Atos 2

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Itsa baja panepa cincuenta pamatacabibeje pascuavënëfiesta pevereverecaecujinae, icatsia junua Pentecostésvënëfiesta. Nexata bajarapamatacabi daxita Jesús pijajivi nacaetuata caejavata.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Nexata bajarapamatacabi athëbëvetsica jemata najumeta bepinijijoviboxaneto. Nexata pabota Pedrobana nacaetuatena, daxitabo najumeteca.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Bajarapamonae tane athëbëvetsica perunaejavatsica bepitarunutsicotia. Nexata bajarapamonae caejivi canacujitsia bajarapacotia tsimatanatsanaeyarunaicatsi.|src="CN01890B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hch 2.3"
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Nexata daxita bajarapamonae tsijamatabëvënëcatsi Espíritu Santo. Nexata bajarapamonae jemata taxuxuaba penatsipaebijava itsaviriajumenëta, apo penatsipaebijumemi picani. Espíritu Santo saya pejamatabëcueneta bajarapacuenia itsaviriajumenëta natsipaebiaexanatsi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Bajarapamatacabita Jerusalén tomarata jinavanapa ayaibitsaëtoxaneto judíovi. Bajarapamonae saicaya daxitanacuanëjava penaexanaevi. Bajarapamonae saya napata Jerusalén tomarata penataenexa Pentecostésvënëfiesta. Bajarapamonae bitso pejumecovënëtsivi Dioso.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Nexata bajarapamonae itsa jumetane bepinijijoviboxaneto athëbëvetsica penajumetsijava, nexata pabota Jesús pijajivi nacaetuatena, bajarapabota muxunanacaetuana ayaibitsaëtoxaneto bajarapamonae. Paviriajumenëta Jesús pijajivi Espíritu Santo pejamatabëcueneta natsipaebiaexanatsi, bajarapamonae pijajumenë. Nexata bajarapamonae xaniavaetsia jumetane xua yabara Jesús pijajivi tsipaebapona. Bajaraxuata bajarapamonae bitso jamatabëcuenenabenajaca. Tsipaji bajarapamonae caenacuapijivi canacujitsia xaniavaetsia jumetaepona pepo pijajumeta Jesús pijajivi petsipaebilivaisianë.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Athëbëvetsica bepinijijoviboxaneto penajumetsijava pemuxunanacaetuanaevi, pinijicuenia najamatabëxainaeya jamatabëcuenenabenajaca. Nexata bajarapamonae najumaitsi:
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Vaxaitsi itsaverena patatsi, caenacuapijivitsi canacujitsia saicaya xainatsi vajajumenë, apo penatsipaebijumenë mapamonaeje. ¿Detsa pacuenia itsiata vaxaitsi, caenacuapijivitsi canacujitsia, vajanaexanaejavaveliacujinae vajanatsipaebijumenëta caëjëpatsi penatsipaebinexa mapamonaeje?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Vaxaitsiyajuvënëvi raja itsamonae Partia nacuapijivi. Itsamonae Media nacuapijivi. Itsamonae Elam nacuapijivi. Itsamonae Mesopotamia nacuapijivi. Itsamonae Judea nacuapijivi. Itsamonae Capadocia nacuapijivi. Itsamonae Ponto nacuapijivi. Itsamonae Asiavënë nacuapijivi.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Itsamonae Frigia nacuapijivi. Itsamonae Panfilia nacuapijivi. Itsamonae Egipto nacuapijivi. Itsamonae Africa nacuapijivi, Cirene tomarapënëverenapijivi. Itsamonae vaxaitsiyajuvënëvi judíovi, Roma tomarapijivi. Itsamonae apo judíovi, Roma tomarapijivi. Bajarapamonae apo judíovi ata, Dioso jumecovënëtavanapa pacuenia vaxaitsi judíovitsi jumecovënëtavanapatsi Dioso.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Itsamonae vaxaitsiyajuvënëvi Creta nacuapijivi. Itsamonae Arabia nacuapijivi. Itsiata daxitatsi jumetanetsi xaniavaetsia Jesús pijajivi vajanacatsipaebilivaisianë vajajumenëta. Caejivi canacujitsia bajarapamonae Dioso pinijicuene pexanaejava yabara nacatsipaebapona, najai athëbëvetsica bepinijijoviboxaneto penajumetsijava pemuxunanacaetuanaevi.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Nexata daxita bajarapamonae jamatabëcuenenajunaviacanubena. Nexata bajarapamonae najumaitsi:
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Itsamonae saya jumecaponaeya jumaitsi Jesús pijajivi yabara:
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Apóstolenë Pedro nonotapuna once ponëbeje apóstolevi yajava. Nexata Pedro pinijijumeta jumaitsi athëbëvetsica bepinijijoviboxaneto penajumetsijava pemuxunanacaetuanaevijavabelia:
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Paxamë mapamonae yabaraje pajumaitsimë: “Aitajibi ra saya mapamonaeje,” pajamë. Mara pamonae apo aitajibije. Bajayacunuaepato raja abaxë maje. Bajarapaepatota jivi apo aitajibi tsabiabi.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Mara pamonae paxamë panijajumenëta Espíritu Santo pejamatabëcueneta natsipaebiaexanatsije pecopiapatsixae baja xua bajayata tajëvelia Joelpijinë Diosojumepaebinëmi vajunupaeba. Bajaraxua yabara Dioso pejumaitsijava Joelpijinë bajayata tajëvelia jumaitsi mapacueniaje:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 “Itsa baja imoxoyo pevajënae tsane mapanacua pevereverecaenexaje, itorobianicajë Espíritu Santo daxitanacuapijivi, pamonae tajajivi petsijamatabëjonenexatsi. Daxita panexi, pebijivi, petiriavi, paebiana palivaisi Espíritu Santo paebiaexanaenatsi, xanë talivaisi. Pevëjëavi pebijivi taena xua tsitajëtsianajë bemajitsinaebocuenia. Perujuvi pebijivi piamajitsinaejavata tsipaebianajë.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Nexata daxita pamonae tanetonacuenebivi, pebijivi, petiriavi ata, bajarapamatacabi Espíritu Santo toitorobianicajë petsijamatabëjonenexatsi. Nexata bajarapamonae paebiana xanë talivaisi.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Tsitajëtsianajë itaboxotatsia pinijicuene taexanaejava. Daxita mapanacuajava ata pinijicuene taexanaejava tsitajëtsianajë. Ayai tsane pijana. Ayai tsane isotocotia. Ayai tsane petsëxë mapanacuataje.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Nexata matacabipijijuameto aitaquiri tsane. Meravipijijuameto bepijana itatsobia tsane. Bajara itsane mapanacuataje itsa baja peneta imoxoyo pevajënae tsane icatsia pepatsimatacabinexatsica pepo petuxanenë. Bajarapamatacabi bajaraponë pinijicuene pexanaejava pecaëjëpaenëcuenetsi, tsitajëtsiana daxitajivijavabelia.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Nexata pajivi navajëtsiana pepo petuxanenëjavabelia, bajarapajivi capanepaenatsi,” jai Dioso,
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Icatsia Pedro jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Bajaraponë Jesús paxamë panecobeyabelia canajetatsi. Nexata paxamë pabeyaxuabame. Tsipaji patocopatame piajamatabëcuenebejevi Jesús cruzajavabelia pecobematabiabarutsinexatsi. Bajarapacuenia Jesús pabeyaxuabame tsipaji baja cajena Dioso tajëvelia najamatabëxaina bajarapacuenia Jesús panebeyaxuabinexa.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Itsiata baitsi jane Jesús petëpaecujinae Dioso icatsia asaëyaexanatsi. Dioso capanepatsi petëpaejavavecua. Tsipaji Jesús Dioso pexënatoxae, acuenebi pematatoxenetsijavatsi petëpaejava.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Bajayata Davidpijinë tajëvelia yaquina Dioso pejumelivaisibaxutota Jesús icatsia piasaëjavanexa petëpaecujinae. Davidpijinë itsa yaquina Jesús pejumaitsijava Diosojavabelia icatsia piasaëjavanexa petëpaecujinae, yaquina mapejumaitsiitaneje:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Bajaraxuata jamatabëcuenebarëyanë tsane. Nexata jivijavabelia tsipaebianajë tajamatabëcuenebarëyajava. Bajaraxuata yapëtaniji tatëpaecujinae icatsia tasaëjavanexa.