Efésios 3
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NAA
1 Paxamë apo pajudíovi atamë, Dioso papijajivixaemë, pacatovajëtabiabatsi Diosojavabelia. Xanë Pablonë, Jesucristo pijajivitonënë. Nexata Jesucristo pelivaisi jivi tsipaebabiabajë. Nexata Jesucristo pelivaisi jivi tatsipaebabiabixae, nenaneconitsiaexaneta penaneconitsivi pejebabiabibota. Jesucristo pelivaisi jivi tatsipaebabiabijavata, jumaitsinë tsabiabi: “Pamonae apo judíovi ata, itsa jumecovënëta Jesucristo pelivaisi, bajarapamonae ata Dioso pijajivi,” janë tsabiabi paxamë yabara. Bajarapacuenia Jesucristo pelivaisi jivi tatsipaebabiabixae, penaneconitsivi pejebabiabibota tavëna judíovi neeta.
1 Por essa razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus, por amor de vocês, os gentios —
2 Bepayapëtaneme xanë Dioso taneitorobicuene patacatsipaebinexa apo pajudíovi atamë Dioso papecaitaxutotsoniataejava.
2 se é que vocês ouviram falar a respeito da dispensação da graça de Deus a mim confiada em favor de vocês,
3 Apo pajudíovi atamë, Dioso papecaitaxutotsoniataejava tayapëtaenexa, Dioso baja cajena neyapëtaeyaexana. Dioso papecaitaxutotsoniataexae papecacapanepaejavanexa ata tayapëtaenexa, Dioso baja cajena neyapëtaeyaexana. Nexata Dioso papecaitaxutotsoniataejava paneyapëtaenexa, pacatoyaquinarutetatsi caelivaisiyobeje saya.
3 pois, segundo uma revelação, me foi dado a conhecer o mistério, conforme escrevi há pouco, resumidamente.
4 Itsa palebianame, payapëtaename pacuenia Dioso neyapëtaeyaexana ëpajudíovinë Dioso apo patanitaxutotsoniataejava. Payapëtaenamenua pacuenia Dioso neyapëtaeyaexana, apo pajudíovi atamë, Dioso papecaitaxutotsoniataejava.
4 Ao lerem o que escrevi, poderão entender a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Bajayata abaxë itsajivijavabelia ata Dioso apo yapëtaeyaexanae, apo pajudíovi atamë, Dioso papecaitaxutotsoniataejavanexa. Aeconoxae baja paxanë Dioso papijajivinë, paapóstolevinë, Dioso paneyapëtaeyaexana, apo pajudíovi atamë, Dioso papecaitaxutotsoniataejava. Profetavijavabelia ata Dioso yapëtaeyaexana, apo pajudíovi atamë, Dioso papecaitaxutotsoniataejava. Aeconoxae baja bajarapacuene Dioso paneyapëtaeyaexana Espíritu Santo pejamatabëcueneta.
5 o qual, em outras gerações, não foi dado a conhecer aos filhos dos homens, como agora foi revelado aos seus santos apóstolos e profetas, pelo Espírito.
6 Xua picani itsajivijavabelia ata Dioso apo yapëtaeyaexanae, bajaraxua maitsije. Paxanë pajudíovinë, itsa pajumecovënëtajë pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi, panecapanepaena Dioso. Bajara pijinia pacuenia paxamë ata, apo pajudíovi atamë, itsa pajumecovënëtame pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi, pacacapanepaena Dioso. Pajudíovinë, apo pajudíovi atamë, daxitatsi benacaemonaetsi nataenatsi. Jesucristo pelivaisi vajajumecovënëtsixae, daxitatsi Dioso nacarajutsiana xua Dioso najumecapanepaeya nacarajutsiapaeba.
6 O mistério é que os gentios são coerdeiros, membros do mesmo corpo e coparticipantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho,
7 Piasaënë Dioso taneitaxutotsoniataexae, netocopata Jesucristo pelivaisi tatsipaebaponaenexa daxitajivijava. Dioso necaëjëpaeyaexananua xaniavaetsia jivi tatsipaebaponaenexa bajarapalivaisi.
7 do qual fui constituído ministro conforme o dom da graça de Deus a mim concedida segundo a força operante do seu poder.
8 Xanë itsiata beveliajamatabëcuenenënë nataniji daxita Dioso pejumecovënëtsivivecua. Itsiata baitsi jane mapapexaniacueneje Dioso netocopata. Dioso netocopata apo pajudíovimëjava patacatsipaebaponaenexa pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi. Nexata pacatsipaebaponatsi ayaicuenia Jesucristo vajanacayavenonaponaejavanexa.
8 A mim, o menor de todos os santos, foi dada esta graça de pregar aos gentios o evangelho das insondáveis riquezas de Cristo
9 Dioso nitoroba patacatsipaebaponaenexa, apo pajudíovi atamë, Dioso papecacapanepaejavanexa. Dioso daxitacuene pexanaenë mapanacuataje. Dioso cajena tajëvelia najamatabëxaina paxamë ata, apo pajudíovi atamë, papecacapanepaenexa. Itsiata itsajivijavabelia ata Dioso apo yapëtaeyaexanae, apo pajudíovi atamë, Dioso papecacapanepaejavanexa.
9 e manifestar a todos qual é a dispensação do mistério que, durante tempos passados, esteve oculto em Deus, que criou todas as coisas.
10 Bajarapacuenia Dioso pacacapanepaena, apo pajudíovi atamë, petsitanajamatabëcuene itajëtsinexa athëbëtatsia pevetsivijavabelia. Nexata athëbëtatsia pevetsivi itsa nacataena daxitatsi Dioso vajajumecovënëtsivi, pajudíovinë, apo pajudíovi atamë, benacaemonaetsi vajanajuajinavanapaejava, athëbëtatsia pevetsivi yapëtaena bitso Dioso peyapëtaenëcuene daxitacuene pexanaenexa.
