Efésios 4
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVI
1 Naneconitsiaponaponajë majotaje, penaneconitsivi pejebabiabibota, tajumecovënëtsixae vajatuxanenë Jesucristo taneitorobicuenia. Asaëyata pacamuxujiobatsi panejinavanapaenexa pacuenia Dioso pacatojitsipa Dioso papecajunatsivi papijajivinexamë.
1 Como prisioneiro no Senhor, rogo-lhes que vivam de maneira digna da vocação que receberam.
2 Itsamonaevecua beveliajamatabëcuenevi nataeya pajinavanapare. Panajamatabëxainarenua pexaniajamatabëcuene daxitajivijavabelia. Pajamatabëcuenesaëmërenua tsavanapae bajayajebi, itsamonae pacaitsacueniababiabi ata. Namataenetsianua panayavenonabiabare namataenetsia panenasivaxae.
2 Sejam completamente humildes e dóceis, e sejam pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Pajamatabëcuenesaëmëre tsavanapae najamatabëcuenejëpaeya panejinavanapaenexa. Bajaraxua yabara Diosojavabelia panatovajëtabiabare papecayavenonaenexa Espíritu Santo. Nexata nabarajamatabëcuenexanepanaeya pajinavanapaename.
3 Façam todo o esforço para conservar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 Jesucristojavabelia vajanajamatabëcuenecopatsixae, vaxaitsi baja nexata caenë Jesucristo pijajivitsi. Xainatsi baja caeEspíritu Santo Dioso vajanacajunatsivi. Bajaraxuata caejamatabëcuene xainavanapatsi. Evetavanapatsi pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi vajanacacapanepaenexa.
4 Há um só corpo e um só Espírito, assim como a esperança para a qual vocês foram chamados é uma só;
5 Caenë rabaja vajatuxanenë Jesucristo. Daxitatsi najamatabëcuenecopatatsi caenëjavabelia. Nacabautisabanua caenë Jesucristo pevënëta.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Xainatsi caenë vaxa Dioso. Caenë Dioso daxitatsi vajanacanamatacaitorobinë. Dioso pijajivitsi, daxitatsi, nacayavenona. Nacayajavaponaponanua.
6 um só Deus e Pai de todos, que é sobre todos, por meio de todos e em todos.
7 Caejivitsi canacujitsia, Cristo pejitsipaecuenia nacajamatabëcuene caëjëpaeyaexanapona pecovëta vajatonacuenebavanapaenexa vajanacaitorobicuenia.
7 E a cada um de nós foi concedida a graça, conforme a medida repartida por Cristo.
8 Tsipaji baja cajena Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi Jesucristo yabara mapacueniaje:
8 Por isso é que foi dito: "Quando ele subiu em triunfo às alturas, levou cativo muitos prisioneiros, e deu dons aos homens".
9 Bajarapacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota Jesús yabara tajëvelia jumaitsi. Tsipaji Jesús patsijitsiatsica mapanacuayabetsicaje. Bajaraxuacujinae icatsia Jesús naviatsijitsia athëbëabetsia. Mapanacuaje bevelianacua saya Dioso pijanacuavecua.
9 ( Que significa "ele subiu", senão que também descera às profundezas da terra?
10 Ponë yabara Dioso pejumelivaisibaxutota bajarapacuenia tajëvelia jumaitsi, patsica baja mapanacuayabetsicaje. Bajaraxuacujinae icatsia bajaraponë naviatsia baja tajënacuayabetsia. Bajaraxuacujinae Jesucristo itorobica Espíritu Santo. Nexata daxitanacuanëjava Espíritu Santo yajavaponapona daxita Dioso pejumecovënëtsivi.
10 Aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher todas as coisas. )
11 Nexata Dioso pejumecovënëtsivi, caejivi canacujitsia, Espíritu Santo jamatabëcuene caëjëpaeyaexanaponatsi saicayacuenia. Itsamonae Espíritu Santo jamatabëcuenecaëjëpaeyaexanatsi apóstolevinexa Jesucristo pexanaejavanë pevajunupaebaponaenexa. Itsamonae pijinia Espíritu Santo jamatabëcuenecaëjëpaeyaexanatsi peyapëtaenexa pajamatabëcuenelivaisi xaina Dioso pejumelivaisi. Nexata tsipaeba itsamonaejavabelia. Itsamonae pijinia Espíritu Santo jamatabëcuenecaëjëpaeyaexanatsi petsipaebaponaenexa apo peyapëtaevi abaxë pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi. Itsamonae pijinia Espíritu Santo jamatabëcuenecaëjëpaeyaexanatsi pevetsinexa Dioso pejumecovënëtsivi. Jamatabëcuene caëjëpaeyaexanatsinua xaniavaetsia peyapëtaeyaexanaenexa Dioso pijacuene.
