Efésios 5

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paxamë Dioso papeximë. Pacuenia Dioso jamatabëcueneitsi, bajara paxamë ata pajamatabëcueneitsimëre tsavanapae.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Pacuenia bitso Cristo nacaasiva, bajara pijinia pacuenia paxamë ata bitso pasivamërë tsavanapae itsamonae ata. Bajayata judíovi Diosojavabelia pijaneconi itsa xaina, oveja pebito beyaxuababiaba. Nexata judíovi ofrendacuenia ovejavi rajutabiaba Diosojavabelia pijaneconi Dioso pevecuaajibiaexanaenexatsi. Bajara pijinia pacuenia Cristo bitso vajanacaasivaxae, nacopata pebeyaxuabinexatsi vaxaitsi vajaneconi vajanacavecuaajibiaexanaenexa. Bajarapacuenia Cristo bitso vajanacaasivaxae, itsa nacopata vajanacasivatëpaenexa, nexata paxa Dioso bitso sivajamatabëcuenebarëyatsi.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Paxamë rabaja Dioso papijajivimë. Bajaraxuata pëtsa baja paexaname daxita xua pibisiacuene. Pëtsa panajamatabëxainamenua pibisiacuene paneexanaenexa panevitota. Pëtsa panajamatabëxainamenua bitso panenaxainaeyabinexa daxitacuene mapanacuapijicueneje.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Pëtsa panabarëcuaicuaijamënua piauracuene yabara ata. Pëtsa panabarëcuaicuaijamënua saya jema natsiquejemalivaisixi ata. Tsipaji apo pexanepanaecuene. Biji rajane Diosojavabelia pexaniajamatabëcuene parajutabiabianame.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Payapëtaneme rabaja pexaniajaicuene mapalivaisije. Pajivi daxita pibisiacuene exana, apo jone tsane Dioso pijanacuayabetsia. Ponë jaita itsava pijavavecua, pova pijinia jaita itsanë pamonavecua, apo jone tsane Dioso pijanacuayabetsia. Pamonae ata bitso jitsipa pexainaenexa daxitacuene mapanacuapijicueneje, apo jone tsane Dioso pijanacuayabetsia. Pamonae bitso jitsipa pexainaenexa daxitacuene mapanacuapijicueneje, jamatabëcuenejëpa pamonae vajëcabiaba jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia. Bajarapamonae jamatabëcuenejëpa tsipaji bitso jitsipa saicayacuene Diosovecua.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Pëtsa pacayamaxëitojoroba itsajivi ata paxamë ata paneexanaenexa bajarapitsipibisiacuene. Tsipaji Dioso ayaicuenia naneconitsiaexanaena pamonae Dioso apo pejumecovënëtsivi, bajarapitsipibisiacuene pexanaevi.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Bajaraxuata pëtsa payajavajinavanapame pibisiacuene pexanaevi.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Paxamë picani bajayata pajamatabëcueneaitaquirimë tsavanapae itsa abaxë apo payapëtaemë pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi. Itsiata baitsi jane aeconoxae baja Jesucristojavabelia panenajamatabëcopatsixae, Dioso baja pacajamatabëcueneitayota. Bajaraxuata pajinavanapare Dioso pejitsipaecuenia, pacuenia Dioso pijajivi jinavanapa.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Dioso baja papecajamatabëcueneitayotsixae pexanialivaisita, paexanavanapare ëpexaniacuene. Pacanaëjëtaponarenua ëpexaniajaicuene paneyapëtaenexa, xaniavaetsia panejinavanapaenexa Dioso pejitsipaecuenia.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Panevajënaeyabelia pacanaëjëtaponare paneyapëtaenexa xua yabara Dioso pacasivajamatabëcuene barëyajitsia. Nexata itsa payapëtaename xua yabara Dioso pacasivajamatabëcuene barëyajitsia, bajaraxua tsiteca asaëyata panevajënaeyabelia paexanavanapaename.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Dioso apo pejumecovënëtsivi pibisiacuene itsa exanavanapa, pëtsa panaexaname bajarapapibisiacuene. Biji rajane paitavetsianame bajarapamonae pibisiacuene pexanaeyaniva Dioso pitabarata.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Xua bajarapamonae exana muetsia, bajaraxua bitso pibisiacuene. Nexata itsajivi itsa cuenetaejitsipatsi bajaraxua pexanaejava, bajarapajivi bitso ajumeura tsipae juya petsipaebinexa itsamonaejavabelia. Tsipaji bitso pibisiacuene xua muetsia exana bajarapamonae.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Itsiata baitsi jane bajarapamonae itsa paitavetsianame Dioso pejumelivaisita, nacueneyapëtaena bajarapamonae bitso pibisiacuene pexanaejava.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Bajaraxuata pina bajarapamonae yabara, itsamonae Dioso pijajivi jumaitsi mapacueniaje:
