Efésios 4

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naneconitsiaponaponajë majotaje, penaneconitsivi pejebabiabibota, tajumecovënëtsixae vajatuxanenë Jesucristo taneitorobicuenia. Asaëyata pacamuxujiobatsi panejinavanapaenexa pacuenia Dioso pacatojitsipa Dioso papecajunatsivi papijajivinexamë.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Itsamonaevecua beveliajamatabëcuenevi nataeya pajinavanapare. Panajamatabëxainarenua pexaniajamatabëcuene daxitajivijavabelia. Pajamatabëcuenesaëmërenua tsavanapae bajayajebi, itsamonae pacaitsacueniababiabi ata. Namataenetsianua panayavenonabiabare namataenetsia panenasivaxae.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Pajamatabëcuenesaëmëre tsavanapae najamatabëcuenejëpaeya panejinavanapaenexa. Bajaraxua yabara Diosojavabelia panatovajëtabiabare papecayavenonaenexa Espíritu Santo. Nexata nabarajamatabëcuenexanepanaeya pajinavanapaename.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Jesucristojavabelia vajanajamatabëcuenecopatsixae, vaxaitsi baja nexata caenë Jesucristo pijajivitsi. Xainatsi baja caeEspíritu Santo Dioso vajanacajunatsivi. Bajaraxuata caejamatabëcuene xainavanapatsi. Evetavanapatsi pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi vajanacacapanepaenexa.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Caenë rabaja vajatuxanenë Jesucristo. Daxitatsi najamatabëcuenecopatatsi caenëjavabelia. Nacabautisabanua caenë Jesucristo pevënëta.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Xainatsi caenë vaxa Dioso. Caenë Dioso daxitatsi vajanacanamatacaitorobinë. Dioso pijajivitsi, daxitatsi, nacayavenona. Nacayajavaponaponanua.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Caejivitsi canacujitsia, Cristo pejitsipaecuenia nacajamatabëcuene caëjëpaeyaexanapona pecovëta vajatonacuenebavanapaenexa vajanacaitorobicuenia.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Tsipaji baja cajena Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi Jesucristo yabara mapacueniaje:
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 Bajarapacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota Jesús yabara tajëvelia jumaitsi. Tsipaji Jesús patsijitsiatsica mapanacuayabetsicaje. Bajaraxuacujinae icatsia Jesús naviatsijitsia athëbëabetsia. Mapanacuaje bevelianacua saya Dioso pijanacuavecua.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Ponë yabara Dioso pejumelivaisibaxutota bajarapacuenia tajëvelia jumaitsi, patsica baja mapanacuayabetsicaje. Bajaraxuacujinae icatsia bajaraponë naviatsia baja tajënacuayabetsia. Bajaraxuacujinae Jesucristo itorobica Espíritu Santo. Nexata daxitanacuanëjava Espíritu Santo yajavaponapona daxita Dioso pejumecovënëtsivi.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Nexata Dioso pejumecovënëtsivi, caejivi canacujitsia, Espíritu Santo jamatabëcuene caëjëpaeyaexanaponatsi saicayacuenia. Itsamonae Espíritu Santo jamatabëcuenecaëjëpaeyaexanatsi apóstolevinexa Jesucristo pexanaejavanë pevajunupaebaponaenexa. Itsamonae pijinia Espíritu Santo jamatabëcuenecaëjëpaeyaexanatsi peyapëtaenexa pajamatabëcuenelivaisi xaina Dioso pejumelivaisi. Nexata tsipaeba itsamonaejavabelia. Itsamonae pijinia Espíritu Santo jamatabëcuenecaëjëpaeyaexanatsi petsipaebaponaenexa apo peyapëtaevi abaxë pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi. Itsamonae pijinia Espíritu Santo jamatabëcuenecaëjëpaeyaexanatsi pevetsinexa Dioso pejumecovënëtsivi. Jamatabëcuene caëjëpaeyaexanatsinua xaniavaetsia peyapëtaeyaexanaenexa Dioso pijacuene.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Bajarapacuenia Espíritu Santo, daxita Dioso pejumecovënëtsivi, jamatabëcuenecaëjëpaeyaexanatsi petonacuenebavanapaenexa Dioso pijacuene. Nexata daxita Dioso pejumecovënëtsivi, caejivi canacujitsia, ajamatabëcuenesaë tsaponae pevajënaeyabelia.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Nexata belia daxitatsi bajarapacuenia najamatabëcuenejëpaeya jumecovënëtsianatsi Dioso. Jamatabëcueneyapëtaenatsinua xaniavaetsia vajatuxanenë Jesucristo, Dioso pexënato. Nexata daxitatsi Espíritu Santo nacajamatabëcuene caëjëpaeyaexanaena Dioso vajajumecovënëtsinexa. Nacajamatabëcuene caëjëpaeyaexanaenanua xaniavaetsia Dioso vajatojinavanapaenexa. Nexata pacuenia Jesucristo jamatabëcueneitsi, bajara vaxaitsi ata jamatabëcueneitsitsi tsane. Nexata jinavanapaenatsi pacuenia Dioso nacatojitsipa.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Nexata pacuenia pejevaxi caejamatabëcuene apo najamatabëxainae, bajara vaxaitsi apo jamatabëcueneitsitsi tsane. Itsajamatabëcuene apo vecuanajamatabëxainaetsi tsane, palivaisi baja jumecovënëtavanapatsi. Nexata itsamonae penajumetsënëtsilivaisi bepexaniajailivaisicuenia nacatsipaebi ata tsane vajanacayamaxëitojorobinexa picani, itsiata apo nacayamaxëitojorobi tsane.