Hebreus 11
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs BKJ
1 Itsa pepacuene vaxaitsi xaniavaetsia najamatabëcuenecopatatsi Diosojavabelia, nexata najamatabëxainatsi mapacueniaje: “Abaxë daxitacuene apo copiapatsi ata, xua yabara Dioso najumecapanepaeya jumaitsi, itsiata yapëtaniji pexaniajaicuene. Pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi, xaniajai baja cajena. Pepacuene Dioso exanaena,” jamatabëjaitsi.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Bajayata vajasalinaivimi jumecovënëta Dioso. Nexata bajarapamonaemi jamatabëjumaitsi tsabiabi: “Pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi, pepacuene neyavenonaena,” jamatabëjai tsabiabi. Bajaraxuata bajarapamonaemi yabara Dioso jumaitsi: “Sivajamatabëcuenebarëyanë,” jai.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Vaxaitsi ata jumecovënëtatsi Dioso. Nexata yapëtanetsi pexaniajaicuene mapacuenia pejumaitsilivaisije: “Dioso baja cajena nacua exana daxitacuene yajava. Dioso saya pijumeta daxitacuene exana. Daxita xua aeconoxae vajaitaxutota tanetsi, Dioso baja cajena exana. Abaxë pamatacabi ajibi itsacuenejavayo ata mapanacuataje, Dioso baja cajena exana daxitacuene,” pejailivaisi yapëtanetsi pexaniajaicuene.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Bajayatami Abelpijinë najamatabëcuenecopata Diosojavabelia. Abelpijinë jumecovënëta pacuenia Dioso itorobatsi. Nexata Abelpijinë dajubinë beyaxuaba. Nexata ofrendacuenia pevi rajuta Diosojavabelia. Dioso nexata sivajamatabëcuenebarëyatsi. Abelpijinë pijinia pematapijinëmi, Caínpijinë, apo jumecovënëtsi pacuenia Dioso itorobatsi. Saicaya pijinia itsaviriajava ofrendacuenia rajuta Diosojavabelia. Dioso nexata apo sivajamatabëcuenebarëyatsi Caínpijinë. Nexata Abelpijinë bajayatami baja tëpae ata, itsiata mapamatacabijavaberena ataje vënëlivaisitaeponatsi Dioso pejumecovënëtsijava. Nexata baja vaxaitsi yapëtanetsi, vaxaitsi ata Dioso itsa jumecovënëtatsi, Dioso vajanacasivabarëyajavanexa.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Bajayata Enocpijinë ata najamatabëcuenecopata Diosojavabelia. Bajaraxuata apo tëpaenejeva Dioso caponatsi athëbëabetsia. Jemata pitajarabatsi. Nexata itsamonae jaitsi atatsi, itsiata apo caxitajarabitsi. Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi pacuenia Enocpijinë Dioso pepitsivajënaeyatsi, Dioso sivajamatabëcuenebarëyatsi.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Pajivi apo najamatabëcuenecopatsi Diosojavabelia, bajarapajivi yabara Dioso apo jamatabëcuenebarëya. Pajivi najamatabëcuenecopatsijitsia Diosojavabelia, bajarapajivi copiaya bejamatabëjumaitsi mapacueniaje: “Xaniajai tsaena baja. Dioso ponapona. Bajaraponë jivi pitaxutotsoniataenë. Nexata pamonae asaëyata vajëta Diosojavabelia pibisiacuene pexanaeneconi pevecuaajibiaexanaenexatsi, bajarapamonae pijaneconi Dioso vecuaajibiaexanatsi,” bejamatabëjai copiaya.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Bajayata Noépijinëmi ata najamatabëcuenecopata Diosojavabelia. Nexata Noépijinëmijavabelia tajëvelia Dioso jumaitsi pacuenia mapairaje Dioso bubutsiaexanaejitsia. Nexata Noépijinëmi abaxë apo tae ata mapairaje pebubutsijava, itsiata jumecovënëta pacuenia Dioso jumaitsi. Nexata baja pinijibarcoxaneto exana pebarëpanepaenexa pijamonae mapaira pebubutsijavavecuaje. Bajarapacuenia Noépijinëmi pijamonae pebarëjumecovënëtsixae Dioso, nexata Dioso aneconijibia tanetsi. Bajarapamatacabi daxita mapanacuapijivimi apo jumecovënëtsi Dioso. Caenë Noépijinë pijamonae barëjumecovënëta Dioso. Nexata daxita pamonaemi apo jumecovënëtsi Dioso, nayapëtane bitso penaneconitsijava Diosojavabelia.