Hebreus 11

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Itsa pepacuene vaxaitsi xaniavaetsia najamatabëcuenecopatatsi Diosojavabelia, nexata najamatabëxainatsi mapacueniaje: “Abaxë daxitacuene apo copiapatsi ata, xua yabara Dioso najumecapanepaeya jumaitsi, itsiata yapëtaniji pexaniajaicuene. Pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi, xaniajai baja cajena. Pepacuene Dioso exanaena,” jamatabëjaitsi.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Bajayata vajasalinaivimi jumecovënëta Dioso. Nexata bajarapamonaemi jamatabëjumaitsi tsabiabi: “Pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi, pepacuene neyavenonaena,” jamatabëjai tsabiabi. Bajaraxuata bajarapamonaemi yabara Dioso jumaitsi: “Sivajamatabëcuenebarëyanë,” jai.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Vaxaitsi ata jumecovënëtatsi Dioso. Nexata yapëtanetsi pexaniajaicuene mapacuenia pejumaitsilivaisije: “Dioso baja cajena nacua exana daxitacuene yajava. Dioso saya pijumeta daxitacuene exana. Daxita xua aeconoxae vajaitaxutota tanetsi, Dioso baja cajena exana. Abaxë pamatacabi ajibi itsacuenejavayo ata mapanacuataje, Dioso baja cajena exana daxitacuene,” pejailivaisi yapëtanetsi pexaniajaicuene.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Bajayatami Abelpijinë najamatabëcuenecopata Diosojavabelia. Abelpijinë jumecovënëta pacuenia Dioso itorobatsi. Nexata Abelpijinë dajubinë beyaxuaba. Nexata ofrendacuenia pevi rajuta Diosojavabelia. Dioso nexata sivajamatabëcuenebarëyatsi. Abelpijinë pijinia pematapijinëmi, Caínpijinë, apo jumecovënëtsi pacuenia Dioso itorobatsi. Saicaya pijinia itsaviriajava ofrendacuenia rajuta Diosojavabelia. Dioso nexata apo sivajamatabëcuenebarëyatsi Caínpijinë. Nexata Abelpijinë bajayatami baja tëpae ata, itsiata mapamatacabijavaberena ataje vënëlivaisitaeponatsi Dioso pejumecovënëtsijava. Nexata baja vaxaitsi yapëtanetsi, vaxaitsi ata Dioso itsa jumecovënëtatsi, Dioso vajanacasivabarëyajavanexa.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Bajayata Enocpijinë ata najamatabëcuenecopata Diosojavabelia. Bajaraxuata apo tëpaenejeva Dioso caponatsi athëbëabetsia. Jemata pitajarabatsi. Nexata itsamonae jaitsi atatsi, itsiata apo caxitajarabitsi. Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi pacuenia Enocpijinë Dioso pepitsivajënaeyatsi, Dioso sivajamatabëcuenebarëyatsi.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Pajivi apo najamatabëcuenecopatsi Diosojavabelia, bajarapajivi yabara Dioso apo jamatabëcuenebarëya. Pajivi najamatabëcuenecopatsijitsia Diosojavabelia, bajarapajivi copiaya bejamatabëjumaitsi mapacueniaje: “Xaniajai tsaena baja. Dioso ponapona. Bajaraponë jivi pitaxutotsoniataenë. Nexata pamonae asaëyata vajëta Diosojavabelia pibisiacuene pexanaeneconi pevecuaajibiaexanaenexatsi, bajarapamonae pijaneconi Dioso vecuaajibiaexanatsi,” bejamatabëjai copiaya.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Bajayata Noépijinëmi ata najamatabëcuenecopata Diosojavabelia. Nexata Noépijinëmijavabelia tajëvelia Dioso jumaitsi pacuenia mapairaje Dioso bubutsiaexanaejitsia. Nexata Noépijinëmi abaxë apo tae ata mapairaje pebubutsijava, itsiata jumecovënëta pacuenia Dioso jumaitsi. Nexata baja pinijibarcoxaneto exana pebarëpanepaenexa pijamonae mapaira pebubutsijavavecuaje. Bajarapacuenia Noépijinëmi pijamonae pebarëjumecovënëtsixae Dioso, nexata Dioso aneconijibia tanetsi. Bajarapamatacabi daxita mapanacuapijivimi apo jumecovënëtsi Dioso. Caenë Noépijinë pijamonae barëjumecovënëta Dioso. Nexata daxita pamonaemi apo jumecovënëtsi Dioso, nayapëtane bitso penaneconitsijava Diosojavabelia.