Atos 8
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVI
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 — ausente —
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Pamonae Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivi, rëcëpeca Jerusalén tomaravecua. Nexata itsaxuayo bajarapamonae najetarubena, jivi tsipaebanajetarubena pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Pamonae rëcëpeca yajuvënënë, pevënë Felipe. Bajaraponë lia Samaria nacuata peecaetomarajavabelia. Bajarapatomarapijivijavabelia Felipe tsipaeba Jesús pelivaisi. Jumaitsi:
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Itsa patomarata Felipe Jesús pelivaisi tsipaebabiaba, jivi ayaibitsaëtoxaneto nacaetuatabiaba. Daxita bajarapamonae xaniavaetsia namuxunaevetabiaba Felipe itsa tsipaebabiaba Jesús pelivaisi. Bajarapamonae tane Felipe Dioso pesaëta pinijicuene pexanaejavanë.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Pamonae dovathi peyajavajinavanapaevi, Felipe vecuacapitsapabiaba. Dovathi pinijijumeta aëjai tsabiabi itsa vecuacapitsapabiaba Felipe. Nexata dovathi peyajavajinavanapaevimi, jamatejema baja tsabiabi. Pamonae ata petabusipacuenabivitsi, pejayujayunaevi ata, jamatejemayaexanapona Felipe.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Bajaraxuata daxita bajarapatomarapijivi jamatabëcuenebarëya.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Bajarapatomarata Simónvënënë ponapona. Bajaraponë jivi pejorobabiabinë. Bajayajebi daxita Samaria nacuapijivi yamaxëitojorobaponapona. Simón jumai tsabiabi bajarapatomarapijivijavabelia:
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Daxitajivi, petuxanevi ata, Simón pejumaitsijava namuxunaevetabiabatsi. Bajarapamonae nexata Simón yabara jumai tsabiabi:
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Bajarapacuenia Samaria nacuapijivi xaniavaetsia jumecovënëtabiaba tsipaji Simón pejorobicueneta bajayajebi jivi yamaxëitojorobabiaba.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Nexata Felipe Samaria nacuapijivijavabelia tsipaeba Dioso pijajivi pevetsijavanexa. Jesucristo pelivaisi ata tsipaeba. Nexata Samaria nacuapijivi jumecovënëta Felipe petsipaebilivaisi. Bajarapamonae pebijivi, petiriavi ata, Felipe bautisaba.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Nexata jane baja Simón jivi pejorobabiabinë ata jumecovënëta Felipe petsipaebilivaisi. Nexata baja Simón ata Felipe bautisaba. Bajaraxuacujinae Felipe pepëta naponapona Simón. Nexata Simón jamatabëcuenenabenajacabiaba itsa taeyabiaba Dioso pesaëta Felipe pinijicuene pexanaponaejavanë.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Nexata apóstolevi Jerusalén tomarata pejinavanapaevi, vënëlivaisitane Samaria nacuapijivi Dioso pitorobilivaisi pejumecovënëtsijava. Nexata apóstolevi jumaitsi peyajuvënënëbejejavabelia:
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Itsa bajaraponëbeje patabeje Samaria nacuayabelia, tovajëtabeje Diosojavabelia Espíritu Santo petsijamatabëpatsinexatsitsica Samaria nacuapijivi, Dioso pitorobilivaisi pejumecovënëtsivi.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Bajarapacuenia tovajëtabeje tsipaji abaxë Samaria nacuapijivi Espíritu Santo apo tsijamatabëpatsitsitsica. Abaxë saya bautisabatsi bajarapamonae Jesús pevënëta.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nexata Pedrobeje Juanbeje petovajëtsijavatabeje Diosojavabelia, tsimatanacobebuatabeje Samaria nacuapijivi. Nexata jane baja Samaria nacuapijivi Espíritu Santo tsijamatabëpatsicatsi.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Nexata Simón itsa tane Samaria nacuapijivi Espíritu Santo petsimatarunaejavatsitsica apóstolenëbeje Samaria nacuapijivi tsimatanacobebuatsiaya petovajëtsijavatabeje Diosojavabelia, nexata Simón palata tsipaeba apóstolenëbejejavabelia.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Simón jumaitsi:
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Nexata Pedro jumaitsi Simónjavabelia:
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Tsipaji pepacuene apo najamatabëcuenecopatsimë xaniavaetsia Diosojavabelia. Nexata Dioso patajumecovënëtsivita, apo nanacuenebimë tsane.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Copare baja papibisiacuene najamatabëxainame. Najamatabëcuenepënëyorore Diosojavabelia. Vajëre Diosojavabelia pecavecuaajibiaexanaenexa papibisiacuene najamatabëxainame.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Xanë cajena yapëtaniji necueneëbijava Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivi. Yapëtanijinua pecajamatabëcuenecënënaejava pibisiacuene nexanaeneconi, jai Pedro.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Nexata Simón jumaitsi:
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Bajaraxuacujinae Pedrobeje Juanbeje bajarapatomarapijivijavabelia tsipaebabeje pacuenia tanebeje Dioso pexanaejava. Tsipaebabejenua Dioso pitorobilivaisi. Bajaraxuacujinae Pedrobeje Juanbeje itsa navialiabeje Jerusalén tomarabelia, Samaria nacuata penaetomaranëjava tsipaebanajetarucabeje pexanialivaisi, Jesús pelivaisi.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Dioso pijaángel jumaitsi Felipejavabelia:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Nexata Felipe xaniavaeta pijajavaxi peponaenexa baja. Bajaraxuacujinae naropolia jane baja. Nexata bajarapanamutualia Felipe caxitajaraba Etiopía nacuapijinë. Bajaraponë palata pevetsinë. Etiopíanacua pevetsiva pijapalata toevetabiaba. Bajaraponë, Etiopía nacuapijinë, Jerusalén tomarajavabelia pona najamatabëcuenecopatsiaya pevajëtsinexa Diosojavabelia templobota.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Nexata baja Etiopía nacuapijinë Jerusalén tomaraverena naviatanajetaruca. Navialia baja pijanacuayabelia. Pijamoyota, carrozavënëmoyota, yanajetaruca. Nexata lebanajetaruca Diosojumelivaisipaebinë profeta Isaíaspijinë bajayata peyaquinaebaxuto.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Nexata Espíritu Santo jumaitsi Felipejavabelia:
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Felipe nexata cujinaejinalia. Nexata baja Felipe pëcaxinalia Etiopía nacuapijinë. Nexata Felipe jumetane Etiopía nacuapijinë pelebanajetarucaejava profeta Isaíaspijinë peyaquinaebaxuto. Nexata Felipe jumaitsi Etiopía nacuapijinëjavabelia:
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Nexata Etiopía nacuapijinë jumaitsi:
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Profeta Isaíaspijinë peyaquinaebaxutota, palivaisi Etiopía nacuapijinë lebanajetaruca, tajëvelia Jesús yabara jumaitsi mapacueniaje:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Bejiobiaexanaenatsi. Pibisiacuene apo exanae ata, naneconitsiaexanatsi. Itsajivi ata bajaraponë yabara apo jumaitsi tsane: “Mara pamonaeje bajaraponëmi pemomoxije,” apo jai tsane. Tsipaji beyaxuabianatsi,
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Nexata Etiopía nacuapijinë jumaitsi Felipejavabelia:
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Nexata palivaisi Etiopía nacuapijinë lebanajetaruca, bajarapalivaisi Jesús yabara pejumaitsijava copiaya Felipe yapëtaeyaexana. Bajaraxuacujinae icatsia tsipaeba pexanialivaisi, Jesús pelivaisi.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Penajetarucaejavatabeje bajarapanamutua, patabeje itsajota merayo eca. Nexata Etiopía nacuapijinë jumaitsi Felipejavabelia:
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Nexata Felipe jumaitsi:
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Nexata bajaraponë pijamo nucojopaeyaexana. Bajaraponëbeje Felipebeje runarecabeje merajavabereca. Felipe bautisaba Etiopía nacuapijinë.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Nexata penonotajunaecujinaetsinabeje, Espíritu Santo pitatsi Felipe Etiopía nacuapijinë pitabarata. Itsiata Etiopía nacuapijinë apo tae pacuenia Felipe pitatsi Espíritu Santo. Bajaraxuacujinae Etiopía nacuapijinë apo taetsi baja Felipe matavëjëa. Itsiata Etiopía nacuapijinë pona baja barëyaya pijanacuayabelia.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Felipe Espíritu Santo caliatsi Azoto tomarabelia. Felipe nexata daxita tomaranëjava tsipaebanajetaruca pexanialivaisi, Jesús pelivaisi. Matapania Felipe itsa patajopa Cesarea tomarata, caejavata ponapona.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.