Hebreus 10

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Palivaisi bajayata Dioso Moiséspijinëta najumecopata, bajarapalivaisi saya Dioso najumecopata tajëvelia vajayapëtaenexa papexaniacuene aeconoxae Cristo nacatoexana. Pacuenia jumaitsi Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, sacerdotevi exanabiaba Cristo pepatsivajënaeyatsica. Caevai canacujitsia dajubinë beyaxuababiaba ofrendacuenia pevi perajutsinexa Diosojavabelia, pibisiacuene pexanaeneconi Dioso pevecuaajibiaexanaenexatsi. Itsiata baitsi jane bajarapacuenia exanabiabi ata, pepacuene apo jamatabëcuenexaniavaetsitsi.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 Pacuenia bajayata itorobatsi Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, sacerdotevi exanabiaba. Dajubinë beyaxuababiaba ofrendacuenia pevi perajutsinexa Diosojavabelia. Bajarapacuenia pexanabiabixae, pepacuene Dioso itsa vecuaajibiaexanaejitsipatsi pibisiacuene pexanaeneconi, nexata bajarapamonae apo yanajamatabëxainae tsipae pijaneconi. Nexata baja itsa aneconijibi tsipae, pematatsënëa dajubinë apo beyaxuababiabi tsipae ofrendacuenia pevi perajutsinexa Diosojavabelia pijaneconi yabara. Caeto saya ofrenda rajutsipa Diosojavabelia.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Bajarapacuenia dajubinë caevai canacujitsia beyaxuababiabi ata ofrendacuenia pevi perajutsinexa Diosojavabelia, itsiata jivi jamatabëcuenebarëyaya apo jinavanapae. Biji rajane bajarapacuenia exanabiabi ata, pevajënaeyabelia tsiteca yanajamatabëxainapona pijaneconi.
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 Bajarapacuenia beyaxuababiabi ata toro, chivo ata, bajarapajana apo caëjëpaetsi jivi pijaneconi pepacuene pevecuaajibiaexanaenexatsi.
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Bajaraxuata Cristo pepatsicujinaetsica mapanacuayabetsicaje, paxa Diosojavabelia jumaitsi mapacueniaje:
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 Jivi picani dajubinë beyaxuababiaba ofrendacuenia pevi pecarajutabiabinexa, altarvënëjavajumata pecatotajuitsinexa. Jamatabëjumai tsabiabi bajarapamonae: “Tajaneconi Dioso nevecuaajibiaexanaena mapacuenia itsa exanaenajëje,” jamatabëjai tsabiabi. Itsiata baitsi jane apo sivajamatabëcuenebarëyamë bajaraxua yabara.
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 Bajara jane manucajëje pacuenia jitsipame tacatoexanaenexa, pacuenia nijumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi xanë yabara, tasivatëpaenexa nijajivi,
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Nexata bajarapacuenia Cristo pejumaitsixae, aeconoxae baja vaxaitsi yapëtanetsi mapacueneje. Dioso aeconoxae apo sivajamatabëcuenebarëya jivi dajubinë pebeyaxuababiabijava ofrendacuenia pevi perajutabiabinexa Diosojavabelia.
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 Icatsia Cristo jumaitsi paxa Diosojavabelia mapacueniaje: “Bajara jane manucajëje pacuenia jitsipame tacatoexanaenexa,” jai Cristo. Cristo baja mapanacuapijivi pibisiacuene pexanaeneconi yabara sivatëpa cruzata pacuenia paxa Dioso itorobatsi. Nexata sacerdotevi dajubinë pebeyaxuababiabijava ofrendacuenia pevi perajutabiabinexa Diosojavabelia, Cristo baja copiarucaeyaexana.
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Pacuenia Dioso tojitsipatsi, Jesucristo nacopata pebeyaxuabinexatsi vajanacasivatëpaenexa cruzata. Bajarapacuenia Jesucristo nacasivatëpa vajanacavecuaajibiaexanaenexa pibisiacuene vajaexanaeneconimi. Caeto baja Jesucristo nacasivatëpa daxita mapanacuapijivitsije.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 Caematacabi canacujitsia picani sacerdotevi nubenabiaba altarvënëjava muxuneneta, dajubinë itsa beyaxuaba, ofrendacuenia pevi perajutabiabinexa Diosojavabelia. Itsiata baitsi jane bajarapacuenia exanabiabi ata, Dioso pepacuene apo vecuaajibiaexanaetsi pibisiacuene pexanaeneconi.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 Jesucristo baja cajena nacopata pebeyaxuabinexatsi, vajanacaneconimatamotsinexa pibisiacuene vajaexanaeneconimi. Caeto baja Jesucristo tëpa pibisiacuene vajaexanaeneconi vajanacaneconimatamotsinexa daxitamatacabijavabelianexa. Bajaraxuacujinae Jesucristo athëbëtatsia eca, paxa Dioso pemuxuneneta, penajuaevetsinexabeje daxitacuene.