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Nexata itsamonaejavabelia itsa tsipaebaponatsi pexaniajailivaisi, bajarapamonae asivaya betanetsi. Pacuenia Cristo vajanacaitorobinë jamatabëcueneitsi, bajara vaxaitsi ata vajajamatabëcueneitsinexa, benatojitsipatsi Cristo vajajamatabëcuenejëpaenexa.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Daxitatsi Cristo pelivaisi vajajumecovënëtsivi, caenë Cristo pijajivitsi. Vajaperabëtota caevitoyo canacujitsia exanapona pacuenia Dioso tocopatatsi. Bajara pijinia pacuenia vaxaitsi ata, caejivitsi canacujitsia, Cristo nacatocopatapona vajatonacuenebavanapaenexa pacuenia nacatojitsipa. Nexata namataenetsia nayavenonaeya natonacuenebianatsi. Namataenetsianua nasivatsi tsavanapae tsane. Bajarapacuenia nexata jamatabëcuenevitsabaponaenatsi Dioso vajajumecovënëtsijava.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Jesucristo taneitorobixae, mapacuenia pacajumaitsijitsiatsije. Pëtsa baja pajinavanapame pacuenia jinavanapa Dioso apo peyapëtaevi. Dioso apo pejumecovënëtsivi najamatabëxainavanapa pexanaenexa piamatamobicuene Diosojavabelia.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Dioso apo pejumecovënëtsivi ajamatabëcueneitaquiri tsavanapae. Tsipaji apo yapëtae Dioso. Bitso saya ajamatabëcuenetaja. Bajaraxuata Dioso pejitsipaecuenia apo tojinavanapae. Diosovecua naxuabiaya jinavanapa.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Nexata apo yapëtae piauracuene. Casaë bitso pexanaenexa daxita xua pibisiacuene.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Itsiata baitsi jane paxamë itsa pajumecovënëtame Jesucristo pelivaisi, apo pacaitorobi pibisiacuene paneexanaenexa.
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 Pajumetaneme baja cajena Jesucristo pelivaisi. Jesucristo pelivaisi panejumecovënëtsixae, nexata Jesucristo pijajivi pacatsipaeba pexaniajailivaisi pacuenia copiaya Jesucristo tsipaebatsi.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Nexata pacopabare panijaperujujamatabëcuene. Bajarapajamatabëcuene bajayata abaxë Dioso itsa apo pajumecovënëtsimë, pacaitorobabiaba pibisiacuene paneexanaenexa. Panijaperujujamatabëcuene cajena bitso abeje. Bajarapajamatabëcuene picani pacayamaxëitojorobabiaba panejitsipaecuenia pibisiacuene paneexanaenexa.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 Paxamë Diosojavabelia panajamatabëcuenepënëyorore. Papejanajamatabëcuenevimë panaexanare.
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 Pacuenia Dioso jamatabëcueneitsi, bajara paxamë ata pajamatabëcueneitsimëre. Nexata jivi xaniavaetsia patsitajinavanapaename pacuenia Dioso pacatojitsipa.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Bajaraxuata pëtsa baja panajumetsënëtame. Pacaenëmë canacujitsia namataenetsia panatsipaebare pexaniajailivaisi. Tsipaji daxitatsi caenë Jesucristo pijajivitsi.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Itsa panabaraanaepaname, pëtsa pibisiacuene panaexaname panenabaraanaepanaejavata. Pëtsa panasivajamatabëcuenetsitecame itsamatacabijavabelia ata.
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 Tsipaji itsa panasivajamatabëcuene tsitecaejitsipame, nexata dovathi pacayamaxëitojorobijitsipa. Nexata pibisiacuene paexanaejitsipame.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Pajivi penacobetoxotsijivi, copatsi baja penacobetoxotabiabijava. Nacuenebi pepitsinexa xua namatavenona, peyavenonaenexanua bepejiobivijavabelia.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Pëtsa pacuaicuaijamë pibisialivaisi. Biji rajane pacuaicuaijamëre pexanialivaisi. Pexanialivaisi itsa pacuaicuaijamë tsane, nexata papecajumetaevi pajamatabëcueneyavenonaename. Tsipaji paepatota jamatabëcuenefaefaena, itsa pacajumetaena, pacamuxunaajamatabëcuenesaë tsane.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Pëtsa itsacuene paexaname Espíritu Santo papecatojitsipaecuenevecua panejamatabëcuenebejiobitsiyaniva Espíritu Santo. Dioso pijaEspíritu Santo papecatsijamatabëecaexae, panayapëtaneme pepacuene Dioso papijajivicuenemë. Nexata Dioso pacacapanepaena pamatacabi Dioso pijajivi capanepaena mapanacuavecuaje.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Daxita pibisiajamatabëcuene pacopabare. Pacopabarenua baja, itsajivi itsa pacaitsacueniaba, bajayajebi panejamatabëtsitecabiabijava. Pëtsa bajayajebi pajamatabëtsitecame paneanaepanaejava. Bepijia pajamatabëcaevare. Pacopabarenua baja paneajamatabëcuenebejejava ata. Pacopabarenua baja panenabaraanaepanabiabijava ata. Pacopabarenua baja itsamonae pibisiacuenia panebijataeyabiabijava ata. Pacopabarenua baja itsamonae pibisiacuenia panebaracuaicuaijaitsabiabijava ata.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Biji rajane pexaniajamatabëcuene paxainare. Namataenetsia panaitaxutobejiobiataema. Pacuenia Jesucristo pejamatabëcueneta Dioso pacabarajamatabëcuenexanepana pibisiacuene paneexanaevi ata, bajara pijinia pacuenia paxamë ata panabarajamatabëcuenexanepanare, paxamëyajuvënëvi pacaitsacueniabi ata.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.