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Bajayata Abrahampijinëmi ata najamatabëcuenecopata Diosojavabelia. Nexata Dioso itsa itorobatsi Abrahampijinë pevecuapitsapaenexa pijanacuami, jumecovënëta. Nexata baja Abrahampijinë pona itsanacuayabelia. Panacua Dioso rajutsiapaebatsi, bajarapanacuayabelia pona. Abrahampijinë abaxë apo natsivajënaeyapëtae ata panacuayabelia patsijitsia, itsiata vecuapitsapa pijanacuami Dioso pitorobixaetsi.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Panacuata Abrahampijinë Dioso patsiaexanatsi, bajarapanacuata itsiata Abrahampijinë pepo pijabo apo exanae. Carpabota saya ponapona. Becaematacabibejenexa saya pepatsinëcuenia carpabota Abrahampijinë ponapona. Itsiata bajayajebi bajarapanacuata carpabota ponapona. Abrahampijinë pexënato ata, Isaacpijinë, bajarapaira Dioso rajutsiapaebi atatsi, itsiata Isaacpijinë ata carpabota ponapona. Bajara icatsia itsi Isaacpijinë pexënato ata, Jacobpijinë, Abrahampijinë jane baja pemomo. Jacobpijinë bajarapaira Dioso rajutsiapaebi atatsi, itsiata Jacobpijinë ata carpabota ponapona.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Bajarapacuenia Abrahampijinë bajayajebi carpabota saya ponapona. Tsipaji abaxë vajënaeevetaponapona pecaponaenexatsi athëbëabetsia, Dioso pexanaetomarabetsia, apo pevereverecaetomarabetsia, daxitamatacabijavabelianexa jane baja peponaponaenexa bajarapatomaratatsia.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Bajayata Abrahampijinë pijava pevënë Sara. Bajarapovami ata najamatabëcuenecopata Diosojavabelia. Bajarapova mavecova picani. Nexata bitso pepua perujuva ata, itsiata Dioso caëjëpaeyaexanatsi pexënato pexainaenexa. Jumecovënëta pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsitsi pexënato pexainaenexa. Bajaraxuata xaina pexënatonëyo.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Bajarapacuenia Abrahampijinë bitso pepua perujunë ata, pexënato xaina. Nexata Abrahampijinë pevënamuto pemomoxibitsaëto baja tsaponae. Athëbëtatsia, itaboxota, bitso navita tulupu. Mapanacuata pijinia tajetabota bitso navita tajetaboatsapërë. Nexata acuenebi itsajivi ata penamataëjëtsicapanepaenexa tulupu, tajetaboatsapërë ata. Bajara pijinia itsaponae Abrahampijinë pemomoxi. Bitso cajena Abrahampijinë pemomoxi navita.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Daxita pamonaemi bajayata Dioso jumecovënëta, tëpa baja. Bajarapamonaemi xua yabara Dioso najumecapanepaeya jumaitsitsi perajutsinexatsi, pitsinejeva tëpa baja. Abaxë apo tocopiapatsi atatsi xua yabara Dioso najumecapanepaeya jumaitsitsi perajutsinexatsi, itsiata sivajamatabëcuenebarëya bajarapamonaemi. Jamatabëjumai tsabiabi mapacueniaje: “Daxita pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi, bajarapacuenia pepacuene Dioso exanaena,” jamatabëjai tsabiabi bajarapamonaemi. Bajarapamonaemi namataenetsia najumai tsabiabi: “Mara panacuataje pepacuene apo jinavanapaetsi tsane daxitamatacabijavabelianexa. Vaxaitsi saya caematacabibeje bevajanajinavanapaevinexa. Bevajanapatsivi mapanacuataje,” najai tsabiabi bajarapamonaemi.