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 Cristo abaxë aeconoxae athëbëtatsia ecaya. Jamatabëcueneevetecaya abaxë pijavajabitsaë paxa Dioso petojamatabëcueneamoneyabinexatsi. Nexata Jesús pijavajabitsaëmi ata pacuenia itoroba, pejumecovënëtsinexatsi.
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Caeto baja Cristo nacopata vajanacasivatëpaenexa. Nexata vaxaitsi, Cristo pelivaisi vajajumecovënëtavanapaevi, Cristo pejamatabëcueneta Dioso nacavecuaajibiaexana pibisiacuene vajaexanaeneconimi daxitamatacabijavabelianexa.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 Cristo baja cajena caeto vajanacasivatëpaejavanexa daxitamatacabijavabelianexa, Espíritu Santo tajëvelia nacayapëtaeyaexana. Espíritu Santo tajëvelia nacayapëtaeyaexana pexaniajaicuene, xua baja aeconoxae Cristo nacatoexana. Tsipaji baja cajena Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi mapacueniaje:
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 Najumecapanepaeya tajajivi yabara pejanalivaisi itsamatacabi jumaitsinë tsane mapacueniaje: “Caejivi canacujitsia pejamatabëëthëtota yapëtaeyaexanaponaponaenajë pacuenia netojinavanapaejitsia. Nexata bajarapamonae pejamatabëëthëtojavavetsina jitsipaena tanejumecovënëtsinexa,”
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 Bajaraxuacujinae icatsia Dioso jumaitsi mapacueniaje:
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 Nexata jane baja Cristo nacasivatëpa pibisiacuene vajaexanaeneconimi Cristo pejamatabëcueneta Dioso vajanacavecuaajibiaexanaenexa. Nexata baja pematatsënëa dajubinë apo beyaxuababiabi tsanetsi ofrendacuenia pevi vajarajutabiabinexa Diosojavabelia, pibisiacuene vajaexanaeneconi Dioso vajanacavecuaajibiaexanaenexa.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Tajamonae, Jesucristo baja vajanacasivatëpaexae, aeconoxae baja Dioso nacatocopata ajunavijibia vajajonenexa Dioso pijanacuayabetsia. Nacatocopatanua bajarajotatsia vajajonenexa Lugar Santísimovënëjavabelia, itsajota baitsi Dioso ponapona.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Jesucristo nacatoexana pejananamuto vajaponaenexa athëbëabetsia, Dioso vajanacarajutsinexa matacabi apo pevereverecaejava. Jesucristo baja itsa nacasivatëpa cruzata, nacasivatëpa vajapatsinexa Diosojavabetsia.
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Bajayata sacerdotevi toevetavanapa Dioso pijacarpaboxaneto. Bajara pijinia pacuenia aeconoxae Jesucristo, pepo sacerdotenë jane baja, nacaevetaponapona vaxaitsi vajanacatocuaicuaijainexa Diosojavabelia.
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 Bajaraxuata vajajamatabëëthëtojavavetsina vajajamatabëcuene saya bimoxoyotatsi Dioso. Bëpënëa vajajamatabëcueneta Dioso yamaxëitojorobiaya apo bejumecovënëtsitsi. Tsipaji yapëtanetsi Dioso vajanacacapanepaejavanexa. Bajarapacuenia Dioso nacacapanepaena tsipaji baja pibisiacuene vajaexanaeneconimi Dioso nacavecuaajibiaexana. Nexata baja nacaajamatabëcuene xuirajibiaexana Jesucristo vajanacasivatëpaexae. Vajanacabautisabijavata, nacaperabëquiatanua piaxuirajibimerata.
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 Vajavajënaeyabelia asaëyata copiaevetavanapaenatsi Dioso vajanacacapanepaejavanexa. Bajarapacuenia asaëyata copiaevetavanapaenatsi Dioso jumeaebinejevatsi. Nexata itsamonaejavabelia navajunupaebabiabianatsi Dioso vajanacacapanepaejavanexa. Tsipaji baja pacuenia Dioso najumecapanepaeya nacajumaitsi, xaniajai baja cajena. Dioso nacacapanepaena.
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 Nexata vaxaitsi namataenetsia benayavenonatsi vajanajamatabëcueneitajëtsinexa vajanasivacuene. Namataenetsianua pexaniacuene benatoexanabiabatsi.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Itsamonae baja vaxaitsiyajuvënëvi copabapona penajoneyabiabijava vajanacaetuatabiabibojavabelia. Vaxaitsi nexata bajarapamonae apo becuenejëpaetsi. Namataenetsia benajamatabëcueneasaëyaexanaponatsi. Aeconoxae baja bitsoyo biajamatabëcuenesaëtsi tsavanapae. Tsipaji baja imoxoyo pevajënae vajatuxanenë pepatsinexatsica.
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 Vaxaitsi tsiteca vajavajënaeyabelia pibisiacuene itsa exanaponaejitsipatsi, yapëtae atatsi Cristo vajanacasivatëpaejava, nexata nacatoacuenebi tsipae Dioso vajanacavecuaajibiaexanaenexa pibisiacuene vajaexanaeneconi.