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Nexata baja xania tsane. Panayajivitaema pibisiacuene xaniavaetsia panejinavanapaenexa. Pëtsa pajinavanapame pacuenia bajinavanapa Dioso apo peyapëtaevi. Biji rajane pajinavanapare pacuenia bajinavanapa bitso peyapëtaevi Dioso pijacuene.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Dioso papecaitorobicuenia xaniavaetsia patojinavanapare daxitamatacabijavabelianexa. Pamuxujiobabiabare itsamonae ata Cristo pelivaisi pejumecovënëtsinexa. Tsipaji mapanacuapijivije, Dioso apo pejumecovënëtsivi, ëpibisiacuene exanavanapa.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Pëtsa pajinavanapame pacuenia Dioso apo peyapëtaevi jinavanapa. Pacaasaëmëre tsavanapae Dioso panejumecovënëtsijava, pacuenia Dioso pacatojitsipa paneexanavanapaenexa.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Pëtsa paitajibimë tsabiabi. Tsipaji bajarapacuene Diosovecua pacanaxuabiaexanaejitsipa infiernojavabelia. Biji rajane panacopatabiabare Espíritu Santo papecatsijamatabëvënëcaenexa, Espíritu Santo papecaitorobicuenia paneexanabiabinexa.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Namataenetsia panatsipaebabiabare vajatuxanenë ayaijamatabëcuene pexainaecuene. Bajarapacuenia namataenetsia itsa panatsipaebabiabianame, daxita panejamatabëëthëtovetsina panaxëanabiabianame pavajianë rubena Salmosbaxutota. Panaxëanabiabianamenua himnobaxutota ata pavajianë rubena. Panaxëanabiabianamenua pavaji ata Espíritu Santo jemata pacanaxëanaeyaexanaena.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Pajumaitsimë tsabiabi tsane Diosojavabelia: “Xanepana rabaja. Tsipaji bitso pexaniacuene panetoexaname,” pajamë tsabiabi tsane daxitacuene yabara vaxa Diosojavabelia vajatuxanenë Jesucristo pevënëta. Bajarapacuenia Diosojavabelia pajumaitsimë tsabiabi tsane pexanepanaecuene yabara, apo pexanepanaecuene ata yabara.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Padaxitamë namataenetsia panajamatabëcueneevere, xua jamatabëpanaitorobame, namataenetsia panenaitorobabiabinexa Cristo panejumecovënëtsivixae.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Paxamë papetiriavimë, pacuenia yaiyataeya pajumecovënëtabiabame vajatuxanenë Jesucristo papecaitorobicuenia, bajara pijinia pacuenia yaiyataeya pajumecovënëtabiabare paneamonajivi ata.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Pacuenia Cristo Dioso tocopatatsi daxita vaxaitsi Dioso vajajumecovënëtsivi vajanacaitorobinexa, bajara pijinia pacuenia pebi Dioso tocopatatsi pijava pitorobinexa. Cristo nacopata pebeyaxuabinexatsi vajanacacapanepaenexa daxita vaxaitsi vajanajamatabëcuenecopatsivi Cristojavabelia. Daxitatsi caenë Cristo pijajivitsi.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Nexata bejumecovënëtavanapatsi pacuenia nacaitorobapona Cristo. Bajara pijinia pacuenia paxamë ata, papetiriavimë, bepajumecovënëtavanapame daxita pacuenia pacaitoroba paneamonajivi.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Paxamë pijinia papebijivimë, pasivamëre panijavajivi. Bepaasivamë panivajivi pacuenia daxitatsi Cristo nacaasiva daxita Dioso vajajumecovënëtsivi. Vajanacaasivaxae, Cristo nacopata pebeyaxuabinexatsi vajanacacapanepaenexa vajaneconivecua.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Bajarapacuenia Cristo exana caenë Cristo pijajivitsi vajanacaexanaenexa. Nexata baja Cristo vajanacaajamatabëcuene xuirajibiaexanaejava, najamatabëcueneitajëtatsi vajanacabautisabijavata. Vajajumecovënëtavanapaexae Dioso pejumelivaisi, nacaajamatabëcuene xuirajibiaexanapona.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Bajarapacuenia Cristo exana daxita Dioso vajajumecovënëtsivi itsamatacabi vajanubenaenexa Cristo pitabarata. Nexata itsamatacabi nubenaenatsi Cristo pitabarata vajaaneconijibivi, Dioso vajanacajamatabëcuenexaniavaetsivi.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Nexata pebijivi bitso biasiva pijavajivi. Pacuenia pijacuata naperabëasiva, bajarapacuenia biasiva pijavajivi. Nexata ponë asiva pijava, bajaraponë asiva pijava pacuenia pijacuata naperabëasiva.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Itsajivi ata apo naperabëitoya. Biji rajane xaniavaetsia naperabëeveta. Bajara pijinia pacuenia Cristo ata nacaeveta daxita Dioso vajajumecovënëtsivi.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Tsipaji vaxaitsi Cristo pijajivitsi, ayaibitsaëto atatsi, becaejivitsi Dioso nacatane.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Nexata nayapëtane pexaniajaicuene mapacueneje. Pebi petiriva itsa pita pijavanexa, naexanabeje becaejivi peperabëtocuenia. Tsipaji Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Pebi itsa nacojioba, paxavecua, pena atavecua, bavecuanatsata pijavajavabelia. Nexata anijajivimibeje becaejivicuenia naexanabeje,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Mapalivaisije bitso ayapëbeje vajajumeyapëtaenexa. Itsiata baitsi jane comparacióncuenia nacayapëtaeyaexana. Cristo vajanacaasivaxae, vaxaitsi Cristo pijajivitsi Dioso nacatane becaenë Cristo peperabëtotsi.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Bajarapalivaisi comparacióncuenia pacayapëtaeyaexana nexata paxamë, pacaenëmë canacujitsia, paneasivanexa panijavajivi. Nexata panijavajivi pasivamëre. Pacuenia panijacuata panaperabëasivamë, bajara pijinia pacuenia panijavajivi pasivamëre. Panijavajivi ata pijinia bepacayaiyatane.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.