Atos 8

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 — ausente —
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Pamonae Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivi, rëcëpeca Jerusalén tomaravecua. Nexata itsaxuayo bajarapamonae najetarubena, jivi tsipaebanajetarubena pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Pamonae rëcëpeca yajuvënënë, pevënë Felipe. Bajaraponë lia Samaria nacuata peecaetomarajavabelia. Bajarapatomarapijivijavabelia Felipe tsipaeba Jesús pelivaisi. Jumaitsi:
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Itsa patomarata Felipe Jesús pelivaisi tsipaebabiaba, jivi ayaibitsaëtoxaneto nacaetuatabiaba. Daxita bajarapamonae xaniavaetsia namuxunaevetabiaba Felipe itsa tsipaebabiaba Jesús pelivaisi. Bajarapamonae tane Felipe Dioso pesaëta pinijicuene pexanaejavanë.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Pamonae dovathi peyajavajinavanapaevi, Felipe vecuacapitsapabiaba. Dovathi pinijijumeta aëjai tsabiabi itsa vecuacapitsapabiaba Felipe. Nexata dovathi peyajavajinavanapaevimi, jamatejema baja tsabiabi. Pamonae ata petabusipacuenabivitsi, pejayujayunaevi ata, jamatejemayaexanapona Felipe.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Bajaraxuata daxita bajarapatomarapijivi jamatabëcuenebarëya.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Bajarapatomarata Simónvënënë ponapona. Bajaraponë jivi pejorobabiabinë. Bajayajebi daxita Samaria nacuapijivi yamaxëitojorobaponapona. Simón jumai tsabiabi bajarapatomarapijivijavabelia:
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Daxitajivi, petuxanevi ata, Simón pejumaitsijava namuxunaevetabiabatsi. Bajarapamonae nexata Simón yabara jumai tsabiabi:
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Bajarapacuenia Samaria nacuapijivi xaniavaetsia jumecovënëtabiaba tsipaji Simón pejorobicueneta bajayajebi jivi yamaxëitojorobabiaba.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Nexata Felipe Samaria nacuapijivijavabelia tsipaeba Dioso pijajivi pevetsijavanexa. Jesucristo pelivaisi ata tsipaeba. Nexata Samaria nacuapijivi jumecovënëta Felipe petsipaebilivaisi. Bajarapamonae pebijivi, petiriavi ata, Felipe bautisaba.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Nexata jane baja Simón jivi pejorobabiabinë ata jumecovënëta Felipe petsipaebilivaisi. Nexata baja Simón ata Felipe bautisaba. Bajaraxuacujinae Felipe pepëta naponapona Simón. Nexata Simón jamatabëcuenenabenajacabiaba itsa taeyabiaba Dioso pesaëta Felipe pinijicuene pexanaponaejavanë.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Nexata apóstolevi Jerusalén tomarata pejinavanapaevi, vënëlivaisitane Samaria nacuapijivi Dioso pitorobilivaisi pejumecovënëtsijava. Nexata apóstolevi jumaitsi peyajuvënënëbejejavabelia:
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Itsa bajaraponëbeje patabeje Samaria nacuayabelia, tovajëtabeje Diosojavabelia Espíritu Santo petsijamatabëpatsinexatsitsica Samaria nacuapijivi, Dioso pitorobilivaisi pejumecovënëtsivi.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Bajarapacuenia tovajëtabeje tsipaji abaxë Samaria nacuapijivi Espíritu Santo apo tsijamatabëpatsitsitsica. Abaxë saya bautisabatsi bajarapamonae Jesús pevënëta.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nexata Pedrobeje Juanbeje petovajëtsijavatabeje Diosojavabelia, tsimatanacobebuatabeje Samaria nacuapijivi. Nexata jane baja Samaria nacuapijivi Espíritu Santo tsijamatabëpatsicatsi.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Nexata Simón itsa tane Samaria nacuapijivi Espíritu Santo petsimatarunaejavatsitsica apóstolenëbeje Samaria nacuapijivi tsimatanacobebuatsiaya petovajëtsijavatabeje Diosojavabelia, nexata Simón palata tsipaeba apóstolenëbejejavabelia.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Simón jumaitsi:
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Nexata Pedro jumaitsi Simónjavabelia:
