Atos 2
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NTLH
1 Itsa baja panepa cincuenta pamatacabibeje pascuavënëfiesta pevereverecaecujinae, icatsia junua Pentecostésvënëfiesta. Nexata bajarapamatacabi daxita Jesús pijajivi nacaetuata caejavata.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Nexata bajarapamatacabi athëbëvetsica jemata najumeta bepinijijoviboxaneto. Nexata pabota Pedrobana nacaetuatena, daxitabo najumeteca.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Bajarapamonae tane athëbëvetsica perunaejavatsica bepitarunutsicotia. Nexata bajarapamonae caejivi canacujitsia bajarapacotia tsimatanatsanaeyarunaicatsi.|src="CN01890B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hch 2.3"
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Nexata daxita bajarapamonae tsijamatabëvënëcatsi Espíritu Santo. Nexata bajarapamonae jemata taxuxuaba penatsipaebijava itsaviriajumenëta, apo penatsipaebijumemi picani. Espíritu Santo saya pejamatabëcueneta bajarapacuenia itsaviriajumenëta natsipaebiaexanatsi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Bajarapamatacabita Jerusalén tomarata jinavanapa ayaibitsaëtoxaneto judíovi. Bajarapamonae saicaya daxitanacuanëjava penaexanaevi. Bajarapamonae saya napata Jerusalén tomarata penataenexa Pentecostésvënëfiesta. Bajarapamonae bitso pejumecovënëtsivi Dioso.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Nexata bajarapamonae itsa jumetane bepinijijoviboxaneto athëbëvetsica penajumetsijava, nexata pabota Jesús pijajivi nacaetuatena, bajarapabota muxunanacaetuana ayaibitsaëtoxaneto bajarapamonae. Paviriajumenëta Jesús pijajivi Espíritu Santo pejamatabëcueneta natsipaebiaexanatsi, bajarapamonae pijajumenë. Nexata bajarapamonae xaniavaetsia jumetane xua yabara Jesús pijajivi tsipaebapona. Bajaraxuata bajarapamonae bitso jamatabëcuenenabenajaca. Tsipaji bajarapamonae caenacuapijivi canacujitsia xaniavaetsia jumetaepona pepo pijajumeta Jesús pijajivi petsipaebilivaisianë.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Athëbëvetsica bepinijijoviboxaneto penajumetsijava pemuxunanacaetuanaevi, pinijicuenia najamatabëxainaeya jamatabëcuenenabenajaca. Nexata bajarapamonae najumaitsi:
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Vaxaitsi itsaverena patatsi, caenacuapijivitsi canacujitsia saicaya xainatsi vajajumenë, apo penatsipaebijumenë mapamonaeje. ¿Detsa pacuenia itsiata vaxaitsi, caenacuapijivitsi canacujitsia, vajanaexanaejavaveliacujinae vajanatsipaebijumenëta caëjëpatsi penatsipaebinexa mapamonaeje?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Vaxaitsiyajuvënëvi raja itsamonae Partia nacuapijivi. Itsamonae Media nacuapijivi. Itsamonae Elam nacuapijivi. Itsamonae Mesopotamia nacuapijivi. Itsamonae Judea nacuapijivi. Itsamonae Capadocia nacuapijivi. Itsamonae Ponto nacuapijivi. Itsamonae Asiavënë nacuapijivi.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Itsamonae Frigia nacuapijivi. Itsamonae Panfilia nacuapijivi. Itsamonae Egipto nacuapijivi. Itsamonae Africa nacuapijivi, Cirene tomarapënëverenapijivi. Itsamonae vaxaitsiyajuvënëvi judíovi, Roma tomarapijivi. Itsamonae apo judíovi, Roma tomarapijivi. Bajarapamonae apo judíovi ata, Dioso jumecovënëtavanapa pacuenia vaxaitsi judíovitsi jumecovënëtavanapatsi Dioso.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Itsamonae vaxaitsiyajuvënëvi Creta nacuapijivi. Itsamonae Arabia nacuapijivi. Itsiata daxitatsi jumetanetsi xaniavaetsia Jesús pijajivi vajanacatsipaebilivaisianë vajajumenëta. Caejivi canacujitsia bajarapamonae Dioso pinijicuene pexanaejava yabara nacatsipaebapona, najai athëbëvetsica bepinijijoviboxaneto penajumetsijava pemuxunanacaetuanaevi.