11 E ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, e outros para pastores e mestres,
12 Bajarapacuenia Espíritu Santo, daxita Dioso pejumecovënëtsivi, jamatabëcuenecaëjëpaeyaexanatsi petonacuenebavanapaenexa Dioso pijacuene. Nexata daxita Dioso pejumecovënëtsivi, caejivi canacujitsia, ajamatabëcuenesaë tsaponae pevajënaeyabelia.
12 com o fim de preparar os santos para a obra do ministério, para que o corpo de Cristo seja edificado,
13 Nexata belia daxitatsi bajarapacuenia najamatabëcuenejëpaeya jumecovënëtsianatsi Dioso. Jamatabëcueneyapëtaenatsinua xaniavaetsia vajatuxanenë Jesucristo, Dioso pexënato. Nexata daxitatsi Espíritu Santo nacajamatabëcuene caëjëpaeyaexanaena Dioso vajajumecovënëtsinexa. Nacajamatabëcuene caëjëpaeyaexanaenanua xaniavaetsia Dioso vajatojinavanapaenexa. Nexata pacuenia Jesucristo jamatabëcueneitsi, bajara vaxaitsi ata jamatabëcueneitsitsi tsane. Nexata jinavanapaenatsi pacuenia Dioso nacatojitsipa.
13 até que todos alcancemos a unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, e cheguemos à maturidade, atingindo a medida da plenitude de Cristo.
14 Nexata pacuenia pejevaxi caejamatabëcuene apo najamatabëxainae, bajara vaxaitsi apo jamatabëcueneitsitsi tsane. Itsajamatabëcuene apo vecuanajamatabëxainaetsi tsane, palivaisi baja jumecovënëtavanapatsi. Nexata itsamonae penajumetsënëtsilivaisi bepexaniajailivaisicuenia nacatsipaebi ata tsane vajanacayamaxëitojorobinexa picani, itsiata apo nacayamaxëitojorobi tsane.
14 O propósito é que não sejamos mais como crianças, levados de um lado para outro pelas ondas, nem jogados para cá e para lá por todo vento de doutrina e pela astúcia e esperteza de homens que induzem ao erro.
15 Nexata itsamonaejavabelia itsa tsipaebaponatsi pexaniajailivaisi, bajarapamonae asivaya betanetsi. Pacuenia Cristo vajanacaitorobinë jamatabëcueneitsi, bajara vaxaitsi ata vajajamatabëcueneitsinexa, benatojitsipatsi Cristo vajajamatabëcuenejëpaenexa.
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Daxitatsi Cristo pelivaisi vajajumecovënëtsivi, caenë Cristo pijajivitsi. Vajaperabëtota caevitoyo canacujitsia exanapona pacuenia Dioso tocopatatsi. Bajara pijinia pacuenia vaxaitsi ata, caejivitsi canacujitsia, Cristo nacatocopatapona vajatonacuenebavanapaenexa pacuenia nacatojitsipa. Nexata namataenetsia nayavenonaeya natonacuenebianatsi. Namataenetsianua nasivatsi tsavanapae tsane. Bajarapacuenia nexata jamatabëcuenevitsabaponaenatsi Dioso vajajumecovënëtsijava.
16 Dele todo o corpo, ajustado e unido pelo auxílio de todas as juntas, cresce e edifica-se a si mesmo em amor, na medida em que cada parte realiza a sua função.
17 Jesucristo taneitorobixae, mapacuenia pacajumaitsijitsiatsije. Pëtsa baja pajinavanapame pacuenia jinavanapa Dioso apo peyapëtaevi. Dioso apo pejumecovënëtsivi najamatabëxainavanapa pexanaenexa piamatamobicuene Diosojavabelia.
17 Assim, eu lhes digo, e no Senhor insisto, que não vivam mais como os gentios, que vivem na futilidade dos seus pensamentos.
18 Dioso apo pejumecovënëtsivi ajamatabëcueneitaquiri tsavanapae. Tsipaji apo yapëtae Dioso. Bitso saya ajamatabëcuenetaja. Bajaraxuata Dioso pejitsipaecuenia apo tojinavanapae. Diosovecua naxuabiaya jinavanapa.
18 Eles estão obscurecidos no entendimento e separados da vida de Deus por causa da ignorância em que estão, devido ao endurecimento dos seus corações.
19 Nexata apo yapëtae piauracuene. Casaë bitso pexanaenexa daxita xua pibisiacuene.
19 Tendo perdido toda a sensibilidade, ele se entregaram à depravação, cometendo com avidez toda espécie de impureza.
20 Itsiata baitsi jane paxamë itsa pajumecovënëtame Jesucristo pelivaisi, apo pacaitorobi pibisiacuene paneexanaenexa.
20 Todavia, não foi assim que vocês aprenderam de Cristo.
21 Pajumetaneme baja cajena Jesucristo pelivaisi. Jesucristo pelivaisi panejumecovënëtsixae, nexata Jesucristo pijajivi pacatsipaeba pexaniajailivaisi pacuenia copiaya Jesucristo tsipaebatsi.