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Tsipaji pepacuene apo najamatabëcuenecopatsimë xaniavaetsia Diosojavabelia. Nexata Dioso patajumecovënëtsivita, apo nanacuenebimë tsane.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Copare baja papibisiacuene najamatabëxainame. Najamatabëcuenepënëyorore Diosojavabelia. Vajëre Diosojavabelia pecavecuaajibiaexanaenexa papibisiacuene najamatabëxainame.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Xanë cajena yapëtaniji necueneëbijava Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivi. Yapëtanijinua pecajamatabëcuenecënënaejava pibisiacuene nexanaeneconi, jai Pedro.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Nexata Simón jumaitsi:
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Bajaraxuacujinae Pedrobeje Juanbeje bajarapatomarapijivijavabelia tsipaebabeje pacuenia tanebeje Dioso pexanaejava. Tsipaebabejenua Dioso pitorobilivaisi. Bajaraxuacujinae Pedrobeje Juanbeje itsa navialiabeje Jerusalén tomarabelia, Samaria nacuata penaetomaranëjava tsipaebanajetarucabeje pexanialivaisi, Jesús pelivaisi.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Dioso pijaángel jumaitsi Felipejavabelia:
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Nexata Felipe xaniavaeta pijajavaxi peponaenexa baja. Bajaraxuacujinae naropolia jane baja. Nexata bajarapanamutualia Felipe caxitajaraba Etiopía nacuapijinë. Bajaraponë palata pevetsinë. Etiopíanacua pevetsiva pijapalata toevetabiaba. Bajaraponë, Etiopía nacuapijinë, Jerusalén tomarajavabelia pona najamatabëcuenecopatsiaya pevajëtsinexa Diosojavabelia templobota.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Nexata baja Etiopía nacuapijinë Jerusalén tomaraverena naviatanajetaruca. Navialia baja pijanacuayabelia. Pijamoyota, carrozavënëmoyota, yanajetaruca. Nexata lebanajetaruca Diosojumelivaisipaebinë profeta Isaíaspijinë bajayata peyaquinaebaxuto.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Nexata Espíritu Santo jumaitsi Felipejavabelia:
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Felipe nexata cujinaejinalia. Nexata baja Felipe pëcaxinalia Etiopía nacuapijinë. Nexata Felipe jumetane Etiopía nacuapijinë pelebanajetarucaejava profeta Isaíaspijinë peyaquinaebaxuto. Nexata Felipe jumaitsi Etiopía nacuapijinëjavabelia:
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Nexata Etiopía nacuapijinë jumaitsi:
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Profeta Isaíaspijinë peyaquinaebaxutota, palivaisi Etiopía nacuapijinë lebanajetaruca, tajëvelia Jesús yabara jumaitsi mapacueniaje:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Bejiobiaexanaenatsi. Pibisiacuene apo exanae ata, naneconitsiaexanatsi. Itsajivi ata bajaraponë yabara apo jumaitsi tsane: “Mara pamonaeje bajaraponëmi pemomoxije,” apo jai tsane. Tsipaji beyaxuabianatsi,
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Nexata Etiopía nacuapijinë jumaitsi Felipejavabelia:
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Nexata palivaisi Etiopía nacuapijinë lebanajetaruca, bajarapalivaisi Jesús yabara pejumaitsijava copiaya Felipe yapëtaeyaexana. Bajaraxuacujinae icatsia tsipaeba pexanialivaisi, Jesús pelivaisi.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Penajetarucaejavatabeje bajarapanamutua, patabeje itsajota merayo eca. Nexata Etiopía nacuapijinë jumaitsi Felipejavabelia:
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Nexata Felipe jumaitsi:
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Nexata bajaraponë pijamo nucojopaeyaexana. Bajaraponëbeje Felipebeje runarecabeje merajavabereca. Felipe bautisaba Etiopía nacuapijinë.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Nexata penonotajunaecujinaetsinabeje, Espíritu Santo pitatsi Felipe Etiopía nacuapijinë pitabarata. Itsiata Etiopía nacuapijinë apo tae pacuenia Felipe pitatsi Espíritu Santo. Bajaraxuacujinae Etiopía nacuapijinë apo taetsi baja Felipe matavëjëa. Itsiata Etiopía nacuapijinë pona baja barëyaya pijanacuayabelia.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Felipe Espíritu Santo caliatsi Azoto tomarabelia. Felipe nexata daxita tomaranëjava tsipaebanajetaruca pexanialivaisi, Jesús pelivaisi. Matapania Felipe itsa patajopa Cesarea tomarata, caejavata ponapona.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.