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Pamonaemi bajarapacuenia namataenetsia najumai tsabiabi, itsamonae tsitanajamatabëcueneitajëtavanapa. Bajarapamonaemi tsitanajamatabëcueneitajëtavanapa pevetavanapaejava athëbëabetsia Dioso pecaponaejavanexatsi, bajarajotatsia jane baja pejinavanapaenexa daxitamatacabijavabelianexa.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Bajarapamonaemi apo najamatabëxainavanapae caevëalia icatsia penaviabinexa pijanacuamijavabelia. Itsa najamatabëxainaejitsipa caevëalia icatsia penaviabinexa pijanacuamijavabelia, nexata naviabijitsipa.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Biji rajane bajarapamonaemi najamatabëxainavanapa peponaenexa athëbëabetsia. Tsipaji athëbëtatsia panacua, bitso pexanianacua, mapanacua matatoxenetsia. Bajaraxuata bajarapamonaemi: “TajaDiosomë,” pejaijava Diosojavabelia, Dioso sivabarëyatsi. Vaxaitsi ata baja yapëtanetsi bajarapamonaemi Dioso pesivabarëyajavatsi. Tsipaji baja athëbëtatsia bajarapamonaemi Dioso toxaniavaetatsi pepo pijatomaranexa.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Bajarapacuenia picani Abrahampijinë exanaejitsia Dioso pitorobicueniatsi. Tsipaji Abrahampijinë jamatabëjumaitsi: “Dioso baja cajena caëjëpatsi piasaëyaexanaenexatsi taxënato icatsia piasaënexa,” jamatabëjai Abrahampijinë. Ajena baja picani Abrahampijinë nacoxicacuatsijitsia cusiupata penacoxibeyaxuabinexa, nexata Abrahampijinë jamatabëjumaitsi: “Taxënato baja aeconoxae tëpaena,” jamatabëjai. Nexata bajarapaepatota Abrahampijinë Dioso itavetatsi penacoxibeyaxuabiyaniva. Nexata baja itsiata Abrahampijinë apo nacoxibeyaxuabi. Nexata itsiata Abrahampijinë bepetëpaenë baja nacoxitane. Nexata bajaraxuacujinae icatsia Dioso bepetoasaëyaexanaenëtsi nacoxitane.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Bajayata Abrahampijinë pexënato ata, Isaacpijinë, najamatabëcuenecopata Diosojavabelia. Bajaraxuata Isaacpijinë itsa baja perujunë, pexënatobejejavabelia tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi: “Dioso pacayavenonabiabianabeje,” jai Isaacpijinë pexënatobejejavabelia. Isaacpijinë pexënatobeje itsanë pevënë Jacob. Itsanë pevënë Esaú. Jacobpijinë itsavënë, Israel.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Nexata Jacobpijinë ata najamatabëcuenecopata Diosojavabelia. Nexata baja pamatacabi Jacobpijinë perujunë, itsa baja nayapëtane petëpaejavanexa, bajarapamatacabi Diosojavabelia tovajëta pemomobeje Dioso peyavenonabiabinexatsibeje. Ponëbeje Jacobpijinë pemomobeje tovajëta Diosojavabelia, Josépijinë pexënatobeje. Bajarapacuenia Jacobpijinë itsa tovajëta Diosojavabelia, pemomobeje, caenë canacujitsia, tovajëtapona. Pecobenaeboupita saya Jacobpijinë nayaëtanucaeya vajëtanuca Diosojavabelia.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Bajayata Josépijinë ata najamatabëcuenecopata Diosojavabelia. Bajarapamatacabi Egipto nacuata Josépijinë daxita pijamonae barëponapona, Israelpijinë pemomoxi. Nexata baja Josépijinë itsa nayapëtane petëpaejavanexa, tajëvelia vajunupaeba daxita Israelpijinë pemomoxi Dioso pejamatabëcueneta pecapitsapaejavanexatsi Egipto nacuavecua. Josépijinë petëpaevajënae, najumepuenetanua pijamonae pesicaponaenexatsi pamatacabi Dioso pejamatabëcueneta daxita Israelpijinë pemomoxi capitsapatsi Egipto nacuavecua.