Efésios 3

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paxamë apo pajudíovi atamë, Dioso papijajivixaemë, pacatovajëtabiabatsi Diosojavabelia. Xanë Pablonë, Jesucristo pijajivitonënë. Nexata Jesucristo pelivaisi jivi tsipaebabiabajë. Nexata Jesucristo pelivaisi jivi tatsipaebabiabixae, nenaneconitsiaexaneta penaneconitsivi pejebabiabibota. Jesucristo pelivaisi jivi tatsipaebabiabijavata, jumaitsinë tsabiabi: “Pamonae apo judíovi ata, itsa jumecovënëta Jesucristo pelivaisi, bajarapamonae ata Dioso pijajivi,” janë tsabiabi paxamë yabara. Bajarapacuenia Jesucristo pelivaisi jivi tatsipaebabiabixae, penaneconitsivi pejebabiabibota tavëna judíovi neeta.
1 Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios...
2 Bepayapëtaneme xanë Dioso taneitorobicuene patacatsipaebinexa apo pajudíovi atamë Dioso papecaitaxutotsoniataejava.
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Apo pajudíovi atamë, Dioso papecaitaxutotsoniataejava tayapëtaenexa, Dioso baja cajena neyapëtaeyaexana. Dioso papecaitaxutotsoniataexae papecacapanepaejavanexa ata tayapëtaenexa, Dioso baja cajena neyapëtaeyaexana. Nexata Dioso papecaitaxutotsoniataejava paneyapëtaenexa, pacatoyaquinarutetatsi caelivaisiyobeje saya.
3 como pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi,
4 Itsa palebianame, payapëtaename pacuenia Dioso neyapëtaeyaexana ëpajudíovinë Dioso apo patanitaxutotsoniataejava. Payapëtaenamenua pacuenia Dioso neyapëtaeyaexana, apo pajudíovi atamë, Dioso papecaitaxutotsoniataejava.
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Bajayata abaxë itsajivijavabelia ata Dioso apo yapëtaeyaexanae, apo pajudíovi atamë, Dioso papecaitaxutotsoniataejavanexa. Aeconoxae baja paxanë Dioso papijajivinë, paapóstolevinë, Dioso paneyapëtaeyaexana, apo pajudíovi atamë, Dioso papecaitaxutotsoniataejava. Profetavijavabelia ata Dioso yapëtaeyaexana, apo pajudíovi atamë, Dioso papecaitaxutotsoniataejava. Aeconoxae baja bajarapacuene Dioso paneyapëtaeyaexana Espíritu Santo pejamatabëcueneta.
5 o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora no Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Xua picani itsajivijavabelia ata Dioso apo yapëtaeyaexanae, bajaraxua maitsije. Paxanë pajudíovinë, itsa pajumecovënëtajë pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi, panecapanepaena Dioso. Bajara pijinia pacuenia paxamë ata, apo pajudíovi atamë, itsa pajumecovënëtame pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi, pacacapanepaena Dioso. Pajudíovinë, apo pajudíovi atamë, daxitatsi benacaemonaetsi nataenatsi. Jesucristo pelivaisi vajajumecovënëtsixae, daxitatsi Dioso nacarajutsiana xua Dioso najumecapanepaeya nacarajutsiapaeba.
6 a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e co-participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Piasaënë Dioso taneitaxutotsoniataexae, netocopata Jesucristo pelivaisi tatsipaebaponaenexa daxitajivijava. Dioso necaëjëpaeyaexananua xaniavaetsia jivi tatsipaebaponaenexa bajarapalivaisi.
7 do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.
8 Xanë itsiata beveliajamatabëcuenenënë nataniji daxita Dioso pejumecovënëtsivivecua. Itsiata baitsi jane mapapexaniacueneje Dioso netocopata. Dioso netocopata apo pajudíovimëjava patacatsipaebaponaenexa pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi. Nexata pacatsipaebaponatsi ayaicuenia Jesucristo vajanacayavenonaponaejavanexa.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo,
9 Dioso nitoroba patacatsipaebaponaenexa, apo pajudíovi atamë, Dioso papecacapanepaejavanexa. Dioso daxitacuene pexanaenë mapanacuataje. Dioso cajena tajëvelia najamatabëxaina paxamë ata, apo pajudíovi atamë, papecacapanepaenexa. Itsiata itsajivijavabelia ata Dioso apo yapëtaeyaexanae, apo pajudíovi atamë, Dioso papecacapanepaejavanexa.
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou,
10 Bajarapacuenia Dioso pacacapanepaena, apo pajudíovi atamë, petsitanajamatabëcuene itajëtsinexa athëbëtatsia pevetsivijavabelia. Nexata athëbëtatsia pevetsivi itsa nacataena daxitatsi Dioso vajajumecovënëtsivi, pajudíovinë, apo pajudíovi atamë, benacaemonaetsi vajanajuajinavanapaejava, athëbëtatsia pevetsivi yapëtaena bitso Dioso peyapëtaenëcuene daxitacuene pexanaenexa.
