuenia. Moiséspijinë baja itsa penaveretsinë, yapëtane Dioso peyavenonaejavanexatsi. Nexata Moiséspijinë apo jitsipae Egiptonacua pepo pevetsinë bepemomocuenia petaenexatsi.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Nexata Moiséspijinë najamatabëcueneveretsia jamatabëjumaitsi: “Tajamonae, Israelpijinë pemomoxi, Dioso pijajivinexa. Nexata yavenonaenajë tajamonae. Egipto nacuapijivi nebejiobiaexanae ata tsane, pacuenia tajamonae bejiobiaexanabiabatsi, itsiata yavenonaenajë,” jamatabëjai Moiséspijinë. Nexata baja Moiséspijinë Egiptonacua pevetsinë bepemomocuenia petaejavatsi itsa vecuapitsapa, copata baja pibisiajamatabëcuene, mapanacuapijijamatabëcuene. Tsipaji saya bajarapajamatabëcuene caeepatoyonexa jamatabëcuenebarëya.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Moiséspijinë Dioso jumecovënëta pacuenia tajëvelia Dioso jumaitsi pijajivi pecapanepaenexa Egipto nacuavecua. Nexata Moiséspijinë tajëvelia jamatabëjumaitsi: “Itsamatacabi Cristo itsamonae bejiobiaexanaenatsi. Bajarapacuenia xanë ata Egipto nacuapijivi nebejiobiaexanaejitsia ata tsane, itsiata Dioso pejitsipaecuenia toexanaenajë. Tsipaji xua Dioso athëbëtatsia nerajutsijitsia, bajaraxua bitso pexaniacuene daxita Egipto nacuapijivi pexainaecuene matatoxenetsia,” jamatabëjai Moiséspijinajëvelia Dioso jumaitsi pijajivi pecapanepaenexa Egipto nacuavecua. Nexata Moiséspijinë tajëvelia jamatabëjumaitsi: “Itsamatacabi Cristo itsamonae bejiobiaexanaenatsë.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Nexata baja Moiséspijinë Egipto nacuavecua pitsapa. Tsipaji najamatabëcuenecopata Diosojavabelia peyavenonaenexatsi. Egiptonacua pepo pevetsinë Moiséspijinë baraanaepanae atatsi, apo cujunavi. Pevajënaeyabelia ajamatabëcuenesaë tsanajetarucae pacuenia Dioso itorobatsi pexanaenexa. Moiséspijinë baja apo naviatsi pecovëyabelia. Tsipaji abaxë Moiséspijinë apo tae ata Dioso, itsiata yapëtane Dioso bitso piasaënëcuene Egiptonacua pepo pevetsinë matatoxenetsia.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Moiséspijinë Dioso peyavenonaenexatsi, tajëvelia najamatabëcuenecopata Diosojavabelia. Bajaraxuata pamatacabi Moiséspijinë pijamonae barëpitsapa Egipto nacuavecua, ayaicuenia Dioso yavenonatsi pijamonae pebarëpanepaenexa. Bajaraxuata Moiséspijinë pacuenia Dioso itorobatsi, juya daxita pijamonae itoroba. Moiséspijinë pijamonaejavabelia jumaitsi mapacueniaje: “Daxita paxamë, pacaebopijivimë canacujitsia, pabename ovejaxi, pejanapebitoxi. Nexata panijabobaupanë, caebaupa canacujitsia, pamuxunenetsicabianame ovejajanata. Nexata ajena, pameravi, ángelnë najetarucae ata tsane peverebiabinexa pebinacuetoxi, matapijinacuetoxi, itsiata apo pacoxitëpaemë tsane,” jai Moiséspijinë pijamonaejavabelia. Nexata Moiséspijinë pijamonae pijabobaupanë, caebaupa canacujitsia, tsicaba ovejajanata. Nexata ángelnë najetarucae ata peverebiabinexa pebinacuetoxi, matapijinacuetoxi, itsiata Moiséspijinë pijamonae apo coxitëpae.