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Bajayata Moiséspijinë paxapijinë, penapijiva ata, tajëvelia yapëtanebeje Dioso peyavenonaejavanexatsibeje. Nexata bajaraxuacujinae pexënatonëyo xainabeje, Moisésnexa jane baja. Nexata matayatsia caponaponabeje acueyabi pajuametobeje. Bajarapacuenia matayatsia caponaponabeje tsipaji bitso tsitapexanianëyotsibeje. Egiptonacua pepo pevetsinë itoroba picani daxita Israelpijinë pemomoxi penacoxibeyaxuabaponaenexa itsa tonaexanatsi pebinëyo. Itsiata bajarapajivibeje apo jumecovënëtsibeje penacoxibeyaxuabinexabeje. Tsipaji apo jumecujunavibeje.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Bajaraxuacujinae Moiséspijinë jane baja vitsatatsi Egiptonacua pepo pevetsinë pexënatoyo. Moiséspijinë bajarapova vitsatatsi bepexënatonëyocuenia. Moiséspijinë baja itsa penaveretsinë, yapëtane Dioso peyavenonaejavanexatsi. Nexata Moiséspijinë apo jitsipae Egiptonacua pepo pevetsinë bepemomocuenia petaenexatsi.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Nexata Moiséspijinë najamatabëcueneveretsia jamatabëjumaitsi: “Tajamonae, Israelpijinë pemomoxi, Dioso pijajivinexa. Nexata yavenonaenajë tajamonae. Egipto nacuapijivi nebejiobiaexanae ata tsane, pacuenia tajamonae bejiobiaexanabiabatsi, itsiata yavenonaenajë,” jamatabëjai Moiséspijinë. Nexata baja Moiséspijinë Egiptonacua pevetsinë bepemomocuenia petaejavatsi itsa vecuapitsapa, copata baja pibisiajamatabëcuene, mapanacuapijijamatabëcuene. Tsipaji saya bajarapajamatabëcuene caeepatoyonexa jamatabëcuenebarëya.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Moiséspijinë Dioso jumecovënëta pacuenia tajëvelia Dioso jumaitsi pijajivi pecapanepaenexa Egipto nacuavecua. Nexata Moiséspijinë tajëvelia jamatabëjumaitsi: “Itsamatacabi Cristo itsamonae bejiobiaexanaenatsi. Bajarapacuenia xanë ata Egipto nacuapijivi nebejiobiaexanaejitsia ata tsane, itsiata Dioso pejitsipaecuenia toexanaenajë. Tsipaji xua Dioso athëbëtatsia nerajutsijitsia, bajaraxua bitso pexaniacuene daxita Egipto nacuapijivi pexainaecuene matatoxenetsia,” jamatabëjai Moiséspijinajëvelia Dioso jumaitsi pijajivi pecapanepaenexa Egipto nacuavecua. Nexata Moiséspijinë tajëvelia jamatabëjumaitsi: “Itsamatacabi Cristo itsamonae bejiobiaexanaenatsë.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Nexata baja Moiséspijinë Egipto nacuavecua pitsapa. Tsipaji najamatabëcuenecopata Diosojavabelia peyavenonaenexatsi. Egiptonacua pepo pevetsinë Moiséspijinë baraanaepanae atatsi, apo cujunavi. Pevajënaeyabelia ajamatabëcuenesaë tsanajetarucae pacuenia Dioso itorobatsi pexanaenexa. Moiséspijinë baja apo naviatsi pecovëyabelia. Tsipaji abaxë Moiséspijinë apo tae ata Dioso, itsiata yapëtane Dioso bitso piasaënëcuene Egiptonacua pepo pevetsinë matatoxenetsia.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Moiséspijinë Dioso peyavenonaenexatsi, tajëvelia najamatabëcuenecopata Diosojavabelia. Bajaraxuata pamatacabi Moiséspijinë pijamonae barëpitsapa Egipto nacuavecua, ayaicuenia Dioso yavenonatsi pijamonae pebarëpanepaenexa. Bajaraxuata Moiséspijinë pacuenia Dioso itorobatsi, juya daxita pijamonae itoroba. Moiséspijinë pijamonaejavabelia jumaitsi mapacueniaje: “Daxita paxamë, pacaebopijivimë canacujitsia, pabename ovejaxi, pejanapebitoxi. Nexata panijabobaupanë, caebaupa canacujitsia, pamuxunenetsicabianame ovejajanata. Nexata ajena, pameravi, ángelnë najetarucae ata tsane peverebiabinexa pebinacuetoxi, matapijinacuetoxi, itsiata apo pacoxitëpaemë tsane,” jai Moiséspijinë pijamonaejavabelia. Nexata Moiséspijinë pijamonae pijabobaupanë, caebaupa canacujitsia, tsicaba ovejajanata. Nexata ángelnë najetarucae ata peverebiabinexa pebinacuetoxi, matapijinacuetoxi, itsiata Moiséspijinë pijamonae apo coxitëpae.