Atos 8
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NAA
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 — ausente —
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Pamonae Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivi, rëcëpeca Jerusalén tomaravecua. Nexata itsaxuayo bajarapamonae najetarubena, jivi tsipaebanajetarubena pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Pamonae rëcëpeca yajuvënënë, pevënë Felipe. Bajaraponë lia Samaria nacuata peecaetomarajavabelia. Bajarapatomarapijivijavabelia Felipe tsipaeba Jesús pelivaisi. Jumaitsi:
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Itsa patomarata Felipe Jesús pelivaisi tsipaebabiaba, jivi ayaibitsaëtoxaneto nacaetuatabiaba. Daxita bajarapamonae xaniavaetsia namuxunaevetabiaba Felipe itsa tsipaebabiaba Jesús pelivaisi. Bajarapamonae tane Felipe Dioso pesaëta pinijicuene pexanaejavanë.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Pamonae dovathi peyajavajinavanapaevi, Felipe vecuacapitsapabiaba. Dovathi pinijijumeta aëjai tsabiabi itsa vecuacapitsapabiaba Felipe. Nexata dovathi peyajavajinavanapaevimi, jamatejema baja tsabiabi. Pamonae ata petabusipacuenabivitsi, pejayujayunaevi ata, jamatejemayaexanapona Felipe.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Bajaraxuata daxita bajarapatomarapijivi jamatabëcuenebarëya.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Bajarapatomarata Simónvënënë ponapona. Bajaraponë jivi pejorobabiabinë. Bajayajebi daxita Samaria nacuapijivi yamaxëitojorobaponapona. Simón jumai tsabiabi bajarapatomarapijivijavabelia:
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Daxitajivi, petuxanevi ata, Simón pejumaitsijava namuxunaevetabiabatsi. Bajarapamonae nexata Simón yabara jumai tsabiabi:
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Bajarapacuenia Samaria nacuapijivi xaniavaetsia jumecovënëtabiaba tsipaji Simón pejorobicueneta bajayajebi jivi yamaxëitojorobabiaba.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Nexata Felipe Samaria nacuapijivijavabelia tsipaeba Dioso pijajivi pevetsijavanexa. Jesucristo pelivaisi ata tsipaeba. Nexata Samaria nacuapijivi jumecovënëta Felipe petsipaebilivaisi. Bajarapamonae pebijivi, petiriavi ata, Felipe bautisaba.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Nexata jane baja Simón jivi pejorobabiabinë ata jumecovënëta Felipe petsipaebilivaisi. Nexata baja Simón ata Felipe bautisaba. Bajaraxuacujinae Felipe pepëta naponapona Simón. Nexata Simón jamatabëcuenenabenajacabiaba itsa taeyabiaba Dioso pesaëta Felipe pinijicuene pexanaponaejavanë.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Nexata apóstolevi Jerusalén tomarata pejinavanapaevi, vënëlivaisitane Samaria nacuapijivi Dioso pitorobilivaisi pejumecovënëtsijava. Nexata apóstolevi jumaitsi peyajuvënënëbejejavabelia:
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Itsa bajaraponëbeje patabeje Samaria nacuayabelia, tovajëtabeje Diosojavabelia Espíritu Santo petsijamatabëpatsinexatsitsica Samaria nacuapijivi, Dioso pitorobilivaisi pejumecovënëtsivi.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Bajarapacuenia tovajëtabeje tsipaji abaxë Samaria nacuapijivi Espíritu Santo apo tsijamatabëpatsitsitsica. Abaxë saya bautisabatsi bajarapamonae Jesús pevënëta.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nexata Pedrobeje Juanbeje petovajëtsijavatabeje Diosojavabelia, tsimatanacobebuatabeje Samaria nacuapijivi. Nexata jane baja Samaria nacuapijivi Espíritu Santo tsijamatabëpatsicatsi.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Nexata Simón itsa tane Samaria nacuapijivi Espíritu Santo petsimatarunaejavatsitsica apóstolenëbeje Samaria nacuapijivi tsimatanacobebuatsiaya petovajëtsijavatabeje Diosojavabelia, nexata Simón palata tsipaeba apóstolenëbejejavabelia.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Simón jumaitsi:
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Nexata Pedro jumaitsi Simónjavabelia:
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Tsipaji pepacuene apo najamatabëcuenecopatsimë xaniavaetsia Diosojavabelia. Nexata Dioso patajumecovënëtsivita, apo nanacuenebimë tsane.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Copare baja papibisiacuene najamatabëxainame. Najamatabëcuenepënëyorore Diosojavabelia. Vajëre Diosojavabelia pecavecuaajibiaexanaenexa papibisiacuene najamatabëxainame.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Xanë cajena yapëtaniji necueneëbijava Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivi. Yapëtanijinua pecajamatabëcuenecënënaejava pibisiacuene nexanaeneconi, jai Pedro.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Nexata Simón jumaitsi:
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Bajaraxuacujinae Pedrobeje Juanbeje bajarapatomarapijivijavabelia tsipaebabeje pacuenia tanebeje Dioso pexanaejava. Tsipaebabejenua Dioso pitorobilivaisi. Bajaraxuacujinae Pedrobeje Juanbeje itsa navialiabeje Jerusalén tomarabelia, Samaria nacuata penaetomaranëjava tsipaebanajetarucabeje pexanialivaisi, Jesús pelivaisi.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Dioso pijaángel jumaitsi Felipejavabelia:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Nexata Felipe xaniavaeta pijajavaxi peponaenexa baja. Bajaraxuacujinae naropolia jane baja. Nexata bajarapanamutualia Felipe caxitajaraba Etiopía nacuapijinë. Bajaraponë palata pevetsinë. Etiopíanacua pevetsiva pijapalata toevetabiaba. Bajaraponë, Etiopía nacuapijinë, Jerusalén tomarajavabelia pona najamatabëcuenecopatsiaya pevajëtsinexa Diosojavabelia templobota.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Nexata baja Etiopía nacuapijinë Jerusalén tomaraverena naviatanajetaruca. Navialia baja pijanacuayabelia. Pijamoyota, carrozavënëmoyota, yanajetaruca. Nexata lebanajetaruca Diosojumelivaisipaebinë profeta Isaíaspijinë bajayata peyaquinaebaxuto.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Nexata Espíritu Santo jumaitsi Felipejavabelia:
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Felipe nexata cujinaejinalia. Nexata baja Felipe pëcaxinalia Etiopía nacuapijinë. Nexata Felipe jumetane Etiopía nacuapijinë pelebanajetarucaejava profeta Isaíaspijinë peyaquinaebaxuto. Nexata Felipe jumaitsi Etiopía nacuapijinëjavabelia:
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Nexata Etiopía nacuapijinë jumaitsi:
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Profeta Isaíaspijinë peyaquinaebaxutota, palivaisi Etiopía nacuapijinë lebanajetaruca, tajëvelia Jesús yabara jumaitsi mapacueniaje:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Bejiobiaexanaenatsi. Pibisiacuene apo exanae ata, naneconitsiaexanatsi. Itsajivi ata bajaraponë yabara apo jumaitsi tsane: “Mara pamonaeje bajaraponëmi pemomoxije,” apo jai tsane. Tsipaji beyaxuabianatsi,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Nexata Etiopía nacuapijinë jumaitsi Felipejavabelia:
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Nexata palivaisi Etiopía nacuapijinë lebanajetaruca, bajarapalivaisi Jesús yabara pejumaitsijava copiaya Felipe yapëtaeyaexana. Bajaraxuacujinae icatsia tsipaeba pexanialivaisi, Jesús pelivaisi.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Penajetarucaejavatabeje bajarapanamutua, patabeje itsajota merayo eca. Nexata Etiopía nacuapijinë jumaitsi Felipejavabelia:
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Nexata Felipe jumaitsi:
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Nexata bajaraponë pijamo nucojopaeyaexana. Bajaraponëbeje Felipebeje runarecabeje merajavabereca. Felipe bautisaba Etiopía nacuapijinë.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Nexata penonotajunaecujinaetsinabeje, Espíritu Santo pitatsi Felipe Etiopía nacuapijinë pitabarata. Itsiata Etiopía nacuapijinë apo tae pacuenia Felipe pitatsi Espíritu Santo. Bajaraxuacujinae Etiopía nacuapijinë apo taetsi baja Felipe matavëjëa. Itsiata Etiopía nacuapijinë pona baja barëyaya pijanacuayabelia.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Felipe Espíritu Santo caliatsi Azoto tomarabelia. Felipe nexata daxita tomaranëjava tsipaebanajetaruca pexanialivaisi, Jesús pelivaisi. Matapania Felipe itsa patajopa Cesarea tomarata, caejavata ponapona.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.