Hebreus 10

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Palivaisi bajayata Dioso Moiséspijinëta najumecopata, bajarapalivaisi saya Dioso najumecopata tajëvelia vajayapëtaenexa papexaniacuene aeconoxae Cristo nacatoexana. Pacuenia jumaitsi Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, sacerdotevi exanabiaba Cristo pepatsivajënaeyatsica. Caevai canacujitsia dajubinë beyaxuababiaba ofrendacuenia pevi perajutsinexa Diosojavabelia, pibisiacuene pexanaeneconi Dioso pevecuaajibiaexanaenexatsi. Itsiata baitsi jane bajarapacuenia exanabiabi ata, pepacuene apo jamatabëcuenexaniavaetsitsi.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Pacuenia bajayata itorobatsi Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, sacerdotevi exanabiaba. Dajubinë beyaxuababiaba ofrendacuenia pevi perajutsinexa Diosojavabelia. Bajarapacuenia pexanabiabixae, pepacuene Dioso itsa vecuaajibiaexanaejitsipatsi pibisiacuene pexanaeneconi, nexata bajarapamonae apo yanajamatabëxainae tsipae pijaneconi. Nexata baja itsa aneconijibi tsipae, pematatsënëa dajubinë apo beyaxuababiabi tsipae ofrendacuenia pevi perajutsinexa Diosojavabelia pijaneconi yabara. Caeto saya ofrenda rajutsipa Diosojavabelia.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Bajarapacuenia dajubinë caevai canacujitsia beyaxuababiabi ata ofrendacuenia pevi perajutsinexa Diosojavabelia, itsiata jivi jamatabëcuenebarëyaya apo jinavanapae. Biji rajane bajarapacuenia exanabiabi ata, pevajënaeyabelia tsiteca yanajamatabëxainapona pijaneconi.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Bajarapacuenia beyaxuababiabi ata toro, chivo ata, bajarapajana apo caëjëpaetsi jivi pijaneconi pepacuene pevecuaajibiaexanaenexatsi.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Bajaraxuata Cristo pepatsicujinaetsica mapanacuayabetsicaje, paxa Diosojavabelia jumaitsi mapacueniaje:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Jivi picani dajubinë beyaxuababiaba ofrendacuenia pevi pecarajutabiabinexa, altarvënëjavajumata pecatotajuitsinexa. Jamatabëjumai tsabiabi bajarapamonae: “Tajaneconi Dioso nevecuaajibiaexanaena mapacuenia itsa exanaenajëje,” jamatabëjai tsabiabi. Itsiata baitsi jane apo sivajamatabëcuenebarëyamë bajaraxua yabara.
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Bajara jane manucajëje pacuenia jitsipame tacatoexanaenexa, pacuenia nijumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi xanë yabara, tasivatëpaenexa nijajivi,
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Nexata bajarapacuenia Cristo pejumaitsixae, aeconoxae baja vaxaitsi yapëtanetsi mapacueneje. Dioso aeconoxae apo sivajamatabëcuenebarëya jivi dajubinë pebeyaxuababiabijava ofrendacuenia pevi perajutabiabinexa Diosojavabelia.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Icatsia Cristo jumaitsi paxa Diosojavabelia mapacueniaje: “Bajara jane manucajëje pacuenia jitsipame tacatoexanaenexa,” jai Cristo. Cristo baja mapanacuapijivi pibisiacuene pexanaeneconi yabara sivatëpa cruzata pacuenia paxa Dioso itorobatsi. Nexata sacerdotevi dajubinë pebeyaxuababiabijava ofrendacuenia pevi perajutabiabinexa Diosojavabelia, Cristo baja copiarucaeyaexana.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Pacuenia Dioso tojitsipatsi, Jesucristo nacopata pebeyaxuabinexatsi vajanacasivatëpaenexa cruzata. Bajarapacuenia Jesucristo nacasivatëpa vajanacavecuaajibiaexanaenexa pibisiacuene vajaexanaeneconimi. Caeto baja Jesucristo nacasivatëpa daxita mapanacuapijivitsije.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Caematacabi canacujitsia picani sacerdotevi nubenabiaba altarvënëjava muxuneneta, dajubinë itsa beyaxuaba, ofrendacuenia pevi perajutabiabinexa Diosojavabelia. Itsiata baitsi jane bajarapacuenia exanabiabi ata, Dioso pepacuene apo vecuaajibiaexanaetsi pibisiacuene pexanaeneconi.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Jesucristo baja cajena nacopata pebeyaxuabinexatsi, vajanacaneconimatamotsinexa pibisiacuene vajaexanaeneconimi. Caeto baja Jesucristo tëpa pibisiacuene vajaexanaeneconi vajanacaneconimatamotsinexa daxitamatacabijavabelianexa. Bajaraxuacujinae Jesucristo athëbëtatsia eca, paxa Dioso pemuxuneneta, penajuaevetsinexabeje daxitacuene.