Efésios 5

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paxamë Dioso papeximë. Pacuenia Dioso jamatabëcueneitsi, bajara paxamë ata pajamatabëcueneitsimëre tsavanapae.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Pacuenia bitso Cristo nacaasiva, bajara pijinia pacuenia paxamë ata bitso pasivamërë tsavanapae itsamonae ata. Bajayata judíovi Diosojavabelia pijaneconi itsa xaina, oveja pebito beyaxuababiaba. Nexata judíovi ofrendacuenia ovejavi rajutabiaba Diosojavabelia pijaneconi Dioso pevecuaajibiaexanaenexatsi. Bajara pijinia pacuenia Cristo bitso vajanacaasivaxae, nacopata pebeyaxuabinexatsi vaxaitsi vajaneconi vajanacavecuaajibiaexanaenexa. Bajarapacuenia Cristo bitso vajanacaasivaxae, itsa nacopata vajanacasivatëpaenexa, nexata paxa Dioso bitso sivajamatabëcuenebarëyatsi.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Paxamë rabaja Dioso papijajivimë. Bajaraxuata pëtsa baja paexaname daxita xua pibisiacuene. Pëtsa panajamatabëxainamenua pibisiacuene paneexanaenexa panevitota. Pëtsa panajamatabëxainamenua bitso panenaxainaeyabinexa daxitacuene mapanacuapijicueneje.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Pëtsa panabarëcuaicuaijamënua piauracuene yabara ata. Pëtsa panabarëcuaicuaijamënua saya jema natsiquejemalivaisixi ata. Tsipaji apo pexanepanaecuene. Biji rajane Diosojavabelia pexaniajamatabëcuene parajutabiabianame.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Payapëtaneme rabaja pexaniajaicuene mapalivaisije. Pajivi daxita pibisiacuene exana, apo jone tsane Dioso pijanacuayabetsia. Ponë jaita itsava pijavavecua, pova pijinia jaita itsanë pamonavecua, apo jone tsane Dioso pijanacuayabetsia. Pamonae ata bitso jitsipa pexainaenexa daxitacuene mapanacuapijicueneje, apo jone tsane Dioso pijanacuayabetsia. Pamonae bitso jitsipa pexainaenexa daxitacuene mapanacuapijicueneje, jamatabëcuenejëpa pamonae vajëcabiaba jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia. Bajarapamonae jamatabëcuenejëpa tsipaji bitso jitsipa saicayacuene Diosovecua.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Pëtsa pacayamaxëitojoroba itsajivi ata paxamë ata paneexanaenexa bajarapitsipibisiacuene. Tsipaji Dioso ayaicuenia naneconitsiaexanaena pamonae Dioso apo pejumecovënëtsivi, bajarapitsipibisiacuene pexanaevi.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Bajaraxuata pëtsa payajavajinavanapame pibisiacuene pexanaevi.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Paxamë picani bajayata pajamatabëcueneaitaquirimë tsavanapae itsa abaxë apo payapëtaemë pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi. Itsiata baitsi jane aeconoxae baja Jesucristojavabelia panenajamatabëcopatsixae, Dioso baja pacajamatabëcueneitayota. Bajaraxuata pajinavanapare Dioso pejitsipaecuenia, pacuenia Dioso pijajivi jinavanapa.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Dioso baja papecajamatabëcueneitayotsixae pexanialivaisita, paexanavanapare ëpexaniacuene. Pacanaëjëtaponarenua ëpexaniajaicuene paneyapëtaenexa, xaniavaetsia panejinavanapaenexa Dioso pejitsipaecuenia.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Panevajënaeyabelia pacanaëjëtaponare paneyapëtaenexa xua yabara Dioso pacasivajamatabëcuene barëyajitsia. Nexata itsa payapëtaename xua yabara Dioso pacasivajamatabëcuene barëyajitsia, bajaraxua tsiteca asaëyata panevajënaeyabelia paexanavanapaename.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Dioso apo pejumecovënëtsivi pibisiacuene itsa exanavanapa, pëtsa panaexaname bajarapapibisiacuene. Biji rajane paitavetsianame bajarapamonae pibisiacuene pexanaeyaniva Dioso pitabarata.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Xua bajarapamonae exana muetsia, bajaraxua bitso pibisiacuene. Nexata itsajivi itsa cuenetaejitsipatsi bajaraxua pexanaejava, bajarapajivi bitso ajumeura tsipae juya petsipaebinexa itsamonaejavabelia. Tsipaji bitso pibisiacuene xua muetsia exana bajarapamonae.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Itsiata baitsi jane bajarapamonae itsa paitavetsianame Dioso pejumelivaisita, nacueneyapëtaena bajarapamonae bitso pibisiacuene pexanaejava.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Bajaraxuata pina bajarapamonae yabara, itsamonae Dioso pijajivi jumaitsi mapacueniaje:
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Nexata baja xania tsane. Panayajivitaema pibisiacuene xaniavaetsia panejinavanapaenexa. Pëtsa pajinavanapame pacuenia bajinavanapa Dioso apo peyapëtaevi. Biji rajane pajinavanapare pacuenia bajinavanapa bitso peyapëtaevi Dioso pijacuene.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Dioso papecaitorobicuenia xaniavaetsia patojinavanapare daxitamatacabijavabelianexa. Pamuxujiobabiabare itsamonae ata Cristo pelivaisi pejumecovënëtsinexa. Tsipaji mapanacuapijivije, Dioso apo pejumecovënëtsivi, ëpibisiacuene exanavanapa.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Pëtsa pajinavanapame pacuenia Dioso apo peyapëtaevi jinavanapa. Pacaasaëmëre tsavanapae Dioso panejumecovënëtsijava, pacuenia Dioso pacatojitsipa paneexanavanapaenexa.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Pëtsa paitajibimë tsabiabi. Tsipaji bajarapacuene Diosovecua pacanaxuabiaexanaejitsipa infiernojavabelia. Biji rajane panacopatabiabare Espíritu Santo papecatsijamatabëvënëcaenexa, Espíritu Santo papecaitorobicuenia paneexanabiabinexa.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Namataenetsia panatsipaebabiabare vajatuxanenë ayaijamatabëcuene pexainaecuene. Bajarapacuenia namataenetsia itsa panatsipaebabiabianame, daxita panejamatabëëthëtovetsina panaxëanabiabianame pavajianë rubena Salmosbaxutota. Panaxëanabiabianamenua himnobaxutota ata pavajianë rubena. Panaxëanabiabianamenua pavaji ata Espíritu Santo jemata pacanaxëanaeyaexanaena.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Pajumaitsimë tsabiabi tsane Diosojavabelia: “Xanepana rabaja. Tsipaji bitso pexaniacuene panetoexaname,” pajamë tsabiabi tsane daxitacuene yabara vaxa Diosojavabelia vajatuxanenë Jesucristo pevënëta. Bajarapacuenia Diosojavabelia pajumaitsimë tsabiabi tsane pexanepanaecuene yabara, apo pexanepanaecuene ata yabara.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Padaxitamë namataenetsia panajamatabëcueneevere, xua jamatabëpanaitorobame, namataenetsia panenaitorobabiabinexa Cristo panejumecovënëtsivixae.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Paxamë papetiriavimë, pacuenia yaiyataeya pajumecovënëtabiabame vajatuxanenë Jesucristo papecaitorobicuenia, bajara pijinia pacuenia yaiyataeya pajumecovënëtabiabare paneamonajivi ata.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Pacuenia Cristo Dioso tocopatatsi daxita vaxaitsi Dioso vajajumecovënëtsivi vajanacaitorobinexa, bajara pijinia pacuenia pebi Dioso tocopatatsi pijava pitorobinexa. Cristo nacopata pebeyaxuabinexatsi vajanacacapanepaenexa daxita vaxaitsi vajanajamatabëcuenecopatsivi Cristojavabelia. Daxitatsi caenë Cristo pijajivitsi.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Nexata bejumecovënëtavanapatsi pacuenia nacaitorobapona Cristo. Bajara pijinia pacuenia paxamë ata, papetiriavimë, bepajumecovënëtavanapame daxita pacuenia pacaitoroba paneamonajivi.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Paxamë pijinia papebijivimë, pasivamëre panijavajivi. Bepaasivamë panivajivi pacuenia daxitatsi Cristo nacaasiva daxita Dioso vajajumecovënëtsivi. Vajanacaasivaxae, Cristo nacopata pebeyaxuabinexatsi vajanacacapanepaenexa vajaneconivecua.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Bajarapacuenia Cristo exana caenë Cristo pijajivitsi vajanacaexanaenexa. Nexata baja Cristo vajanacaajamatabëcuene xuirajibiaexanaejava, najamatabëcueneitajëtatsi vajanacabautisabijavata. Vajajumecovënëtavanapaexae Dioso pejumelivaisi, nacaajamatabëcuene xuirajibiaexanapona.
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 Bajarapacuenia Cristo exana daxita Dioso vajajumecovënëtsivi itsamatacabi vajanubenaenexa Cristo pitabarata. Nexata itsamatacabi nubenaenatsi Cristo pitabarata vajaaneconijibivi, Dioso vajanacajamatabëcuenexaniavaetsivi.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Nexata pebijivi bitso biasiva pijavajivi. Pacuenia pijacuata naperabëasiva, bajarapacuenia biasiva pijavajivi. Nexata ponë asiva pijava, bajaraponë asiva pijava pacuenia pijacuata naperabëasiva.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Itsajivi ata apo naperabëitoya. Biji rajane xaniavaetsia naperabëeveta. Bajara pijinia pacuenia Cristo ata nacaeveta daxita Dioso vajajumecovënëtsivi.
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 Tsipaji vaxaitsi Cristo pijajivitsi, ayaibitsaëto atatsi, becaejivitsi Dioso nacatane.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Nexata nayapëtane pexaniajaicuene mapacueneje. Pebi petiriva itsa pita pijavanexa, naexanabeje becaejivi peperabëtocuenia. Tsipaji Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Pebi itsa nacojioba, paxavecua, pena atavecua, bavecuanatsata pijavajavabelia. Nexata anijajivimibeje becaejivicuenia naexanabeje,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota.
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Mapalivaisije bitso ayapëbeje vajajumeyapëtaenexa. Itsiata baitsi jane comparacióncuenia nacayapëtaeyaexana. Cristo vajanacaasivaxae, vaxaitsi Cristo pijajivitsi Dioso nacatane becaenë Cristo peperabëtotsi.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Bajarapalivaisi comparacióncuenia pacayapëtaeyaexana nexata paxamë, pacaenëmë canacujitsia, paneasivanexa panijavajivi. Nexata panijavajivi pasivamëre. Pacuenia panijacuata panaperabëasivamë, bajara pijinia pacuenia panijavajivi pasivamëre. Panijavajivi ata pijinia bepacayaiyatane.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.