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Bajayata Abrahampijinëmi ata najamatabëcuenecopata Diosojavabelia. Nexata Dioso itsa itorobatsi Abrahampijinë pevecuapitsapaenexa pijanacuami, jumecovënëta. Nexata baja Abrahampijinë pona itsanacuayabelia. Panacua Dioso rajutsiapaebatsi, bajarapanacuayabelia pona. Abrahampijinë abaxë apo natsivajënaeyapëtae ata panacuayabelia patsijitsia, itsiata vecuapitsapa pijanacuami Dioso pitorobixaetsi.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Panacuata Abrahampijinë Dioso patsiaexanatsi, bajarapanacuata itsiata Abrahampijinë pepo pijabo apo exanae. Carpabota saya ponapona. Becaematacabibejenexa saya pepatsinëcuenia carpabota Abrahampijinë ponapona. Itsiata bajayajebi bajarapanacuata carpabota ponapona. Abrahampijinë pexënato ata, Isaacpijinë, bajarapaira Dioso rajutsiapaebi atatsi, itsiata Isaacpijinë ata carpabota ponapona. Bajara icatsia itsi Isaacpijinë pexënato ata, Jacobpijinë, Abrahampijinë jane baja pemomo. Jacobpijinë bajarapaira Dioso rajutsiapaebi atatsi, itsiata Jacobpijinë ata carpabota ponapona.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Bajarapacuenia Abrahampijinë bajayajebi carpabota saya ponapona. Tsipaji abaxë vajënaeevetaponapona pecaponaenexatsi athëbëabetsia, Dioso pexanaetomarabetsia, apo pevereverecaetomarabetsia, daxitamatacabijavabelianexa jane baja peponaponaenexa bajarapatomaratatsia.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Bajayata Abrahampijinë pijava pevënë Sara. Bajarapovami ata najamatabëcuenecopata Diosojavabelia. Bajarapova mavecova picani. Nexata bitso pepua perujuva ata, itsiata Dioso caëjëpaeyaexanatsi pexënato pexainaenexa. Jumecovënëta pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsitsi pexënato pexainaenexa. Bajaraxuata xaina pexënatonëyo.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Bajarapacuenia Abrahampijinë bitso pepua perujunë ata, pexënato xaina. Nexata Abrahampijinë pevënamuto pemomoxibitsaëto baja tsaponae. Athëbëtatsia, itaboxota, bitso navita tulupu. Mapanacuata pijinia tajetabota bitso navita tajetaboatsapërë. Nexata acuenebi itsajivi ata penamataëjëtsicapanepaenexa tulupu, tajetaboatsapërë ata. Bajara pijinia itsaponae Abrahampijinë pemomoxi. Bitso cajena Abrahampijinë pemomoxi navita.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Daxita pamonaemi bajayata Dioso jumecovënëta, tëpa baja. Bajarapamonaemi xua yabara Dioso najumecapanepaeya jumaitsitsi perajutsinexatsi, pitsinejeva tëpa baja. Abaxë apo tocopiapatsi atatsi xua yabara Dioso najumecapanepaeya jumaitsitsi perajutsinexatsi, itsiata sivajamatabëcuenebarëya bajarapamonaemi. Jamatabëjumai tsabiabi mapacueniaje: “Daxita pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi, bajarapacuenia pepacuene Dioso exanaena,” jamatabëjai tsabiabi bajarapamonaemi. Bajarapamonaemi namataenetsia najumai tsabiabi: “Mara panacuataje pepacuene apo jinavanapaetsi tsane daxitamatacabijavabelianexa. Vaxaitsi saya caematacabibeje bevajanajinavanapaevinexa. Bevajanapatsivi mapanacuataje,” najai tsabiabi bajarapamonaemi.