21 De fato, vocês ouviram falar dele, e nele foram ensinados de acordo com a verdade que está em Jesus.
22 Nexata pacopabare panijaperujujamatabëcuene. Bajarapajamatabëcuene bajayata abaxë Dioso itsa apo pajumecovënëtsimë, pacaitorobabiaba pibisiacuene paneexanaenexa. Panijaperujujamatabëcuene cajena bitso abeje. Bajarapajamatabëcuene picani pacayamaxëitojorobabiaba panejitsipaecuenia pibisiacuene paneexanaenexa.
22 Quanto à antiga maneira de viver, vocês foram ensinados a despir-se do velho homem, que se corrompe por desejos enganosos,
23 Paxamë Diosojavabelia panajamatabëcuenepënëyorore. Papejanajamatabëcuenevimë panaexanare.
23 a serem renovados no modo de pensar e
24 Pacuenia Dioso jamatabëcueneitsi, bajara paxamë ata pajamatabëcueneitsimëre. Nexata jivi xaniavaetsia patsitajinavanapaename pacuenia Dioso pacatojitsipa.
24 a revestir-se do novo homem, criado para ser semelhante a Deus em justiça e em santidade provenientes da verdade.
25 Bajaraxuata pëtsa baja panajumetsënëtame. Pacaenëmë canacujitsia namataenetsia panatsipaebare pexaniajailivaisi. Tsipaji daxitatsi caenë Jesucristo pijajivitsi.
25 Portanto, cada um de vocês deve abandonar a mentira e falar a verdade ao seu próximo, pois todos somos membros de um mesmo corpo.
26 Itsa panabaraanaepaname, pëtsa pibisiacuene panaexaname panenabaraanaepanaejavata. Pëtsa panasivajamatabëcuenetsitecame itsamatacabijavabelia ata.
26 "Quando vocês ficarem irados, não pequem". Apazigüem a sua ira antes que o sol se ponha,
27 Tsipaji itsa panasivajamatabëcuene tsitecaejitsipame, nexata dovathi pacayamaxëitojorobijitsipa. Nexata pibisiacuene paexanaejitsipame.
27 e não dêem lugar ao diabo.
28 Pajivi penacobetoxotsijivi, copatsi baja penacobetoxotabiabijava. Nacuenebi pepitsinexa xua namatavenona, peyavenonaenexanua bepejiobivijavabelia.
28 O que furtava não furte mais; antes trabalhe, fazendo algo de útil com as mãos, para que tenha o que repartir com quem estiver em necessidade.
29 Pëtsa pacuaicuaijamë pibisialivaisi. Biji rajane pacuaicuaijamëre pexanialivaisi. Pexanialivaisi itsa pacuaicuaijamë tsane, nexata papecajumetaevi pajamatabëcueneyavenonaename. Tsipaji paepatota jamatabëcuenefaefaena, itsa pacajumetaena, pacamuxunaajamatabëcuenesaë tsane.
29 Nenhuma palavra torpe saia da boca de vocês, mas apenas a que for útil para edificar os outros, conforme a necessidade, para que conceda graça aos que a ouvem.
30 Pëtsa itsacuene paexaname Espíritu Santo papecatojitsipaecuenevecua panejamatabëcuenebejiobitsiyaniva Espíritu Santo. Dioso pijaEspíritu Santo papecatsijamatabëecaexae, panayapëtaneme pepacuene Dioso papijajivicuenemë. Nexata Dioso pacacapanepaena pamatacabi Dioso pijajivi capanepaena mapanacuavecuaje.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, com o qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Daxita pibisiajamatabëcuene pacopabare. Pacopabarenua baja, itsajivi itsa pacaitsacueniaba, bajayajebi panejamatabëtsitecabiabijava. Pëtsa bajayajebi pajamatabëtsitecame paneanaepanaejava. Bepijia pajamatabëcaevare. Pacopabarenua baja paneajamatabëcuenebejejava ata. Pacopabarenua baja panenabaraanaepanabiabijava ata. Pacopabarenua baja itsamonae pibisiacuenia panebijataeyabiabijava ata. Pacopabarenua baja itsamonae pibisiacuenia panebaracuaicuaijaitsabiabijava ata.
31 Livrem-se de toda amargura, indignação e ira, gritaria e calúnia, bem como de toda maldade.
32 Biji rajane pexaniajamatabëcuene paxainare. Namataenetsia panaitaxutobejiobiataema. Pacuenia Jesucristo pejamatabëcueneta Dioso pacabarajamatabëcuenexanepana pibisiacuene paneexanaevi ata, bajara pijinia pacuenia paxamë ata panabarajamatabëcuenexanepanare, paxamëyajuvënëvi pacaitsacueniabi ata.
32 Sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando-se mutuamente, assim como Deus perdoou vocês em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.