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Nexata daxita bajarapamonae jamatabëcuenenajunaviacanubena. Nexata bajarapamonae najumaitsi:
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Itsamonae saya jumecaponaeya jumaitsi Jesús pijajivi yabara:
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Apóstolenë Pedro nonotapuna once ponëbeje apóstolevi yajava. Nexata Pedro pinijijumeta jumaitsi athëbëvetsica bepinijijoviboxaneto penajumetsijava pemuxunanacaetuanaevijavabelia:
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Paxamë mapamonae yabaraje pajumaitsimë: “Aitajibi ra saya mapamonaeje,” pajamë. Mara pamonae apo aitajibije. Bajayacunuaepato raja abaxë maje. Bajarapaepatota jivi apo aitajibi tsabiabi.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Mara pamonae paxamë panijajumenëta Espíritu Santo pejamatabëcueneta natsipaebiaexanatsije pecopiapatsixae baja xua bajayata tajëvelia Joelpijinë Diosojumepaebinëmi vajunupaeba. Bajaraxua yabara Dioso pejumaitsijava Joelpijinë bajayata tajëvelia jumaitsi mapacueniaje:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 “Itsa baja imoxoyo pevajënae tsane mapanacua pevereverecaenexaje, itorobianicajë Espíritu Santo daxitanacuapijivi, pamonae tajajivi petsijamatabëjonenexatsi. Daxita panexi, pebijivi, petiriavi, paebiana palivaisi Espíritu Santo paebiaexanaenatsi, xanë talivaisi. Pevëjëavi pebijivi taena xua tsitajëtsianajë bemajitsinaebocuenia. Perujuvi pebijivi piamajitsinaejavata tsipaebianajë.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Nexata daxita pamonae tanetonacuenebivi, pebijivi, petiriavi ata, bajarapamatacabi Espíritu Santo toitorobianicajë petsijamatabëjonenexatsi. Nexata bajarapamonae paebiana xanë talivaisi.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Tsitajëtsianajë itaboxotatsia pinijicuene taexanaejava. Daxita mapanacuajava ata pinijicuene taexanaejava tsitajëtsianajë. Ayai tsane pijana. Ayai tsane isotocotia. Ayai tsane petsëxë mapanacuataje.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Nexata matacabipijijuameto aitaquiri tsane. Meravipijijuameto bepijana itatsobia tsane. Bajara itsane mapanacuataje itsa baja peneta imoxoyo pevajënae tsane icatsia pepatsimatacabinexatsica pepo petuxanenë. Bajarapamatacabi bajaraponë pinijicuene pexanaejava pecaëjëpaenëcuenetsi, tsitajëtsiana daxitajivijavabelia.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Nexata pajivi navajëtsiana pepo petuxanenëjavabelia, bajarapajivi capanepaenatsi,” jai Dioso,
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Icatsia Pedro jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Bajaraponë Jesús paxamë panecobeyabelia canajetatsi. Nexata paxamë pabeyaxuabame. Tsipaji patocopatame piajamatabëcuenebejevi Jesús cruzajavabelia pecobematabiabarutsinexatsi. Bajarapacuenia Jesús pabeyaxuabame tsipaji baja cajena Dioso tajëvelia najamatabëxaina bajarapacuenia Jesús panebeyaxuabinexa.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Itsiata baitsi jane Jesús petëpaecujinae Dioso icatsia asaëyaexanatsi. Dioso capanepatsi petëpaejavavecua. Tsipaji Jesús Dioso pexënatoxae, acuenebi pematatoxenetsijavatsi petëpaejava.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Bajayata Davidpijinë tajëvelia yaquina Dioso pejumelivaisibaxutota Jesús icatsia piasaëjavanexa petëpaecujinae. Davidpijinë itsa yaquina Jesús pejumaitsijava Diosojavabelia icatsia piasaëjavanexa petëpaecujinae, yaquina mapejumaitsiitaneje:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Bajaraxuata jamatabëcuenebarëyanë tsane. Nexata jivijavabelia tsipaebianajë tajamatabëcuenebarëyajava. Bajaraxuata yapëtaniji tatëpaecujinae icatsia tasaëjavanexa.