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Pamonaemi bajarapacuenia namataenetsia najumai tsabiabi, itsamonae tsitanajamatabëcueneitajëtavanapa. Bajarapamonaemi tsitanajamatabëcueneitajëtavanapa pevetavanapaejava athëbëabetsia Dioso pecaponaejavanexatsi, bajarajotatsia jane baja pejinavanapaenexa daxitamatacabijavabelianexa.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Bajarapamonaemi apo najamatabëxainavanapae caevëalia icatsia penaviabinexa pijanacuamijavabelia. Itsa najamatabëxainaejitsipa caevëalia icatsia penaviabinexa pijanacuamijavabelia, nexata naviabijitsipa.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Biji rajane bajarapamonaemi najamatabëxainavanapa peponaenexa athëbëabetsia. Tsipaji athëbëtatsia panacua, bitso pexanianacua, mapanacua matatoxenetsia. Bajaraxuata bajarapamonaemi: “TajaDiosomë,” pejaijava Diosojavabelia, Dioso sivabarëyatsi. Vaxaitsi ata baja yapëtanetsi bajarapamonaemi Dioso pesivabarëyajavatsi. Tsipaji baja athëbëtatsia bajarapamonaemi Dioso toxaniavaetatsi pepo pijatomaranexa.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Bajarapacuenia picani Abrahampijinë exanaejitsia Dioso pitorobicueniatsi. Tsipaji Abrahampijinë jamatabëjumaitsi: “Dioso baja cajena caëjëpatsi piasaëyaexanaenexatsi taxënato icatsia piasaënexa,” jamatabëjai Abrahampijinë. Ajena baja picani Abrahampijinë nacoxicacuatsijitsia cusiupata penacoxibeyaxuabinexa, nexata Abrahampijinë jamatabëjumaitsi: “Taxënato baja aeconoxae tëpaena,” jamatabëjai. Nexata bajarapaepatota Abrahampijinë Dioso itavetatsi penacoxibeyaxuabiyaniva. Nexata baja itsiata Abrahampijinë apo nacoxibeyaxuabi. Nexata itsiata Abrahampijinë bepetëpaenë baja nacoxitane. Nexata bajaraxuacujinae icatsia Dioso bepetoasaëyaexanaenëtsi nacoxitane.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Bajayata Abrahampijinë pexënato ata, Isaacpijinë, najamatabëcuenecopata Diosojavabelia. Bajaraxuata Isaacpijinë itsa baja perujunë, pexënatobejejavabelia tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi: “Dioso pacayavenonabiabianabeje,” jai Isaacpijinë pexënatobejejavabelia. Isaacpijinë pexënatobeje itsanë pevënë Jacob. Itsanë pevënë Esaú. Jacobpijinë itsavënë, Israel.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Nexata Jacobpijinë ata najamatabëcuenecopata Diosojavabelia. Nexata baja pamatacabi Jacobpijinë perujunë, itsa baja nayapëtane petëpaejavanexa, bajarapamatacabi Diosojavabelia tovajëta pemomobeje Dioso peyavenonabiabinexatsibeje. Ponëbeje Jacobpijinë pemomobeje tovajëta Diosojavabelia, Josépijinë pexënatobeje. Bajarapacuenia Jacobpijinë itsa tovajëta Diosojavabelia, pemomobeje, caenë canacujitsia, tovajëtapona. Pecobenaeboupita saya Jacobpijinë nayaëtanucaeya vajëtanuca Diosojavabelia.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Bajayata Josépijinë ata najamatabëcuenecopata Diosojavabelia. Bajarapamatacabi Egipto nacuata Josépijinë daxita pijamonae barëponapona, Israelpijinë pemomoxi. Nexata baja Josépijinë itsa nayapëtane petëpaejavanexa, tajëvelia vajunupaeba daxita Israelpijinë pemomoxi Dioso pejamatabëcueneta pecapitsapaejavanexatsi Egipto nacuavecua. Josépijinë petëpaevajënae, najumepuenetanua pijamonae pesicaponaenexatsi pamatacabi Dioso pejamatabëcueneta daxita Israelpijinë pemomoxi capitsapatsi Egipto nacuavecua.