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Bajayata pamatacabi Moiséspijinë pijamonae barëpitsapa Egipto nacuaverena, Egipto nacuapijivi picani barajinatsi pebeyejebinexatsi. Nexata bajarapamatacabi Moiséspijinë pijamonae barënajamatabëcuenecopata Diosojavabelia peyavenonaenexatsi. Nexata ayaicuenia Dioso yavenonatsi. Bajarapamonae Dioso pejamatabëcueneta nicaba Rojovënë manuamenemaxërana tuatuajëalia. Dioso pejamatabëcueneta benamutocuenia totseviaexanaxualiatsi. Nexata jane baja Egipto nacuapijivi, pamonae jane baja picani barajinatsi pebeyejebinexatsi, nanicabarubenapona. Ajena baja epatota najetarubena, mera baja icatsia avajubua tsaxuabi. Bubuna baja nexata Egipto nacuapijivi.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Bajayata Jericó tomarapijivi piaitayaëibopanaxaneto exana pijatomara matatoyorotsia penayajivicaranatsinexa pijavajabitsaëvecua. Bajara payacaranatsijavaxaneto mataropotsia catsanaruba ibopananë. Bajaraxua athëbëabetsia apia pacuenia pinijinaejavaxaneto apia. Nexata Israelpijinë pemomoxi vajabitsaë pexanaevajënaeya Jericó tomarapijivijavabelia, tajëvelia najamatabëcuenecopaba Diosojavabelia peyavenonaenexatsi. Israelpijinë pemomoxi itsa pata Jericó tomarata, jinavanapa bajara payacaranatsijavaxaneto jumavelia. Nexata jane baja vajabitsaë exana Jericó tomarapijivijavabelia. Israelpijinë pemomoxi Dioso pitorobicueniatsi Jericótomara matatoyorotsia najetarubena seis xuabeje. Seis baitsi baja pijinia pamatacabibeje. Nexata jane baja siete matacabita, caematacabita, matatoyorotsia najetarubena siete xuabeje. Nexata jane baja siete matacabita bajarapayacaranatsijavaxanetomi jopaica.Jericótomara matatoyorotsia peyacaranatsijavaxaneto Israelpijinë pemomoxi matatoyorotsia najetarubena|src="cn02099b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Heb 11.30"
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Bajayata Rahabpijiva, Jericó tomarata peponaponaeva, pibisiacuene pevitota pexanabiabiva ata, marapijivimi Dioso verebiabatsi. Itsiata baitsi jane Rahabpijiva bajarapamonae apo yajavatëpae. Tsipaji pexaniacuene exana. Dioso pejamatabëcueneta Jericó tomarapijivimi peverebiabivajënaetsi, Israelpijinë pemomobeje yaenebabeje Jericó tomarapijivi. Bajarapacuenia yaenebabeje vajabitsaë jane baja pexanaenexa Jericó tomarapijivijavabelia. Bajarapamatacabi Rahabpijiva xaniavaetsia copiapita Israelpijinë pemomobeje. Bajaraxuata Jericó tomarapijivimi Dioso verebiabi atatsi, Rahabpijiva apo yajavabeyaxuabitsi.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Apo necuenecaëjëpae baja pematatsënëa itsamonae pelivaisi patacatoyaquinaenexa patacamuxujiobinexa, panenajamatabëcuenecopatsinexa Diosojavabelia papecayavenonaenexa. Apo necuenecaëjëpae patacatoyaquinaenexa Gedeónpijinë pelivaisi, Baracpijinë ata pelivaisi, Sansónpijinë ata pelivaisi, Jeftépijinë ata pelivaisi, Davidpijinë ata pelivaisi, Samuelpijinë ata pelivaisi. Apo necuenecaëjëpaenua patacatoyaquinaenexa itsamonae, Diosojumepaebivimi profetavi, pelivaisi.