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 Bajarapacuenia vajavajënaeyabelia tsiteca pibisiacuene itsa exanaponaejitsipatsi, nexata saya copiaevetavanapaejitsipatsi pinijicuenia Dioso ëvajanacananeconitsia exanaejavanexa. Pamatacabi Dioso pijavajabitsaë naneconitsiaexanaena pinijiisotojavabelia peverebiabinexa, bajarapamatacabi vaxaitsi ata, bajarapamonae yajava, pinijicuenia Dioso nacayajavananeconitsia exanaejitsipa.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 Bajayata Dioso Moiséspijinëta najumecopata jivi pejumecovënëtsinexa. Nexata pajivi apo jumecovënëtsi Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, beyaxuabaponatsi. Anijajivibeje, acueyabi pajivibeje ata, itsa jumaitsi pibisiacuene pexanaejivi yabara: “Pataniji pepacuene pibisiacuene pexanaejava mapajivije,” itsa jai, nexata bajarapajivi apo itaxutotsoniataetsi. Beyaxuabatsi pibisiacuene pexanaeneconi yabara.
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 Pacanaëjëre mapacueneje. Pajivi apo jumecovënëtsi Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, naneconitsiaexanatsi. Nexata bajaraxua matatoxenetsia Dioso bitso naneconitsiaexanaenatsi pajivi copata pejumecovënëtsijava Dioso pexënato pesivatëpaejavatsi pijaneconi yabara. Pajivi copata pejumecovënëtsijava Dioso pexënato pesivatëpaejavatsi pijaneconi yabara, bajarapajivi tane Dioso pexënato pesivatëpaejavatsi bepiamatamobicujiru. Apo canaëjëtsinua Espíritu Santo piasivajavatsi.
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Yapëtanetsi baja cajena Dioso pejumaitsijava mapacueniaje: “Pamonae pibisiacuene exanapona itsamonaejavabelia, bajarapamonae xanë naneconitsiayaexanaenajë,” pejaijava. Jumaitsinua Dioso mapacueniaje: “Xanë Diosonënë, naneconitsiaexanaenajë tajajivi,” jai.
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Pajivi Dioso apo jumecovënëtsi, nexata Dioso itsa naneconitsiaexanaenatsi, ¡bitso piayaicuene taeyaexanaenatsi piasaëtsaponaponaenë Dioso!
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Panajamatabënapire pacuenia pajamatabëcueneitsimë tsavanapae pamatacabi ajena Cristo pajumecovënëtame. Bajarapamatacabi pajamatabëcuenesaëmë tsavanapae panejumecovënëtsijava vajatuxanenë pelivaisi, itsamonae pacabejiobiaexanae ata bajarapalivaisi yabara.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Paxamëyajuvënëvi baja cajena jivi ayaibitsaëto pitabarata itsamonae capocaponatsi. Ayaicuenia baja cajena bejiobiaexanatsinua bajarapamonae pitabarata. Nexata pijinia itsamonae paxamëyajuvënëvi bitso sivanajamatabëxaina bajarapacuenia papecayajuvënëbejiobia exanaexaetsi.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Paxamë paitaxutotsoniataneme pamonae jebatsi penaneconitsivi pejebabiabibota Dioso pejumelivaisi yabara. Paxamë itsamonae pacavecuanotsi ata panijairanëmi, panecobecovëjavaximi yajava, itsiata paxamë pajamatabëcuenebarëyamë. Bajarapacuenia pajamatabëcuenebarëyamë tsipaji baja payapëtaneme xua athëbëtatsia paxainaejitsiamë. Bajaraxua mapanacuapijicuene matatoxenetsia bitso pexaniacuenejava. Tsipaji daxitamatacabijavabelianexa apo pevereverecaejavanexa.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 Bajaraxuata pëtsa pacopabame panesivanajamatabëcuenecopatsijava Diosojavabelia papecayavenonaenexa. Dioso cajena athëbëtatsia pacarajutsiana ayaicuenejava panenajamatabëcuenecopatsixae bajaraponëjavabelia.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 Bajayajebi ata panevajënaeyabelia paexanaponare pacuenia Dioso pacatojitsipa. Nexata xua yabara tajëvelia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi papecarajutsinexa, bajaraxua Dioso pacarajutsiana.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Cristo icatsia pepatsijavanexatsica yabara, Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi mapacueniaje:
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Nexata pajivi Dioso aneconijibiatanetsi Diosojavabelia penajamatabëcuenecopataponaponaexae, bajarapajivi xainaena matacabi apo pevereverecaejava. Itsiata baitsi jane pajivi nevecuanaviata pecovëyabelia, apo sivajamatabëcuenebarëyanë tsane,
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 Itsiata baitsi jane vaxaitsi vajacovëyabelia Diosovecua apo naviabi tsanetsi Diosovecua vajanaxuabiyaniva. Biji rajane vaxaitsi najamatabëcuenecopabatsi Diosojavabelia ëvajanacacapanepaejavabelianexa.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.