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Xamë, Diosomë, apo necopatsimë tsane petëpaevi peponaenacuayabelia. Apo necopatsimënua tsane taperabëtsabanaenexa nexënatonë.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Netsitajëtame baja cajena taponaenamutonexa taxainaenexa matacabi apo pevereverecaejava. Nejamatabëcuenebarëyaexaname itsa neyajavaponaponame,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Icatsia Pedro jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Davidpijinëmi raja Diosojumepaebinëmi profetanëmi. Davidpijinëmi baja cajena yapëtane pacuenia Dioso pexaniajaijumeta najumecapanepaeya jumaitsi. Davidpijinëmijavabelia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi mapacueniaje: “Pacuenia xamë evetame Israelnacua, bajara icatsia pacuenia bexëajavabelia caenë nemomoxiyajuvënënë evetsiana nevetsinacuami, Israelnacua,” jai Dioso najumecapanepaeya mapacueniaje Davidpijinëmijavabelia Jesús yabara.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Davidpijinë baja cajena tajëvelia yapëtane Jesús athëbëvetsica Dioso pitorobijavanexatsi jivi pecapanepaenexa. Tajëvelia yapëtanenua Jesús petëpaecujinae Dioso icatsia piasaëyaexanaejavanexatsi. Bajaraxuata bajayata Davidpijinë tajëvelia cajena vajunupaeba Jesús petëpaecujinae Dioso icatsia piasaëyaexanaejavanexatsi. Davidpijinëmi peyaquinaebaxutota tajëvelia Jesús yabara jumaitsi mapacueniaje: “Nexata apo copatsi tsanetsi petëpaevi peponaenacuayabelia. Apo copatsi tsanetsinua peperabëtsabanaenexa,” jai baja cajena Davidpijinë peyaquinaebaxutota Jesús yabara.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Bajaraxuata Jesús baja icatsia Dioso asaëyaexanatsi petëpaecujinae. Jesús Dioso piasaëyaexanaejavatsi, daxita baja paxanë pataniji. Bajaraxuata pacatsipaebatsi.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Jesús caponatsi athëbëabetsia Dioso pecujuanenia peecaenexa. Nexata baja paxa Dioso rajutatsi Espíritu Santo pacuenia baja cajena najumecapanepaeya Dioso jumaitsi. Nexata bajaraxuacujinae Jesús juya itorobica Espíritu Santo paxanëjavabetsica. Nexata xua pinijicuene pexanaejava, aeconoxae pataenubename, pajumetanemenua, palivaisianë mapamonae panijajumenëta pacatsipaebaje, bajaraxua Espíritu Santo pejamatabëcueneta exana.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Itsiata baitsi jane ponë athëbëabetsia Dioso caponatsi, apo Davidpijinë. Davidpijinë bajayata tajëvelia Jesús yabara jumaitsi mapacueniaje:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 Vecatsivajënae jumecovënëtsiaexanaenatsi abaxë copiaya nijavajabitsaë nitorobicuenianexa,” jai Dioso tajatuxanenëjavabelia,
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 ’Bajaraxuata daxita Israel nacuapijivi xaniavaetsia beyapëtane Jesús pelivaisi, ponë paxamë pacobematabiabarutame cruzajavabelia. Bajaraponë Jesús, Dioso exanatsi pepo petuxanenë. Bajaraponë Jesús, Cristo cajena, ponë Dioso itorobica vajanacacapanepaenexa, jai Pedro athëbëvetsica bepinijijoviboxaneto penajumetsijava pemuxunanacaetuanaevijavabelia.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Itsa bajarapamonae jumetane Pedro bajarapacuenia pejumaitsijava, nexata bajarapamonae bejamatabëjiobireca pinijicuenia. Nexata bajarapamonae yanijoba Pedrojavabelia, itsamonae Jesús pijajivi apóstolevijavabelia ata.