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Bajayata Moiséspijinë paxapijinë, penapijiva ata, tajëvelia yapëtanebeje Dioso peyavenonaejavanexatsibeje. Nexata bajaraxuacujinae pexënatonëyo xainabeje, Moisésnexa jane baja. Nexata matayatsia caponaponabeje acueyabi pajuametobeje. Bajarapacuenia matayatsia caponaponabeje tsipaji bitso tsitapexanianëyotsibeje. Egiptonacua pepo pevetsinë itoroba picani daxita Israelpijinë pemomoxi penacoxibeyaxuabaponaenexa itsa tonaexanatsi pebinëyo. Itsiata bajarapajivibeje apo jumecovënëtsibeje penacoxibeyaxuabinexabeje. Tsipaji apo jumecujunavibeje.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Bajaraxuacujinae Moiséspijinë jane baja vitsatatsi Egiptonacua pepo pevetsinë pexënatoyo. Moiséspijinë bajarapova vitsatatsi bepexënatonëyocuenia. Moiséspijinë baja itsa penaveretsinë, yapëtane Dioso peyavenonaejavanexatsi. Nexata Moiséspijinë apo jitsipae Egiptonacua pepo pevetsinë bepemomocuenia petaenexatsi.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Nexata Moiséspijinë najamatabëcueneveretsia jamatabëjumaitsi: “Tajamonae, Israelpijinë pemomoxi, Dioso pijajivinexa. Nexata yavenonaenajë tajamonae. Egipto nacuapijivi nebejiobiaexanae ata tsane, pacuenia tajamonae bejiobiaexanabiabatsi, itsiata yavenonaenajë,” jamatabëjai Moiséspijinë. Nexata baja Moiséspijinë Egiptonacua pevetsinë bepemomocuenia petaejavatsi itsa vecuapitsapa, copata baja pibisiajamatabëcuene, mapanacuapijijamatabëcuene. Tsipaji saya bajarapajamatabëcuene caeepatoyonexa jamatabëcuenebarëya.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Moiséspijinë Dioso jumecovënëta pacuenia tajëvelia Dioso jumaitsi pijajivi pecapanepaenexa Egipto nacuavecua. Nexata Moiséspijinë tajëvelia jamatabëjumaitsi: “Itsamatacabi Cristo itsamonae bejiobiaexanaenatsi. Bajarapacuenia xanë ata Egipto nacuapijivi nebejiobiaexanaejitsia ata tsane, itsiata Dioso pejitsipaecuenia toexanaenajë. Tsipaji xua Dioso athëbëtatsia nerajutsijitsia, bajaraxua bitso pexaniacuene daxita Egipto nacuapijivi pexainaecuene matatoxenetsia,” jamatabëjai Moiséspijinajëvelia Dioso jumaitsi pijajivi pecapanepaenexa Egipto nacuavecua. Nexata Moiséspijinë tajëvelia jamatabëjumaitsi: “Itsamatacabi Cristo itsamonae bejiobiaexanaenatsë.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Nexata baja Moiséspijinë Egipto nacuavecua pitsapa. Tsipaji najamatabëcuenecopata Diosojavabelia peyavenonaenexatsi. Egiptonacua pepo pevetsinë Moiséspijinë baraanaepanae atatsi, apo cujunavi. Pevajënaeyabelia ajamatabëcuenesaë tsanajetarucae pacuenia Dioso itorobatsi pexanaenexa. Moiséspijinë baja apo naviatsi pecovëyabelia. Tsipaji abaxë Moiséspijinë apo tae ata Dioso, itsiata yapëtane Dioso bitso piasaënëcuene Egiptonacua pepo pevetsinë matatoxenetsia.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Moiséspijinë Dioso peyavenonaenexatsi, tajëvelia najamatabëcuenecopata Diosojavabelia. Bajaraxuata pamatacabi Moiséspijinë pijamonae barëpitsapa Egipto nacuavecua, ayaicuenia Dioso yavenonatsi pijamonae pebarëpanepaenexa. Bajaraxuata Moiséspijinë pacuenia Dioso itorobatsi, juya daxita pijamonae itoroba. Moiséspijinë pijamonaejavabelia jumaitsi mapacueniaje: “Daxita paxamë, pacaebopijivimë canacujitsia, pabename ovejaxi, pejanapebitoxi. Nexata panijabobaupanë, caebaupa canacujitsia, pamuxunenetsicabianame ovejajanata. Nexata ajena, pameravi, ángelnë najetarucae ata tsane peverebiabinexa pebinacuetoxi, matapijinacuetoxi, itsiata apo pacoxitëpaemë tsane,” jai Moiséspijinë pijamonaejavabelia. Nexata Moiséspijinë pijamonae pijabobaupanë, caebaupa canacujitsia, tsicaba ovejajanata. Nexata ángelnë najetarucae ata peverebiabinexa pebinacuetoxi, matapijinacuetoxi, itsiata Moiséspijinë pijamonae apo coxitëpae.