Efésios 4

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naneconitsiaponaponajë majotaje, penaneconitsivi pejebabiabibota, tajumecovënëtsixae vajatuxanenë Jesucristo taneitorobicuenia. Asaëyata pacamuxujiobatsi panejinavanapaenexa pacuenia Dioso pacatojitsipa Dioso papecajunatsivi papijajivinexamë.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Itsamonaevecua beveliajamatabëcuenevi nataeya pajinavanapare. Panajamatabëxainarenua pexaniajamatabëcuene daxitajivijavabelia. Pajamatabëcuenesaëmërenua tsavanapae bajayajebi, itsamonae pacaitsacueniababiabi ata. Namataenetsianua panayavenonabiabare namataenetsia panenasivaxae.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Pajamatabëcuenesaëmëre tsavanapae najamatabëcuenejëpaeya panejinavanapaenexa. Bajaraxua yabara Diosojavabelia panatovajëtabiabare papecayavenonaenexa Espíritu Santo. Nexata nabarajamatabëcuenexanepanaeya pajinavanapaename.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Jesucristojavabelia vajanajamatabëcuenecopatsixae, vaxaitsi baja nexata caenë Jesucristo pijajivitsi. Xainatsi baja caeEspíritu Santo Dioso vajanacajunatsivi. Bajaraxuata caejamatabëcuene xainavanapatsi. Evetavanapatsi pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi vajanacacapanepaenexa.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Caenë rabaja vajatuxanenë Jesucristo. Daxitatsi najamatabëcuenecopatatsi caenëjavabelia. Nacabautisabanua caenë Jesucristo pevënëta.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Xainatsi caenë vaxa Dioso. Caenë Dioso daxitatsi vajanacanamatacaitorobinë. Dioso pijajivitsi, daxitatsi, nacayavenona. Nacayajavaponaponanua.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Caejivitsi canacujitsia, Cristo pejitsipaecuenia nacajamatabëcuene caëjëpaeyaexanapona pecovëta vajatonacuenebavanapaenexa vajanacaitorobicuenia.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Tsipaji baja cajena Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi Jesucristo yabara mapacueniaje:
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Bajarapacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota Jesús yabara tajëvelia jumaitsi. Tsipaji Jesús patsijitsiatsica mapanacuayabetsicaje. Bajaraxuacujinae icatsia Jesús naviatsijitsia athëbëabetsia. Mapanacuaje bevelianacua saya Dioso pijanacuavecua.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Ponë yabara Dioso pejumelivaisibaxutota bajarapacuenia tajëvelia jumaitsi, patsica baja mapanacuayabetsicaje. Bajaraxuacujinae icatsia bajaraponë naviatsia baja tajënacuayabetsia. Bajaraxuacujinae Jesucristo itorobica Espíritu Santo. Nexata daxitanacuanëjava Espíritu Santo yajavaponapona daxita Dioso pejumecovënëtsivi.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Nexata Dioso pejumecovënëtsivi, caejivi canacujitsia, Espíritu Santo jamatabëcuene caëjëpaeyaexanaponatsi saicayacuenia. Itsamonae Espíritu Santo jamatabëcuenecaëjëpaeyaexanatsi apóstolevinexa Jesucristo pexanaejavanë pevajunupaebaponaenexa. Itsamonae pijinia Espíritu Santo jamatabëcuenecaëjëpaeyaexanatsi peyapëtaenexa pajamatabëcuenelivaisi xaina Dioso pejumelivaisi. Nexata tsipaeba itsamonaejavabelia. Itsamonae pijinia Espíritu Santo jamatabëcuenecaëjëpaeyaexanatsi petsipaebaponaenexa apo peyapëtaevi abaxë pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi. Itsamonae pijinia Espíritu Santo jamatabëcuenecaëjëpaeyaexanatsi pevetsinexa Dioso pejumecovënëtsivi. Jamatabëcuene caëjëpaeyaexanatsinua xaniavaetsia peyapëtaeyaexanaenexa Dioso pijacuene.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Bajarapacuenia Espíritu Santo, daxita Dioso pejumecovënëtsivi, jamatabëcuenecaëjëpaeyaexanatsi petonacuenebavanapaenexa Dioso pijacuene. Nexata daxita Dioso pejumecovënëtsivi, caejivi canacujitsia, ajamatabëcuenesaë tsaponae pevajënaeyabelia.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Nexata belia daxitatsi bajarapacuenia najamatabëcuenejëpaeya jumecovënëtsianatsi Dioso. Jamatabëcueneyapëtaenatsinua xaniavaetsia vajatuxanenë Jesucristo, Dioso pexënato. Nexata daxitatsi Espíritu Santo nacajamatabëcuene caëjëpaeyaexanaena Dioso vajajumecovënëtsinexa. Nacajamatabëcuene caëjëpaeyaexanaenanua xaniavaetsia Dioso vajatojinavanapaenexa. Nexata pacuenia Jesucristo jamatabëcueneitsi, bajara vaxaitsi ata jamatabëcueneitsitsi tsane. Nexata jinavanapaenatsi pacuenia Dioso nacatojitsipa.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Nexata pacuenia pejevaxi caejamatabëcuene apo najamatabëxainae, bajara vaxaitsi apo jamatabëcueneitsitsi tsane. Itsajamatabëcuene apo vecuanajamatabëxainaetsi tsane, palivaisi baja jumecovënëtavanapatsi. Nexata itsamonae penajumetsënëtsilivaisi bepexaniajailivaisicuenia nacatsipaebi ata tsane vajanacayamaxëitojorobinexa picani, itsiata apo nacayamaxëitojorobi tsane.