10 E isso para que agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus se torne conhecida dos principados e das potestades nas regiões celestiais,
11 Pacuenia Dioso tajëvelia copiaya najamatabëxaina, mapanacua pexanaevajënaeya ataje, bajarapacuenia baja Dioso exanaevereta. Tsipaji baja Dioso itorobica vajatuxanenë Jesucristo vajanacasivatëpaenexa cruzata.
11 segundo o eterno propósito que Deus estabeleceu em Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Vaxaitsi baja najamatabëcuenecopatatsi Jesucristojavabelia vajanacacapanepaenexa. Bajaraxuata Diosojavabelia vajëtabiabatsi ajumejunavijibia.
12 Em Cristo, temos ousadia e acesso a Deus com confiança, mediante a fé nele.
13 Bajaraxuata Diosojavabelia asaëyata pacatovajëtabiabatsi patanesivajamatabëcuene cueranaeyanivamë abaxë naneconitsia taponaponaejava penaneconitsivi pejebabiabibota. Jesucristo pelivaisi jivi tatsipaebijavata, jumaitsinë tsabiabi: “Pamonae apo judíovi ata itsa jumecovënëta Jesucristo pelivaisi, bajarapamonae ata Dioso pijajivi,” janë tsabiabi paxamë yabara. Bajarapacuenia Jesucristo pelivaisi jivi tatsipaebabiabixae, penaneconitsivi pejebabiabibota tavëna judíovi nenaneconitsiaexaneta. Bajaraxuata panesivajamatabëcuenebarëyamëre naneconitsia taponaponaejava penaneconitsivi pejebabiabibota.
13 Portanto, eu peço que não desanimem por causa das minhas tribulações em favor de vocês, pois isso é motivo de honra para vocês.
14 Itsa najamatabënapitabiabajë, apo pajudíovi atamë, Dioso papecacapanepaejavanexa, nexata tamatabacabëta nucabiabajë asaëyata patacatovajëtsinexa vajatuxanenë Jesucristo paxa Diosojavabelia.
14 Por essa razão, eu me ponho de joelhos diante do Pai,
15 Daxita Dioso pijajivi, pamonae athëbëtatsia jinavanapa, pamonae ata mapanacuataje jinavanapa, daxita bajarapamonae Dioso tanetsi benacaemonae. Caenë paxa exana Dioso.
15 de quem toda a família, nos céus e na terra, recebe o nome.
16 Dioso baja cajena bitso piasaënë. Ayaijamatabëcuene pexainaenë. Bajaraxuata pacatovajëtabiabatsi Diosojavabelia Dioso pesaëta papecajamatabëcuene asaëyaexanaenexa Espíritu Santo pejamatabëcueneta.
16 Peço a Deus que, segundo a riqueza da sua glória, conceda a vocês que sejam fortalecidos com poder, mediante o seu Espírito, no íntimo de cada um.
17 Pacatovajëtabiabatsinua Jesucristo papecatsijamatabëecaenexa panesivanajamatabëcopatsixae bajaraponëjavabelia. Pacatovajëtabiabatsinua bitso paneasivanexa itsamonae ata, pamonae Dioso pejumecovënëtsivi.
17 E assim, pela fé, que Cristo habite no coração de vocês, estando vocês enraizados e alicerçados em amor.
18 Pacatovajëtabiabatsinua daxita Dioso panejumecovënëtsivi panejamatabëcueneyapëtaenexa Jesucristo bitso papecaasivajava.
18 Isto para que, com todos os santos, vocês possam compreender qual é a largura, o comprimento, a altura e a profundidade
19 Pacatovajëtabiabatsinua panijacuata xaniavaetsia paneyapëtaenexa Jesucristo vajanacaasivajava. Jesucristo vajanacaasivajava, bitso pexaniacuene, apo vajayapëtaecapanepaejava xaniavaetsia vajayapëtaenexa. Nexata itsa payapëtaename Jesucristo vajanacaasivajava, paxainaename pajamatabëcuene Dioso pacatojitsipa.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que vocês fiquem cheios de toda a plenitude de Deus.
20 “Diosomë, bitso ayaijamatabëcuenenëmë,” jaitsi vaxaitsi Diosojavabelia. Bajarapacuenia jumaitsitsi tsipaji bitso Dioso pecaëjëpaenëtsi vajanacayavenonaenexa. Dioso caëjëpatsi vajanacatoexanaenexa vajavajëtsicuenia. Vajanajamatabëxainaejava ata matatoxenetsia, Dioso caëjëpatsi vajanacatoexanaenexa. Dioso pesaëta nacayavenonabiaba.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer infinitamente mais do que tudo o que pedimos ou pensamos, conforme o seu poder que opera em nós,
21 Dioso pejumecovënëtsivi Dioso peyavenonaponaexaetsi, itsamonaejavabelia tsipaebavanapa Dioso bitso ayaijamatabëcuene pexainaenëcuene. Jesucristo ata itsa ponapona mapanacuataje, nexata Dioso tsitanajamatabëcueneitajëta jivijavabelia Dioso bitso ayaijamatabëcuene pexainaenëcuene. Bajaraxuata daxitajivi bejumai tsabiabi Diosojavabelia: “¡Diosomë, bitso ayaijamatabëcuenenëmë!” bejai tsabiabi Diosojavabelia daxitamatacabijavabelianexa. Bajara itsi tsane.
21 a ele seja a glória, na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.