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Xamë, Diosomë, apo necopatsimë tsane petëpaevi peponaenacuayabelia. Apo necopatsimënua tsane taperabëtsabanaenexa nexënatonë.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Netsitajëtame baja cajena taponaenamutonexa taxainaenexa matacabi apo pevereverecaejava. Nejamatabëcuenebarëyaexaname itsa neyajavaponaponame,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Icatsia Pedro jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Davidpijinëmi raja Diosojumepaebinëmi profetanëmi. Davidpijinëmi baja cajena yapëtane pacuenia Dioso pexaniajaijumeta najumecapanepaeya jumaitsi. Davidpijinëmijavabelia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi mapacueniaje: “Pacuenia xamë evetame Israelnacua, bajara icatsia pacuenia bexëajavabelia caenë nemomoxiyajuvënënë evetsiana nevetsinacuami, Israelnacua,” jai Dioso najumecapanepaeya mapacueniaje Davidpijinëmijavabelia Jesús yabara.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Davidpijinë baja cajena tajëvelia yapëtane Jesús athëbëvetsica Dioso pitorobijavanexatsi jivi pecapanepaenexa. Tajëvelia yapëtanenua Jesús petëpaecujinae Dioso icatsia piasaëyaexanaejavanexatsi. Bajaraxuata bajayata Davidpijinë tajëvelia cajena vajunupaeba Jesús petëpaecujinae Dioso icatsia piasaëyaexanaejavanexatsi. Davidpijinëmi peyaquinaebaxutota tajëvelia Jesús yabara jumaitsi mapacueniaje: “Nexata apo copatsi tsanetsi petëpaevi peponaenacuayabelia. Apo copatsi tsanetsinua peperabëtsabanaenexa,” jai baja cajena Davidpijinë peyaquinaebaxutota Jesús yabara.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Bajaraxuata Jesús baja icatsia Dioso asaëyaexanatsi petëpaecujinae. Jesús Dioso piasaëyaexanaejavatsi, daxita baja paxanë pataniji. Bajaraxuata pacatsipaebatsi.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Jesús caponatsi athëbëabetsia Dioso pecujuanenia peecaenexa. Nexata baja paxa Dioso rajutatsi Espíritu Santo pacuenia baja cajena najumecapanepaeya Dioso jumaitsi. Nexata bajaraxuacujinae Jesús juya itorobica Espíritu Santo paxanëjavabetsica. Nexata xua pinijicuene pexanaejava, aeconoxae pataenubename, pajumetanemenua, palivaisianë mapamonae panijajumenëta pacatsipaebaje, bajaraxua Espíritu Santo pejamatabëcueneta exana.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Itsiata baitsi jane ponë athëbëabetsia Dioso caponatsi, apo Davidpijinë. Davidpijinë bajayata tajëvelia Jesús yabara jumaitsi mapacueniaje:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Vecatsivajënae jumecovënëtsiaexanaenatsi abaxë copiaya nijavajabitsaë nitorobicuenianexa,” jai Dioso tajatuxanenëjavabelia,
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 ’Bajaraxuata daxita Israel nacuapijivi xaniavaetsia beyapëtane Jesús pelivaisi, ponë paxamë pacobematabiabarutame cruzajavabelia. Bajaraponë Jesús, Dioso exanatsi pepo petuxanenë. Bajaraponë Jesús, Cristo cajena, ponë Dioso itorobica vajanacacapanepaenexa, jai Pedro athëbëvetsica bepinijijoviboxaneto penajumetsijava pemuxunanacaetuanaevijavabelia.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Itsa bajarapamonae jumetane Pedro bajarapacuenia pejumaitsijava, nexata bajarapamonae bejamatabëjiobireca pinijicuenia. Nexata bajarapamonae yanijoba Pedrojavabelia, itsamonae Jesús pijajivi apóstolevijavabelia ata.