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Pedro nexata jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Dioso raja cajena jitsipa papecarajutsinexa Espíritu Santo. Dioso raja jitsipa panexijavabelia ata perajutsinexa Espíritu Santo. Dioso raja jitsipa itsanacuanëpijivi, tajënacuanëjava pejinavanapaevi ata, perajutsinexa Espíritu Santo. Daxita pamonae Dioso junatsiana pijajivinexa, tsijamatabëjonenatsi Espíritu Santo, jai Pedro bajarapamonaejavabelia.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Bajarapacuenia Pedro itsa tsipaeba, itsalivaisi pematatsënëa tsipaeba bajarapamonaejavabelia. Pedro pinijicuenia muxujioba bajarapamonae. Pedro jumaitsi mapacueniaje:
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Nexata Pedro petsipaebilivaisi bajarapamatacabi jumecovënëtatsi tres mil pajivimaxëto. Nexata daxita bajarapamonae Jesús pijajivi bautisaba. Nexata bajarapamonae najunua baja Jesús pijajivijavabelia.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Nexata bajarapamonae jumecovënëta palivaisi Jesús pijajivi apóstolevi tsipaebapona. Daxita bajarapamonae Jesús pijajivi yajava, apóstolevinua yajava, najamatabëcuenejëpaeya jinavanapa. Daxita nacaetuatabiaba pevajëcabiabinexa Diosojavabelia. Nacaetuatabiabanua caejavata pexaenexa, penajamatabënapitabiabinexa xua yabara Jesús sivatëpatsi.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Daxitajivi cujunava Dioso. Tsipaji Dioso yavenonabiaba apóstolevi. Nexata apóstolevi Dioso pesaëta pinijicuene pexanaejava, exanabiaba.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Daxita pamonae jumecovënëta Jesús pelivaisi, nacaetuatabiaba najamatabecuenejëpaeya. Bajarapamonae daxita pexainaejava nacobenaxainaeya evetabiaba.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Paepatota itsajivi bitso namatavenona, peyavenonaenexa bajarapamonaeyajuvënëvi pexainaejava canajetapona. Pijairanë ata canajetapona. Pijabonë ata canajetapona. Pacuenejavaxi xaina, canajetapona. Nexata bajaraxuamatamopalata, daxita bajarapamatamo, natsicobetsanabiaba pacuenia caejivi canacujitsia namatavenona.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Bajarapamonae caematacabi canacujitsia nacaetuatabiaba templobota. Daxita bajarapamonae pijabonëjava jamatabëcuenebarëyaya xaeyabiaba pexaejava najamatabëcuenejëpaeya.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Nexata bajarapamonae jumai tsabiabi Diosojavabelia: “Diosomë, bitso ayaijamatabëcuenenëmë. Paneyavenonabiabame,” jai tsabiabi. Nexata daxita Jerusalén tomarapijivi, bajarapamonae pexaniacuenia yaiyataeyabiabatsi. Nexata itsamonae ata, caematacabi canacujitsia Jesús pelivaisi jumecovënëtapona pecapanepaenexatsi pibisiacuene pexanaeneconivecua. Bajarapamonae najonepona Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivijavabelia.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.