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Bajayata pamatacabi Moiséspijinë pijamonae barëpitsapa Egipto nacuaverena, Egipto nacuapijivi picani barajinatsi pebeyejebinexatsi. Nexata bajarapamatacabi Moiséspijinë pijamonae barënajamatabëcuenecopata Diosojavabelia peyavenonaenexatsi. Nexata ayaicuenia Dioso yavenonatsi. Bajarapamonae Dioso pejamatabëcueneta nicaba Rojovënë manuamenemaxërana tuatuajëalia. Dioso pejamatabëcueneta benamutocuenia totseviaexanaxualiatsi. Nexata jane baja Egipto nacuapijivi, pamonae jane baja picani barajinatsi pebeyejebinexatsi, nanicabarubenapona. Ajena baja epatota najetarubena, mera baja icatsia avajubua tsaxuabi. Bubuna baja nexata Egipto nacuapijivi.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Bajayata Jericó tomarapijivi piaitayaëibopanaxaneto exana pijatomara matatoyorotsia penayajivicaranatsinexa pijavajabitsaëvecua. Bajara payacaranatsijavaxaneto mataropotsia catsanaruba ibopananë. Bajaraxua athëbëabetsia apia pacuenia pinijinaejavaxaneto apia. Nexata Israelpijinë pemomoxi vajabitsaë pexanaevajënaeya Jericó tomarapijivijavabelia, tajëvelia najamatabëcuenecopaba Diosojavabelia peyavenonaenexatsi. Israelpijinë pemomoxi itsa pata Jericó tomarata, jinavanapa bajara payacaranatsijavaxaneto jumavelia. Nexata jane baja vajabitsaë exana Jericó tomarapijivijavabelia. Israelpijinë pemomoxi Dioso pitorobicueniatsi Jericótomara matatoyorotsia najetarubena seis xuabeje. Seis baitsi baja pijinia pamatacabibeje. Nexata jane baja siete matacabita, caematacabita, matatoyorotsia najetarubena siete xuabeje. Nexata jane baja siete matacabita bajarapayacaranatsijavaxanetomi jopaica.Jericótomara matatoyorotsia peyacaranatsijavaxaneto Israelpijinë pemomoxi matatoyorotsia najetarubena|src="cn02099b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Heb 11.30"
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Bajayata Rahabpijiva, Jericó tomarata peponaponaeva, pibisiacuene pevitota pexanabiabiva ata, marapijivimi Dioso verebiabatsi. Itsiata baitsi jane Rahabpijiva bajarapamonae apo yajavatëpae. Tsipaji pexaniacuene exana. Dioso pejamatabëcueneta Jericó tomarapijivimi peverebiabivajënaetsi, Israelpijinë pemomobeje yaenebabeje Jericó tomarapijivi. Bajarapacuenia yaenebabeje vajabitsaë jane baja pexanaenexa Jericó tomarapijivijavabelia. Bajarapamatacabi Rahabpijiva xaniavaetsia copiapita Israelpijinë pemomobeje. Bajaraxuata Jericó tomarapijivimi Dioso verebiabi atatsi, Rahabpijiva apo yajavabeyaxuabitsi.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Apo necuenecaëjëpae baja pematatsënëa itsamonae pelivaisi patacatoyaquinaenexa patacamuxujiobinexa, panenajamatabëcuenecopatsinexa Diosojavabelia papecayavenonaenexa. Apo necuenecaëjëpae patacatoyaquinaenexa Gedeónpijinë pelivaisi, Baracpijinë ata pelivaisi, Sansónpijinë ata pelivaisi, Jeftépijinë ata pelivaisi, Davidpijinë ata pelivaisi, Samuelpijinë ata pelivaisi. Apo necuenecaëjëpaenua patacatoyaquinaenexa itsamonae, Diosojumepaebivimi profetavi, pelivaisi.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Daxita bajarapamonaemi ata najamatabëcuenecopaba Diosojavabelia peyavenonaenexatsi. Bajaraxuata bajarapamonaemi Dioso yavenonaponatsi. Bajarapamonaemi itsa navajabitsaëtabuatapona itsanacuanëpijivijavabelia, bajarapanacuanëpijivimi verebabia Dioso peyavenonaexaetsi. Bajarapamonae pijanacuanëjava pijajivi itsa eveta, xaniavaetsia evetabiaba. Tsipaji Dioso yavenonaponatsi. Bajaraxuata xaniavaetsia pijajivi evetabiaba. Paepatota ata toayapëbejetsi itsacuenejavayo yabara, Dioso yavenonabiabatsi. Yavenonabiabatsi pacuenia Dioso tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsitsi peyavenonaenexatsi. Bajaraxuata bajarapamonaeyajuvënëvi xuabi atatsi nevëthëbitsaëto penubenaeboyabelia, bajarapacuenia picani pebeyaxuabinexatsi, itsiata Dioso yavenonatsi. Nexata Dioso peyavenonaexaetsi Dioso pejamatabëcueneta nevëthëvecua cuibocataitatsi. Nexata baja nevëthë apo itsacueniabitsi.