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Cristo abaxë aeconoxae athëbëtatsia ecaya. Jamatabëcueneevetecaya abaxë pijavajabitsaë paxa Dioso petojamatabëcueneamoneyabinexatsi. Nexata Jesús pijavajabitsaëmi ata pacuenia itoroba, pejumecovënëtsinexatsi.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Caeto baja Cristo nacopata vajanacasivatëpaenexa. Nexata vaxaitsi, Cristo pelivaisi vajajumecovënëtavanapaevi, Cristo pejamatabëcueneta Dioso nacavecuaajibiaexana pibisiacuene vajaexanaeneconimi daxitamatacabijavabelianexa.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Cristo baja cajena caeto vajanacasivatëpaejavanexa daxitamatacabijavabelianexa, Espíritu Santo tajëvelia nacayapëtaeyaexana. Espíritu Santo tajëvelia nacayapëtaeyaexana pexaniajaicuene, xua baja aeconoxae Cristo nacatoexana. Tsipaji baja cajena Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi mapacueniaje:
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 Najumecapanepaeya tajajivi yabara pejanalivaisi itsamatacabi jumaitsinë tsane mapacueniaje: “Caejivi canacujitsia pejamatabëëthëtota yapëtaeyaexanaponaponaenajë pacuenia netojinavanapaejitsia. Nexata bajarapamonae pejamatabëëthëtojavavetsina jitsipaena tanejumecovënëtsinexa,”
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Bajaraxuacujinae icatsia Dioso jumaitsi mapacueniaje:
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Nexata jane baja Cristo nacasivatëpa pibisiacuene vajaexanaeneconimi Cristo pejamatabëcueneta Dioso vajanacavecuaajibiaexanaenexa. Nexata baja pematatsënëa dajubinë apo beyaxuababiabi tsanetsi ofrendacuenia pevi vajarajutabiabinexa Diosojavabelia, pibisiacuene vajaexanaeneconi Dioso vajanacavecuaajibiaexanaenexa.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Tajamonae, Jesucristo baja vajanacasivatëpaexae, aeconoxae baja Dioso nacatocopata ajunavijibia vajajonenexa Dioso pijanacuayabetsia. Nacatocopatanua bajarajotatsia vajajonenexa Lugar Santísimovënëjavabelia, itsajota baitsi Dioso ponapona.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Jesucristo nacatoexana pejananamuto vajaponaenexa athëbëabetsia, Dioso vajanacarajutsinexa matacabi apo pevereverecaejava. Jesucristo baja itsa nacasivatëpa cruzata, nacasivatëpa vajapatsinexa Diosojavabetsia.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Bajayata sacerdotevi toevetavanapa Dioso pijacarpaboxaneto. Bajara pijinia pacuenia aeconoxae Jesucristo, pepo sacerdotenë jane baja, nacaevetaponapona vaxaitsi vajanacatocuaicuaijainexa Diosojavabelia.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Bajaraxuata vajajamatabëëthëtojavavetsina vajajamatabëcuene saya bimoxoyotatsi Dioso. Bëpënëa vajajamatabëcueneta Dioso yamaxëitojorobiaya apo bejumecovënëtsitsi. Tsipaji yapëtanetsi Dioso vajanacacapanepaejavanexa. Bajarapacuenia Dioso nacacapanepaena tsipaji baja pibisiacuene vajaexanaeneconimi Dioso nacavecuaajibiaexana. Nexata baja nacaajamatabëcuene xuirajibiaexana Jesucristo vajanacasivatëpaexae. Vajanacabautisabijavata, nacaperabëquiatanua piaxuirajibimerata.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Vajavajënaeyabelia asaëyata copiaevetavanapaenatsi Dioso vajanacacapanepaejavanexa. Bajarapacuenia asaëyata copiaevetavanapaenatsi Dioso jumeaebinejevatsi. Nexata itsamonaejavabelia navajunupaebabiabianatsi Dioso vajanacacapanepaejavanexa. Tsipaji baja pacuenia Dioso najumecapanepaeya nacajumaitsi, xaniajai baja cajena. Dioso nacacapanepaena.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Nexata vaxaitsi namataenetsia benayavenonatsi vajanajamatabëcueneitajëtsinexa vajanasivacuene. Namataenetsianua pexaniacuene benatoexanabiabatsi.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Itsamonae baja vaxaitsiyajuvënëvi copabapona penajoneyabiabijava vajanacaetuatabiabibojavabelia. Vaxaitsi nexata bajarapamonae apo becuenejëpaetsi. Namataenetsia benajamatabëcueneasaëyaexanaponatsi. Aeconoxae baja bitsoyo biajamatabëcuenesaëtsi tsavanapae. Tsipaji baja imoxoyo pevajënae vajatuxanenë pepatsinexatsica.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Vaxaitsi tsiteca vajavajënaeyabelia pibisiacuene itsa exanaponaejitsipatsi, yapëtae atatsi Cristo vajanacasivatëpaejava, nexata nacatoacuenebi tsipae Dioso vajanacavecuaajibiaexanaenexa pibisiacuene vajaexanaeneconi.