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Nexata itsamonaejavabelia itsa tsipaebaponatsi pexaniajailivaisi, bajarapamonae asivaya betanetsi. Pacuenia Cristo vajanacaitorobinë jamatabëcueneitsi, bajara vaxaitsi ata vajajamatabëcueneitsinexa, benatojitsipatsi Cristo vajajamatabëcuenejëpaenexa.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Daxitatsi Cristo pelivaisi vajajumecovënëtsivi, caenë Cristo pijajivitsi. Vajaperabëtota caevitoyo canacujitsia exanapona pacuenia Dioso tocopatatsi. Bajara pijinia pacuenia vaxaitsi ata, caejivitsi canacujitsia, Cristo nacatocopatapona vajatonacuenebavanapaenexa pacuenia nacatojitsipa. Nexata namataenetsia nayavenonaeya natonacuenebianatsi. Namataenetsianua nasivatsi tsavanapae tsane. Bajarapacuenia nexata jamatabëcuenevitsabaponaenatsi Dioso vajajumecovënëtsijava.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Jesucristo taneitorobixae, mapacuenia pacajumaitsijitsiatsije. Pëtsa baja pajinavanapame pacuenia jinavanapa Dioso apo peyapëtaevi. Dioso apo pejumecovënëtsivi najamatabëxainavanapa pexanaenexa piamatamobicuene Diosojavabelia.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Dioso apo pejumecovënëtsivi ajamatabëcueneitaquiri tsavanapae. Tsipaji apo yapëtae Dioso. Bitso saya ajamatabëcuenetaja. Bajaraxuata Dioso pejitsipaecuenia apo tojinavanapae. Diosovecua naxuabiaya jinavanapa.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Nexata apo yapëtae piauracuene. Casaë bitso pexanaenexa daxita xua pibisiacuene.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Itsiata baitsi jane paxamë itsa pajumecovënëtame Jesucristo pelivaisi, apo pacaitorobi pibisiacuene paneexanaenexa.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Pajumetaneme baja cajena Jesucristo pelivaisi. Jesucristo pelivaisi panejumecovënëtsixae, nexata Jesucristo pijajivi pacatsipaeba pexaniajailivaisi pacuenia copiaya Jesucristo tsipaebatsi.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Nexata pacopabare panijaperujujamatabëcuene. Bajarapajamatabëcuene bajayata abaxë Dioso itsa apo pajumecovënëtsimë, pacaitorobabiaba pibisiacuene paneexanaenexa. Panijaperujujamatabëcuene cajena bitso abeje. Bajarapajamatabëcuene picani pacayamaxëitojorobabiaba panejitsipaecuenia pibisiacuene paneexanaenexa.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Paxamë Diosojavabelia panajamatabëcuenepënëyorore. Papejanajamatabëcuenevimë panaexanare.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Pacuenia Dioso jamatabëcueneitsi, bajara paxamë ata pajamatabëcueneitsimëre. Nexata jivi xaniavaetsia patsitajinavanapaename pacuenia Dioso pacatojitsipa.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Bajaraxuata pëtsa baja panajumetsënëtame. Pacaenëmë canacujitsia namataenetsia panatsipaebare pexaniajailivaisi. Tsipaji daxitatsi caenë Jesucristo pijajivitsi.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Itsa panabaraanaepaname, pëtsa pibisiacuene panaexaname panenabaraanaepanaejavata. Pëtsa panasivajamatabëcuenetsitecame itsamatacabijavabelia ata.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 Tsipaji itsa panasivajamatabëcuene tsitecaejitsipame, nexata dovathi pacayamaxëitojorobijitsipa. Nexata pibisiacuene paexanaejitsipame.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Pajivi penacobetoxotsijivi, copatsi baja penacobetoxotabiabijava. Nacuenebi pepitsinexa xua namatavenona, peyavenonaenexanua bepejiobivijavabelia.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Pëtsa pacuaicuaijamë pibisialivaisi. Biji rajane pacuaicuaijamëre pexanialivaisi. Pexanialivaisi itsa pacuaicuaijamë tsane, nexata papecajumetaevi pajamatabëcueneyavenonaename. Tsipaji paepatota jamatabëcuenefaefaena, itsa pacajumetaena, pacamuxunaajamatabëcuenesaë tsane.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Pëtsa itsacuene paexaname Espíritu Santo papecatojitsipaecuenevecua panejamatabëcuenebejiobitsiyaniva Espíritu Santo. Dioso pijaEspíritu Santo papecatsijamatabëecaexae, panayapëtaneme pepacuene Dioso papijajivicuenemë. Nexata Dioso pacacapanepaena pamatacabi Dioso pijajivi capanepaena mapanacuavecuaje.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Daxita pibisiajamatabëcuene pacopabare. Pacopabarenua baja, itsajivi itsa pacaitsacueniaba, bajayajebi panejamatabëtsitecabiabijava. Pëtsa bajayajebi pajamatabëtsitecame paneanaepanaejava. Bepijia pajamatabëcaevare. Pacopabarenua baja paneajamatabëcuenebejejava ata. Pacopabarenua baja panenabaraanaepanabiabijava ata. Pacopabarenua baja itsamonae pibisiacuenia panebijataeyabiabijava ata. Pacopabarenua baja itsamonae pibisiacuenia panebaracuaicuaijaitsabiabijava ata.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Biji rajane pexaniajamatabëcuene paxainare. Namataenetsia panaitaxutobejiobiataema. Pacuenia Jesucristo pejamatabëcueneta Dioso pacabarajamatabëcuenexanepana pibisiacuene paneexanaevi ata, bajara pijinia pacuenia paxamë ata panabarajamatabëcuenexanepanare, paxamëyajuvënëvi pacaitsacueniabi ata.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.