Atos 27

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nacuaevetsinë Festobana najamatabëcuenevereta baja pitorobinexatsi Pablo Italia nacuayabelia, Romanonacua pepo pevetsinëjavabelia. Nexata Pablo caponaejitsiatsi vajabitsaë pijacapitán, Juliovënënë. Itsamonae naneconitsia pejinavanapaevi, Pablo yajava, caponaejitsiatsi. Ponë Romanonacua pepo pevetsinë, bajaraponë pevënë Augusto. Nexata Augusto pijajivi vajabitsaë pijacapitánmonaeyajuvënënë Julio.Pablo caponatsi mapatomaranëjavaje Roma tomarabelianexa|src="Pauls journey to Rome.JPG" size="span" copy="© 2011, SIL" ref="ACT 27.1"
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Xanë Lucasnë, naponajë Pablota. Adramitio tomaraverena pepatsibarco ënëabereca parunarecajë. Bajarapamo yaëtanajetarucaejitsia manuamene muxubërëa penaetomaranëjava, pepatsinexa Asiavënë nacuayabelia. Payajavaponajëbeje Aristarco, Tesalónica tomarapijinë. Tesalónicatomara eca Macedonia nacuata.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Meravia pitsijavata epatua panapatajë Sidón tomarata. Capitán Julio yaiyatanetsi Pablo. Bajaraxuata Sidón tomarata Pablo tocopatatsi penonotajunaenexa barcoënëvecua, penasivaxainaenexa peyapëtaevitsijavabelia, perajutsinexatsinua xua namatavenona Pablo.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Bajaraxuacujinae icatsia panaropobajë Sidón tomaravecua. Nexata patavajënaeverena jovibo najetaruca. Nexata Chipretunaeto pacujibaliajë bajarapatunaeto muxubërëa patanajetarubenaenexa. Nexata Chipretunaeto patatsavenonenia paxenetanajetarubenajë. Tsipaji bajarapamuxubërëvelia jovibo beyajetayo.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Cilicia nacuabeje Panfilia nacuabeje canacujitsialia papaliajë. Nexata payaëtajë Mira tomarata. Miratomara eca Licia nacuata.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Nexata Mira tomarata capitán Julio caxitajaraba barco, Alejandría tomaraverena pepatsimo. Bajarapamo ponaejitsia Italia nacuayabelia. Nexata baja pabarcota pananajetarubenajë, pavecuanonobajunajë. Nexata icatsia capitán Julio panerunaeyaexana Alejandría tomaraverena pepatsibarco ënëabelia.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Anijamatacabianë bajarapabarcota pananajetarubenajë. Tsipaji beaxayo najetaruca. Pinijicuenecujinae itsiata panajetarubenajë Gnidotomara canacujitsita. Jovibo abaxë tsiteca najetaruca patavajënaeverena. Nexata pamatavaquetajë Cretavënëtunaeto. Panajetarubenajë itsapaitapavelia eca Salmóntomara. Tsipaji bajarapaitapavelia jovibo beyajetayo.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Piayapëbejecuenia panajetarubenajë manuamene muxubërëa. Nexata papatajë Buenos Puertosvënëjavata, Laseatomara imoxoyojavata.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Pamatacabianë xanepana menia patanajetarubenaenexa, panevecuapanepapona baja. Nexata baja bitso panetsiayai menia pataponaenexa. Tsipaji bajarapajuametota bitso jovibo ayai tsabiabi. Emarapae ata baja copiajunua. Nexata picani Pablo tsipaeba barcota patanajuaponaevijavabelia.