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Bajayata pamatacabi Moiséspijinë pijamonae barëpitsapa Egipto nacuaverena, Egipto nacuapijivi picani barajinatsi pebeyejebinexatsi. Nexata bajarapamatacabi Moiséspijinë pijamonae barënajamatabëcuenecopata Diosojavabelia peyavenonaenexatsi. Nexata ayaicuenia Dioso yavenonatsi. Bajarapamonae Dioso pejamatabëcueneta nicaba Rojovënë manuamenemaxërana tuatuajëalia. Dioso pejamatabëcueneta benamutocuenia totseviaexanaxualiatsi. Nexata jane baja Egipto nacuapijivi, pamonae jane baja picani barajinatsi pebeyejebinexatsi, nanicabarubenapona. Ajena baja epatota najetarubena, mera baja icatsia avajubua tsaxuabi. Bubuna baja nexata Egipto nacuapijivi.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Bajayata Jericó tomarapijivi piaitayaëibopanaxaneto exana pijatomara matatoyorotsia penayajivicaranatsinexa pijavajabitsaëvecua. Bajara payacaranatsijavaxaneto mataropotsia catsanaruba ibopananë. Bajaraxua athëbëabetsia apia pacuenia pinijinaejavaxaneto apia. Nexata Israelpijinë pemomoxi vajabitsaë pexanaevajënaeya Jericó tomarapijivijavabelia, tajëvelia najamatabëcuenecopaba Diosojavabelia peyavenonaenexatsi. Israelpijinë pemomoxi itsa pata Jericó tomarata, jinavanapa bajara payacaranatsijavaxaneto jumavelia. Nexata jane baja vajabitsaë exana Jericó tomarapijivijavabelia. Israelpijinë pemomoxi Dioso pitorobicueniatsi Jericótomara matatoyorotsia najetarubena seis xuabeje. Seis baitsi baja pijinia pamatacabibeje. Nexata jane baja siete matacabita, caematacabita, matatoyorotsia najetarubena siete xuabeje. Nexata jane baja siete matacabita bajarapayacaranatsijavaxanetomi jopaica.Jericótomara matatoyorotsia peyacaranatsijavaxaneto Israelpijinë pemomoxi matatoyorotsia najetarubena|src="cn02099b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Heb 11.30"
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Bajayata Rahabpijiva, Jericó tomarata peponaponaeva, pibisiacuene pevitota pexanabiabiva ata, marapijivimi Dioso verebiabatsi. Itsiata baitsi jane Rahabpijiva bajarapamonae apo yajavatëpae. Tsipaji pexaniacuene exana. Dioso pejamatabëcueneta Jericó tomarapijivimi peverebiabivajënaetsi, Israelpijinë pemomobeje yaenebabeje Jericó tomarapijivi. Bajarapacuenia yaenebabeje vajabitsaë jane baja pexanaenexa Jericó tomarapijivijavabelia. Bajarapamatacabi Rahabpijiva xaniavaetsia copiapita Israelpijinë pemomobeje. Bajaraxuata Jericó tomarapijivimi Dioso verebiabi atatsi, Rahabpijiva apo yajavabeyaxuabitsi.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Apo necuenecaëjëpae baja pematatsënëa itsamonae pelivaisi patacatoyaquinaenexa patacamuxujiobinexa, panenajamatabëcuenecopatsinexa Diosojavabelia papecayavenonaenexa. Apo necuenecaëjëpae patacatoyaquinaenexa Gedeónpijinë pelivaisi, Baracpijinë ata pelivaisi, Sansónpijinë ata pelivaisi, Jeftépijinë ata pelivaisi, Davidpijinë ata pelivaisi, Samuelpijinë ata pelivaisi. Apo necuenecaëjëpaenua patacatoyaquinaenexa itsamonae, Diosojumepaebivimi profetavi, pelivaisi.