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Pedro nexata jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Dioso raja cajena jitsipa papecarajutsinexa Espíritu Santo. Dioso raja jitsipa panexijavabelia ata perajutsinexa Espíritu Santo. Dioso raja jitsipa itsanacuanëpijivi, tajënacuanëjava pejinavanapaevi ata, perajutsinexa Espíritu Santo. Daxita pamonae Dioso junatsiana pijajivinexa, tsijamatabëjonenatsi Espíritu Santo, jai Pedro bajarapamonaejavabelia.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Bajarapacuenia Pedro itsa tsipaeba, itsalivaisi pematatsënëa tsipaeba bajarapamonaejavabelia. Pedro pinijicuenia muxujioba bajarapamonae. Pedro jumaitsi mapacueniaje:
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Nexata Pedro petsipaebilivaisi bajarapamatacabi jumecovënëtatsi tres mil pajivimaxëto. Nexata daxita bajarapamonae Jesús pijajivi bautisaba. Nexata bajarapamonae najunua baja Jesús pijajivijavabelia.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Nexata bajarapamonae jumecovënëta palivaisi Jesús pijajivi apóstolevi tsipaebapona. Daxita bajarapamonae Jesús pijajivi yajava, apóstolevinua yajava, najamatabëcuenejëpaeya jinavanapa. Daxita nacaetuatabiaba pevajëcabiabinexa Diosojavabelia. Nacaetuatabiabanua caejavata pexaenexa, penajamatabënapitabiabinexa xua yabara Jesús sivatëpatsi.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Daxitajivi cujunava Dioso. Tsipaji Dioso yavenonabiaba apóstolevi. Nexata apóstolevi Dioso pesaëta pinijicuene pexanaejava, exanabiaba.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Daxita pamonae jumecovënëta Jesús pelivaisi, nacaetuatabiaba najamatabecuenejëpaeya. Bajarapamonae daxita pexainaejava nacobenaxainaeya evetabiaba.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Paepatota itsajivi bitso namatavenona, peyavenonaenexa bajarapamonaeyajuvënëvi pexainaejava canajetapona. Pijairanë ata canajetapona. Pijabonë ata canajetapona. Pacuenejavaxi xaina, canajetapona. Nexata bajaraxuamatamopalata, daxita bajarapamatamo, natsicobetsanabiaba pacuenia caejivi canacujitsia namatavenona.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Bajarapamonae caematacabi canacujitsia nacaetuatabiaba templobota. Daxita bajarapamonae pijabonëjava jamatabëcuenebarëyaya xaeyabiaba pexaejava najamatabëcuenejëpaeya.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Nexata bajarapamonae jumai tsabiabi Diosojavabelia: “Diosomë, bitso ayaijamatabëcuenenëmë. Paneyavenonabiabame,” jai tsabiabi. Nexata daxita Jerusalén tomarapijivi, bajarapamonae pexaniacuenia yaiyataeyabiabatsi. Nexata itsamonae ata, caematacabi canacujitsia Jesús pelivaisi jumecovënëtapona pecapanepaenexatsi pibisiacuene pexanaeneconivecua. Bajarapamonae najonepona Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivijavabelia.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.