Atos 27

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nacuaevetsinë Festobana najamatabëcuenevereta baja pitorobinexatsi Pablo Italia nacuayabelia, Romanonacua pepo pevetsinëjavabelia. Nexata Pablo caponaejitsiatsi vajabitsaë pijacapitán, Juliovënënë. Itsamonae naneconitsia pejinavanapaevi, Pablo yajava, caponaejitsiatsi. Ponë Romanonacua pepo pevetsinë, bajaraponë pevënë Augusto. Nexata Augusto pijajivi vajabitsaë pijacapitánmonaeyajuvënënë Julio.Pablo caponatsi mapatomaranëjavaje Roma tomarabelianexa|src="Pauls journey to Rome.JPG" size="span" copy="© 2011, SIL" ref="ACT 27.1"
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Xanë Lucasnë, naponajë Pablota. Adramitio tomaraverena pepatsibarco ënëabereca parunarecajë. Bajarapamo yaëtanajetarucaejitsia manuamene muxubërëa penaetomaranëjava, pepatsinexa Asiavënë nacuayabelia. Payajavaponajëbeje Aristarco, Tesalónica tomarapijinë. Tesalónicatomara eca Macedonia nacuata.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Meravia pitsijavata epatua panapatajë Sidón tomarata. Capitán Julio yaiyatanetsi Pablo. Bajaraxuata Sidón tomarata Pablo tocopatatsi penonotajunaenexa barcoënëvecua, penasivaxainaenexa peyapëtaevitsijavabelia, perajutsinexatsinua xua namatavenona Pablo.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Bajaraxuacujinae icatsia panaropobajë Sidón tomaravecua. Nexata patavajënaeverena jovibo najetaruca. Nexata Chipretunaeto pacujibaliajë bajarapatunaeto muxubërëa patanajetarubenaenexa. Nexata Chipretunaeto patatsavenonenia paxenetanajetarubenajë. Tsipaji bajarapamuxubërëvelia jovibo beyajetayo.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Cilicia nacuabeje Panfilia nacuabeje canacujitsialia papaliajë. Nexata payaëtajë Mira tomarata. Miratomara eca Licia nacuata.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Nexata Mira tomarata capitán Julio caxitajaraba barco, Alejandría tomaraverena pepatsimo. Bajarapamo ponaejitsia Italia nacuayabelia. Nexata baja pabarcota pananajetarubenajë, pavecuanonobajunajë. Nexata icatsia capitán Julio panerunaeyaexana Alejandría tomaraverena pepatsibarco ënëabelia.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Anijamatacabianë bajarapabarcota pananajetarubenajë. Tsipaji beaxayo najetaruca. Pinijicuenecujinae itsiata panajetarubenajë Gnidotomara canacujitsita. Jovibo abaxë tsiteca najetaruca patavajënaeverena. Nexata pamatavaquetajë Cretavënëtunaeto. Panajetarubenajë itsapaitapavelia eca Salmóntomara. Tsipaji bajarapaitapavelia jovibo beyajetayo.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Piayapëbejecuenia panajetarubenajë manuamene muxubërëa. Nexata papatajë Buenos Puertosvënëjavata, Laseatomara imoxoyojavata.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Pamatacabianë xanepana menia patanajetarubenaenexa, panevecuapanepapona baja. Nexata baja bitso panetsiayai menia pataponaenexa. Tsipaji bajarapajuametota bitso jovibo ayai tsabiabi. Emarapae ata baja copiajunua. Nexata picani Pablo tsipaeba barcota patanajuaponaevijavabelia.