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Daxita bajarapamonaemi ata najamatabëcuenecopaba Diosojavabelia peyavenonaenexatsi. Bajaraxuata bajarapamonaemi Dioso yavenonaponatsi. Bajarapamonaemi itsa navajabitsaëtabuatapona itsanacuanëpijivijavabelia, bajarapanacuanëpijivimi verebabia Dioso peyavenonaexaetsi. Bajarapamonae pijanacuanëjava pijajivi itsa eveta, xaniavaetsia evetabiaba. Tsipaji Dioso yavenonaponatsi. Bajaraxuata xaniavaetsia pijajivi evetabiaba. Paepatota ata toayapëbejetsi itsacuenejavayo yabara, Dioso yavenonabiabatsi. Yavenonabiabatsi pacuenia Dioso tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsitsi peyavenonaenexatsi. Bajaraxuata bajarapamonaeyajuvënëvi xuabi atatsi nevëthëbitsaëto penubenaeboyabelia, bajarapacuenia picani pebeyaxuabinexatsi, itsiata Dioso yavenonatsi. Nexata Dioso peyavenonaexaetsi Dioso pejamatabëcueneta nevëthëvecua cuibocataitatsi. Nexata baja nevëthë apo itsacueniabitsi.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Itsamonae pijinia bajarapamonaeyajuvënëvi xuabi atatsi pinijiisotualia, Dioso peyavenonaexaetsi, itsiata apo tajuetsi. Itsamonae pijinia jamatabëbeyaxuabi atatsi espadata, vecuapanepa Dioso peyavenonaexaetsi. Pamonae pijinia apo aitatsaca picani penavajabitsaëtsinexa, bajarapamonae ata bitso baja piaitatsacavi naexanapona vajabitsaë penaexanabuataponaejavata Dioso peyavenonaexaetsi. Nexata bajarapamonae pijavajabitsaë cueneamoneyaba. Vecuarëcëpecatsi.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Bajayata pijinia petiriavi penajamatabëcuenecopatsixae Diosojavabelia peyavenonaenexatsi, itsa coxitëpa, Dioso icatsia toasaëyaexanabiabatsi.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Itsamonae pijinia Diosojavabelia penajamatabëcuenecopatsixae, itsamonae capocaponabiabatsi. Jumatitibabeyabiabatsinua penaneconitsivi pejumaconitabiabimacata. Itsamonae pijinia cadenamaëtota cëbejebabiabatsi. Penaneconitsivi pejebabiabibota jebabiabatsi.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Itsamonae pijinia ibotonëta saya tseconabiabatsi pebeyaxuabinexatsi. Itsamonae pijinia petëpaenexa, epacaucubatsi sierrata. Itsamonae pijinia jamatabëcueneëjëtatsi pecopabinexa Dioso pejumecovënëtsijava. Bajaraxuacujinae espadata beyaxuababiabatsi. Itsamonae pijinia pijabovecua capitsapatsi. Apo pexainaexae penaxatabijava, bajarapamonae naxataba ovejaboco, chivoboco ata. Pexainaejava ata apo xainae. Nexata bitso bejiobi bajarapamonae. Barajinabiabatsi. Bejiobiaexanatsinua.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Bajarapamonaemi petusato nacuanëjava jinaruta. Petsutonë nacuanëjava ata, jinaruta. Pitajanitonëjava perubenaevajuanë jaita meravi pemajitabiabinexa. Bajarapamonae yabara itsamonae najumaitsi: “Mapamonaeje vajatomarata pejinavanapaenexa, apo betocopatsitsi,” najai. Itsiata bajarapamonaemi Dioso asivatsi.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Daxita bajarapamonaemi najamatabëcuenecopaba Diosojavabelia peyavenonaenexatsi. Bajaraxuata bajarapamonaemi Dioso aneconijibia tanetsi. Itsiata baitsi jane abaxë bajarapamonaemi itsa asaë tsavanapae, mapanacuataje Dioso abaxë apo rajutsitsi xua yabara Dioso najumecapanepaeya jumaitsi perajutsinexatsi. Matapania baja bajarapamonae itsa tëpa, Dioso jane baja rajutatsi matacabi apo pevereverecaejava.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Dioso abaxë evetavanapaeyaexanatsi xua rajutsijitsiatsi bajarapamonae. Tsipaji Dioso apo najamatabëxainae ëbajarapamonaejavabelia perajutsinexa bajaraxua. Vaxaitsi ata mapamatacabita vajajinavanapaevi, bajarapamonae yajava, Dioso jamatabënacarajuta bajarapapexaniacuene, matacabi apo pevereverecaejava.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.