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Daxita bajarapamonaemi ata najamatabëcuenecopaba Diosojavabelia peyavenonaenexatsi. Bajaraxuata bajarapamonaemi Dioso yavenonaponatsi. Bajarapamonaemi itsa navajabitsaëtabuatapona itsanacuanëpijivijavabelia, bajarapanacuanëpijivimi verebabia Dioso peyavenonaexaetsi. Bajarapamonae pijanacuanëjava pijajivi itsa eveta, xaniavaetsia evetabiaba. Tsipaji Dioso yavenonaponatsi. Bajaraxuata xaniavaetsia pijajivi evetabiaba. Paepatota ata toayapëbejetsi itsacuenejavayo yabara, Dioso yavenonabiabatsi. Yavenonabiabatsi pacuenia Dioso tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsitsi peyavenonaenexatsi. Bajaraxuata bajarapamonaeyajuvënëvi xuabi atatsi nevëthëbitsaëto penubenaeboyabelia, bajarapacuenia picani pebeyaxuabinexatsi, itsiata Dioso yavenonatsi. Nexata Dioso peyavenonaexaetsi Dioso pejamatabëcueneta nevëthëvecua cuibocataitatsi. Nexata baja nevëthë apo itsacueniabitsi.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Itsamonae pijinia bajarapamonaeyajuvënëvi xuabi atatsi pinijiisotualia, Dioso peyavenonaexaetsi, itsiata apo tajuetsi. Itsamonae pijinia jamatabëbeyaxuabi atatsi espadata, vecuapanepa Dioso peyavenonaexaetsi. Pamonae pijinia apo aitatsaca picani penavajabitsaëtsinexa, bajarapamonae ata bitso baja piaitatsacavi naexanapona vajabitsaë penaexanabuataponaejavata Dioso peyavenonaexaetsi. Nexata bajarapamonae pijavajabitsaë cueneamoneyaba. Vecuarëcëpecatsi.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Bajayata pijinia petiriavi penajamatabëcuenecopatsixae Diosojavabelia peyavenonaenexatsi, itsa coxitëpa, Dioso icatsia toasaëyaexanabiabatsi.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Itsamonae pijinia Diosojavabelia penajamatabëcuenecopatsixae, itsamonae capocaponabiabatsi. Jumatitibabeyabiabatsinua penaneconitsivi pejumaconitabiabimacata. Itsamonae pijinia cadenamaëtota cëbejebabiabatsi. Penaneconitsivi pejebabiabibota jebabiabatsi.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Itsamonae pijinia ibotonëta saya tseconabiabatsi pebeyaxuabinexatsi. Itsamonae pijinia petëpaenexa, epacaucubatsi sierrata. Itsamonae pijinia jamatabëcueneëjëtatsi pecopabinexa Dioso pejumecovënëtsijava. Bajaraxuacujinae espadata beyaxuababiabatsi. Itsamonae pijinia pijabovecua capitsapatsi. Apo pexainaexae penaxatabijava, bajarapamonae naxataba ovejaboco, chivoboco ata. Pexainaejava ata apo xainae. Nexata bitso bejiobi bajarapamonae. Barajinabiabatsi. Bejiobiaexanatsinua.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Bajarapamonaemi petusato nacuanëjava jinaruta. Petsutonë nacuanëjava ata, jinaruta. Pitajanitonëjava perubenaevajuanë jaita meravi pemajitabiabinexa. Bajarapamonae yabara itsamonae najumaitsi: “Mapamonaeje vajatomarata pejinavanapaenexa, apo betocopatsitsi,” najai. Itsiata bajarapamonaemi Dioso asivatsi.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Daxita bajarapamonaemi najamatabëcuenecopaba Diosojavabelia peyavenonaenexatsi. Bajaraxuata bajarapamonaemi Dioso aneconijibia tanetsi. Itsiata baitsi jane abaxë bajarapamonaemi itsa asaë tsavanapae, mapanacuataje Dioso abaxë apo rajutsitsi xua yabara Dioso najumecapanepaeya jumaitsi perajutsinexatsi. Matapania baja bajarapamonae itsa tëpa, Dioso jane baja rajutatsi matacabi apo pevereverecaejava.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Dioso abaxë evetavanapaeyaexanatsi xua rajutsijitsiatsi bajarapamonae. Tsipaji Dioso apo najamatabëxainae ëbajarapamonaejavabelia perajutsinexa bajaraxua. Vaxaitsi ata mapamatacabita vajajinavanapaevi, bajarapamonae yajava, Dioso jamatabënacarajuta bajarapapexaniacuene, matacabi apo pevereverecaejava.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.