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 Pablo picani jumaitsi mapacueniaje:
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Itsiata capitán Julio apo jumecovënëtsi Pablo petsipaebijava. Caranata pacuenia jumaitsibeje barco pexainaenë, barco pecaponaenë ata, capitán Julio jumecovënëta.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Buenos Puertosvënëjavata ayapëbeje barco perucaejava bajayajebi. Nexata acuenebi bajarajota pataevetavanapaenexa emarapae pepanepaejava. Nexata picani daxita bajarapamonae bitso jitsipa patavajënaeyabelia pataponaenexa. Jitsipa picani Cretatunaeto muxubërëa patanajetarubenaenexa, itsa cuenecaëjëpatsi, pepatsinexa picani Fenice tomarata. Bajarapatomarata picani jamatabëyaëta pataevetavanapaenexa emarapae pepanepaejava. Fenicetomara eca Creta tunaetototsotota. Nexata bajarapatotsotota xanepana barco perubenaenexa. Tsipaji bajarapatotsotojava apo joneyabiabi jovibo.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Itsa pajinavanapajë Buenos Puertosvënëjavata, barco pexainaenë bitso jitsipa peponaenexa pevajënaeyabelia. Nexata bajarapaepatota patacovëverena beaxayo jovibo najetaruca. Nexata bajarapamonae itsa tane bajarapajovibo, jitsipa pevajënaeyabelia peyacaponaenexatsi bajarapamonae pejitsipaecuenia. Nexata jane baja panaropobajë. Cretatunaeto muxubërëa panajetarubenajë.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Nexata jemata caeepatoyocujinae pinijijoviboxaneto najetaruca Cretatunaeto epatajërëtsiarena barcojavaberena. Bajarapajovibo Nordestevënëjovibo.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Bajarapajovibo barco torotaponatsi Cretatunaetovecua. Apo panecaëjëpae barco patamuxufetsinexa jovibo pevajënaevelia. Nexata baja pacopatajë pataneyacaponaenexa jovibo.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Paponajë tsiquiritunaetoyo, Claudavënë tunaetoyo, pepënënenia. Bajaraxuayo bitso jovibo apo ayai. Barco petabufevetsina robotanajetaruca jera. Nexata itsajota jovibo beyajetayo, pinijicuenia payamaërobobocainajë jera patajutabuatsinexa barco ënëabetsina.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Bajaraxuacujinae bajarapamonae barco epacëbaponaya pinijibumacaxanetonëta barco pesarasaraëcaeyaniva malatacata. Bajarapamonae junava barco patayayaëyaëcaeyaniva Sirtevënë iratsaubonëjumata. Nexata bajarapamonae isica barcopijivelapananë. Bajaraxuacujinae bajarapamonae copata baja itsabelia jovibo pona, barco pataneyacaponaenexa jovibota.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Meravia abaxë pitsijavata tsiteca pinijijovibo piayaijava. Nexata bajarapamonae barcoënëta pecaponaejavanë, menia yajuvënëpenereca barco pefafanaenexa.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Bajaraxuacujinae icatsia meravia pitsijavata bajarapamonae menia penereca barcoënëta pecanacuenebijavanë.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Bajayajebi baja cajena apo pataenë matacabipijijuameto, tulupu ata. Tsipaji bajayajebi pinijijovibo, ema yajava, tsitecanuca. Belia pajamatabëjumaitsinë: “Apo yapanepaetsi meta baja tsane,” pajamatabëjanë.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Pamatacabibeje bajarapacuene pataniji, bajara pijinia pamatacabibeje apo paxaenë pataxaejava. Nexata Pablo nonotapuna bajarapamonae petuatuajëta. Pablo jumaitsi:
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Itsiata baitsi jane aeconoxae pëtsa panatsinajamatabëxainame. Itsajivi ata raja paxamëyajuvënëjivi itsiata apo tëpae tsane. Ëbarco rajane baja naxuabiana.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Ajena baja cajena, pameravi, netsitanaitajëta ángel, Dioso pitorobinëtsica. BajarapaDioso xanë pijajivitonënë. BajarapaDioso tonacuenebaponaponajë.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Nexata ángel nejumaitsi: “Pablo, pëtsa junavame. Itsiata raja apo tëpaemë tsane. Tsipaji raja naitajëtsijitsiamë Romanonacua pepo pevetsinë pitabarata. Xamë raja nejamatabëcueneta Dioso capanepaenatsi petëpaeyaniva daxita pamonae yajavanajetarucame mapabarcotaje,” nejai ángel.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Nexata daxita paxamë panajamatabëcuenesaëre panejamatabëcuenebëjaijavavecua. Najamatabërutajë Diosojavabelia vajanacacapanepaenexa Dioso. Yapëtaniji Dioso vajanacacapanepaejavanexa pacuenia baja ángel netsipaeba.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Itsiata baitsi jane cajena jovibo nacayacaponaena itsatunaetojavabelia, jai Pablo.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Catorce baja pamatacabibeje itsa paxainajë patanaropobicujinae, meravi jovibo toquebiaya paneyacapona Adriavënë manuamenejava. Nexata meravi tuatuajëta barcota penacuenebivi jamatabëjumaitsi:
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Nexata bajarapamonae pemaëtota caëjëtapona xuavajëto mene avajubua irabereca peyapëtaenexa. Nexata treinta y seis pametrobeje xaina mene piavajubuajava irabereca. Bajaraxuacujinae, caeepatoyocujinae, icatsia caëjëta. Veintisiete icatsia pametrobeje xaina mene piavajubuajava irabereca.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Nexata barcota penacuenebivi jamatabëjumaitsi:
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Nexata bajarapaepatota bajarapamonae picani bitso jitsipa ëpamonae penonobajunaenexa barcovecua pepanepaenexa. Nexata bajarapamonae penajuaponaevijavabelia yamaxëitojorobiaya jumaitsi:
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Nexata Pablo itsa tane bajarapamonae jera pexuabijavareca, jumaitsi vajabitsaë pijacapitánjavabelia, capítan pijajivijavabelia ata:
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Nexata barcota penacuenebivi peponaeyaniva jerata, vajabitsaë caucutaxuaba jera pecëtarutsimaëto. Jera baja nexata pona barcovecua.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Ajena baja matacabi tsina, Pablo itoroba daxita barcota peponaevi pexaejava pexaenexa. Pablo jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Bajaraxuata pacaitorobatsi panexaejava panexaenexa, panesaë panexainaenexa panepanepaenexa. Itsiata raja daxita apo paitsacuenemë tsane, jai Pablo bajarapamonaejavabelia.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Bajarapacuenia Pablo pejumaitsijavata, panbë pita. Panbë yabara Pablo pexaniajamatabëcuene rajuta Diosojavabelia daxita bajarapamonae pitabarata. Bajaraxuacujinae Pablo epatsënëca panbë. Pablo nexata xane pexaejava.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Daxita nexata bajarajota ajamatabëcuenesaëreca baja. Nexata bajarapamonae ata xane pexaejava.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Doscientos setenta y seis papajivinëbeje daxitata paponajë bajarapabarcota.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Nexata daxita xaniavaetsia penabanicujinae, menia penereca trigoxu sacuanë pefafanaenexa barco.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Itsa baja matacabi tsarucaponae, barcota penacuenebivi taeyelia petunaeto. Itsiata apo yapëtae bajarapatunaeto. Nexata menetotsoto taerulia. Bajarajotalia tajetabo boca. Nexata picani bajarapamonae najamatabëxaina peyaëtsinexa barco bajarapatajetabojavabelia.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Xuanë anclavënëjavanë, yamaëya copabareca, bajaraxuanë irabelia itsa vaetaba, barco patayarucojopaenexa. Bajaraxuanëmi yamaëcaucubapenereca. Sarasaranaeyaexananua barco petabufecajëbanajetarubenaepabeje. Nexata barcoupitatsia penucaenaeta velapana upicëtarutsia. Velapana nexata jovibota nayerebajaraba. Barco jane baja imoxoyotanajetaruca tajetabo.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Nexata itacarajeta barco pata itsajota anijamenebeje pesaë namataenetsia patabeje. Barco baja payajumanayaëtajarabajë iratsaubojumata. Nexata bajarajota barcoupi mëthëmëthëcajunua iratsaubojavabelia. Ataja tsanucae. Barco petabufejavavetsina malataca pesaëta tabufesarabajarabatsi.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Nexata picani vajabitsaë bajarajota beyejebijitsiatsi daxita penaneconitsivi, pevecuapanepaeyanivatsi pejuejavata.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Itsiata vajabitsaë pijacapitán apo tocopatsi. Tsipaji apo jitsipae Pablo yajava pebeyaxuabijavatsi. Nexata capitán itoroba daxita pamonae yapëtane pejuejava, copiaya pejuenexa pitapayabelia copiaya pepatsinexa matatsënëabelia.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Bajaraxuacujinae pamonae apo yapëtae pejuejava, cotocaevi itoroba tablapanëjumata, barcopanëmijumatanua, pejuenexa. Bajarapacuenia daxita panepa matatsënëabelia.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.