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Itsamonae pijinia bajarapamonaeyajuvënëvi xuabi atatsi pinijiisotualia, Dioso peyavenonaexaetsi, itsiata apo tajuetsi. Itsamonae pijinia jamatabëbeyaxuabi atatsi espadata, vecuapanepa Dioso peyavenonaexaetsi. Pamonae pijinia apo aitatsaca picani penavajabitsaëtsinexa, bajarapamonae ata bitso baja piaitatsacavi naexanapona vajabitsaë penaexanabuataponaejavata Dioso peyavenonaexaetsi. Nexata bajarapamonae pijavajabitsaë cueneamoneyaba. Vecuarëcëpecatsi.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Bajayata pijinia petiriavi penajamatabëcuenecopatsixae Diosojavabelia peyavenonaenexatsi, itsa coxitëpa, Dioso icatsia toasaëyaexanabiabatsi.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Itsamonae pijinia Diosojavabelia penajamatabëcuenecopatsixae, itsamonae capocaponabiabatsi. Jumatitibabeyabiabatsinua penaneconitsivi pejumaconitabiabimacata. Itsamonae pijinia cadenamaëtota cëbejebabiabatsi. Penaneconitsivi pejebabiabibota jebabiabatsi.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Itsamonae pijinia ibotonëta saya tseconabiabatsi pebeyaxuabinexatsi. Itsamonae pijinia petëpaenexa, epacaucubatsi sierrata. Itsamonae pijinia jamatabëcueneëjëtatsi pecopabinexa Dioso pejumecovënëtsijava. Bajaraxuacujinae espadata beyaxuababiabatsi. Itsamonae pijinia pijabovecua capitsapatsi. Apo pexainaexae penaxatabijava, bajarapamonae naxataba ovejaboco, chivoboco ata. Pexainaejava ata apo xainae. Nexata bitso bejiobi bajarapamonae. Barajinabiabatsi. Bejiobiaexanatsinua.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Bajarapamonaemi petusato nacuanëjava jinaruta. Petsutonë nacuanëjava ata, jinaruta. Pitajanitonëjava perubenaevajuanë jaita meravi pemajitabiabinexa. Bajarapamonae yabara itsamonae najumaitsi: “Mapamonaeje vajatomarata pejinavanapaenexa, apo betocopatsitsi,” najai. Itsiata bajarapamonaemi Dioso asivatsi.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Daxita bajarapamonaemi najamatabëcuenecopaba Diosojavabelia peyavenonaenexatsi. Bajaraxuata bajarapamonaemi Dioso aneconijibia tanetsi. Itsiata baitsi jane abaxë bajarapamonaemi itsa asaë tsavanapae, mapanacuataje Dioso abaxë apo rajutsitsi xua yabara Dioso najumecapanepaeya jumaitsi perajutsinexatsi. Matapania baja bajarapamonae itsa tëpa, Dioso jane baja rajutatsi matacabi apo pevereverecaejava.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Dioso abaxë evetavanapaeyaexanatsi xua rajutsijitsiatsi bajarapamonae. Tsipaji Dioso apo najamatabëxainae ëbajarapamonaejavabelia perajutsinexa bajaraxua. Vaxaitsi ata mapamatacabita vajajinavanapaevi, bajarapamonae yajava, Dioso jamatabënacarajuta bajarapapexaniacuene, matacabi apo pevereverecaejava.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.