10 para que agora seja manifestada, por meio da igreja, aos principados e potestades nas regiões celestes,
11 Pacuenia Dioso tajëvelia copiaya najamatabëxaina, mapanacua pexanaevajënaeya ataje, bajarapacuenia baja Dioso exanaevereta. Tsipaji baja Dioso itorobica vajatuxanenë Jesucristo vajanacasivatëpaenexa cruzata.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 Vaxaitsi baja najamatabëcuenecopatatsi Jesucristojavabelia vajanacacapanepaenexa. Bajaraxuata Diosojavabelia vajëtabiabatsi ajumejunavijibia.
12 no qual temos ousadia e acesso em confiança, pela nossa fé nele.
13 Bajaraxuata Diosojavabelia asaëyata pacatovajëtabiabatsi patanesivajamatabëcuene cueranaeyanivamë abaxë naneconitsia taponaponaejava penaneconitsivi pejebabiabibota. Jesucristo pelivaisi jivi tatsipaebijavata, jumaitsinë tsabiabi: “Pamonae apo judíovi ata itsa jumecovënëta Jesucristo pelivaisi, bajarapamonae ata Dioso pijajivi,” janë tsabiabi paxamë yabara. Bajarapacuenia Jesucristo pelivaisi jivi tatsipaebabiabixae, penaneconitsivi pejebabiabibota tavëna judíovi nenaneconitsiaexaneta. Bajaraxuata panesivajamatabëcuenebarëyamëre naneconitsia taponaponaejava penaneconitsivi pejebabiabibota.
13 Portanto vos peço que não desfaleçais diante das minhas tribulações por vós, as quais são a vossa glória.
14 Itsa najamatabënapitabiabajë, apo pajudíovi atamë, Dioso papecacapanepaejavanexa, nexata tamatabacabëta nucabiabajë asaëyata patacatovajëtsinexa vajatuxanenë Jesucristo paxa Diosojavabelia.
14 Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
15 Daxita Dioso pijajivi, pamonae athëbëtatsia jinavanapa, pamonae ata mapanacuataje jinavanapa, daxita bajarapamonae Dioso tanetsi benacaemonae. Caenë paxa exana Dioso.
15 do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
16 Dioso baja cajena bitso piasaënë. Ayaijamatabëcuene pexainaenë. Bajaraxuata pacatovajëtabiabatsi Diosojavabelia Dioso pesaëta papecajamatabëcuene asaëyaexanaenexa Espíritu Santo pejamatabëcueneta.
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais robustecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Pacatovajëtabiabatsinua Jesucristo papecatsijamatabëecaenexa panesivanajamatabëcopatsixae bajaraponëjavabelia. Pacatovajëtabiabatsinua bitso paneasivanexa itsamonae ata, pamonae Dioso pejumecovënëtsivi.
17 que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor,
18 Pacatovajëtabiabatsinua daxita Dioso panejumecovënëtsivi panejamatabëcueneyapëtaenexa Jesucristo bitso papecaasivajava.
18 possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 Pacatovajëtabiabatsinua panijacuata xaniavaetsia paneyapëtaenexa Jesucristo vajanacaasivajava. Jesucristo vajanacaasivajava, bitso pexaniacuene, apo vajayapëtaecapanepaejava xaniavaetsia vajayapëtaenexa. Nexata itsa payapëtaename Jesucristo vajanacaasivajava, paxainaename pajamatabëcuene Dioso pacatojitsipa.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios até a inteira plenitude de Deus.
20 “Diosomë, bitso ayaijamatabëcuenenëmë,” jaitsi vaxaitsi Diosojavabelia. Bajarapacuenia jumaitsitsi tsipaji bitso Dioso pecaëjëpaenëtsi vajanacayavenonaenexa. Dioso caëjëpatsi vajanacatoexanaenexa vajavajëtsicuenia. Vajanajamatabëxainaejava ata matatoxenetsia, Dioso caëjëpatsi vajanacatoexanaenexa. Dioso pesaëta nacayavenonabiaba.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Dioso pejumecovënëtsivi Dioso peyavenonaponaexaetsi, itsamonaejavabelia tsipaebavanapa Dioso bitso ayaijamatabëcuene pexainaenëcuene. Jesucristo ata itsa ponapona mapanacuataje, nexata Dioso tsitanajamatabëcueneitajëta jivijavabelia Dioso bitso ayaijamatabëcuene pexainaenëcuene. Bajaraxuata daxitajivi bejumai tsabiabi Diosojavabelia: “¡Diosomë, bitso ayaijamatabëcuenenëmë!” bejai tsabiabi Diosojavabelia daxitamatacabijavabelianexa. Bajara itsi tsane.
21 a esse seja glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.