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Bajarapacuenia vajavajënaeyabelia tsiteca pibisiacuene itsa exanaponaejitsipatsi, nexata saya copiaevetavanapaejitsipatsi pinijicuenia Dioso ëvajanacananeconitsia exanaejavanexa. Pamatacabi Dioso pijavajabitsaë naneconitsiaexanaena pinijiisotojavabelia peverebiabinexa, bajarapamatacabi vaxaitsi ata, bajarapamonae yajava, pinijicuenia Dioso nacayajavananeconitsia exanaejitsipa.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Bajayata Dioso Moiséspijinëta najumecopata jivi pejumecovënëtsinexa. Nexata pajivi apo jumecovënëtsi Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, beyaxuabaponatsi. Anijajivibeje, acueyabi pajivibeje ata, itsa jumaitsi pibisiacuene pexanaejivi yabara: “Pataniji pepacuene pibisiacuene pexanaejava mapajivije,” itsa jai, nexata bajarapajivi apo itaxutotsoniataetsi. Beyaxuabatsi pibisiacuene pexanaeneconi yabara.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Pacanaëjëre mapacueneje. Pajivi apo jumecovënëtsi Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, naneconitsiaexanatsi. Nexata bajaraxua matatoxenetsia Dioso bitso naneconitsiaexanaenatsi pajivi copata pejumecovënëtsijava Dioso pexënato pesivatëpaejavatsi pijaneconi yabara. Pajivi copata pejumecovënëtsijava Dioso pexënato pesivatëpaejavatsi pijaneconi yabara, bajarapajivi tane Dioso pexënato pesivatëpaejavatsi bepiamatamobicujiru. Apo canaëjëtsinua Espíritu Santo piasivajavatsi.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Yapëtanetsi baja cajena Dioso pejumaitsijava mapacueniaje: “Pamonae pibisiacuene exanapona itsamonaejavabelia, bajarapamonae xanë naneconitsiayaexanaenajë,” pejaijava. Jumaitsinua Dioso mapacueniaje: “Xanë Diosonënë, naneconitsiaexanaenajë tajajivi,” jai.
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Pajivi Dioso apo jumecovënëtsi, nexata Dioso itsa naneconitsiaexanaenatsi, ¡bitso piayaicuene taeyaexanaenatsi piasaëtsaponaponaenë Dioso!
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Panajamatabënapire pacuenia pajamatabëcueneitsimë tsavanapae pamatacabi ajena Cristo pajumecovënëtame. Bajarapamatacabi pajamatabëcuenesaëmë tsavanapae panejumecovënëtsijava vajatuxanenë pelivaisi, itsamonae pacabejiobiaexanae ata bajarapalivaisi yabara.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Paxamëyajuvënëvi baja cajena jivi ayaibitsaëto pitabarata itsamonae capocaponatsi. Ayaicuenia baja cajena bejiobiaexanatsinua bajarapamonae pitabarata. Nexata pijinia itsamonae paxamëyajuvënëvi bitso sivanajamatabëxaina bajarapacuenia papecayajuvënëbejiobia exanaexaetsi.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Paxamë paitaxutotsoniataneme pamonae jebatsi penaneconitsivi pejebabiabibota Dioso pejumelivaisi yabara. Paxamë itsamonae pacavecuanotsi ata panijairanëmi, panecobecovëjavaximi yajava, itsiata paxamë pajamatabëcuenebarëyamë. Bajarapacuenia pajamatabëcuenebarëyamë tsipaji baja payapëtaneme xua athëbëtatsia paxainaejitsiamë. Bajaraxua mapanacuapijicuene matatoxenetsia bitso pexaniacuenejava. Tsipaji daxitamatacabijavabelianexa apo pevereverecaejavanexa.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Bajaraxuata pëtsa pacopabame panesivanajamatabëcuenecopatsijava Diosojavabelia papecayavenonaenexa. Dioso cajena athëbëtatsia pacarajutsiana ayaicuenejava panenajamatabëcuenecopatsixae bajaraponëjavabelia.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Bajayajebi ata panevajënaeyabelia paexanaponare pacuenia Dioso pacatojitsipa. Nexata xua yabara tajëvelia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi papecarajutsinexa, bajaraxua Dioso pacarajutsiana.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Cristo icatsia pepatsijavanexatsica yabara, Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi mapacueniaje:
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Nexata pajivi Dioso aneconijibiatanetsi Diosojavabelia penajamatabëcuenecopataponaponaexae, bajarapajivi xainaena matacabi apo pevereverecaejava. Itsiata baitsi jane pajivi nevecuanaviata pecovëyabelia, apo sivajamatabëcuenebarëyanë tsane,
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Itsiata baitsi jane vaxaitsi vajacovëyabelia Diosovecua apo naviabi tsanetsi Diosovecua vajanaxuabiyaniva. Biji rajane vaxaitsi najamatabëcuenecopabatsi Diosojavabelia ëvajanacacapanepaejavabelianexa.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.