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 Pablo picani jumaitsi mapacueniaje:
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Itsiata capitán Julio apo jumecovënëtsi Pablo petsipaebijava. Caranata pacuenia jumaitsibeje barco pexainaenë, barco pecaponaenë ata, capitán Julio jumecovënëta.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Buenos Puertosvënëjavata ayapëbeje barco perucaejava bajayajebi. Nexata acuenebi bajarajota pataevetavanapaenexa emarapae pepanepaejava. Nexata picani daxita bajarapamonae bitso jitsipa patavajënaeyabelia pataponaenexa. Jitsipa picani Cretatunaeto muxubërëa patanajetarubenaenexa, itsa cuenecaëjëpatsi, pepatsinexa picani Fenice tomarata. Bajarapatomarata picani jamatabëyaëta pataevetavanapaenexa emarapae pepanepaejava. Fenicetomara eca Creta tunaetototsotota. Nexata bajarapatotsotota xanepana barco perubenaenexa. Tsipaji bajarapatotsotojava apo joneyabiabi jovibo.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Itsa pajinavanapajë Buenos Puertosvënëjavata, barco pexainaenë bitso jitsipa peponaenexa pevajënaeyabelia. Nexata bajarapaepatota patacovëverena beaxayo jovibo najetaruca. Nexata bajarapamonae itsa tane bajarapajovibo, jitsipa pevajënaeyabelia peyacaponaenexatsi bajarapamonae pejitsipaecuenia. Nexata jane baja panaropobajë. Cretatunaeto muxubërëa panajetarubenajë.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Nexata jemata caeepatoyocujinae pinijijoviboxaneto najetaruca Cretatunaeto epatajërëtsiarena barcojavaberena. Bajarapajovibo Nordestevënëjovibo.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Bajarapajovibo barco torotaponatsi Cretatunaetovecua. Apo panecaëjëpae barco patamuxufetsinexa jovibo pevajënaevelia. Nexata baja pacopatajë pataneyacaponaenexa jovibo.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Paponajë tsiquiritunaetoyo, Claudavënë tunaetoyo, pepënënenia. Bajaraxuayo bitso jovibo apo ayai. Barco petabufevetsina robotanajetaruca jera. Nexata itsajota jovibo beyajetayo, pinijicuenia payamaërobobocainajë jera patajutabuatsinexa barco ënëabetsina.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 Bajaraxuacujinae bajarapamonae barco epacëbaponaya pinijibumacaxanetonëta barco pesarasaraëcaeyaniva malatacata. Bajarapamonae junava barco patayayaëyaëcaeyaniva Sirtevënë iratsaubonëjumata. Nexata bajarapamonae isica barcopijivelapananë. Bajaraxuacujinae bajarapamonae copata baja itsabelia jovibo pona, barco pataneyacaponaenexa jovibota.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Meravia abaxë pitsijavata tsiteca pinijijovibo piayaijava. Nexata bajarapamonae barcoënëta pecaponaejavanë, menia yajuvënëpenereca barco pefafanaenexa.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Bajaraxuacujinae icatsia meravia pitsijavata bajarapamonae menia penereca barcoënëta pecanacuenebijavanë.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Bajayajebi baja cajena apo pataenë matacabipijijuameto, tulupu ata. Tsipaji bajayajebi pinijijovibo, ema yajava, tsitecanuca. Belia pajamatabëjumaitsinë: “Apo yapanepaetsi meta baja tsane,” pajamatabëjanë.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Pamatacabibeje bajarapacuene pataniji, bajara pijinia pamatacabibeje apo paxaenë pataxaejava. Nexata Pablo nonotapuna bajarapamonae petuatuajëta. Pablo jumaitsi:
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Itsiata baitsi jane aeconoxae pëtsa panatsinajamatabëxainame. Itsajivi ata raja paxamëyajuvënëjivi itsiata apo tëpae tsane. Ëbarco rajane baja naxuabiana.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Ajena baja cajena, pameravi, netsitanaitajëta ángel, Dioso pitorobinëtsica. BajarapaDioso xanë pijajivitonënë. BajarapaDioso tonacuenebaponaponajë.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Nexata ángel nejumaitsi: “Pablo, pëtsa junavame. Itsiata raja apo tëpaemë tsane. Tsipaji raja naitajëtsijitsiamë Romanonacua pepo pevetsinë pitabarata. Xamë raja nejamatabëcueneta Dioso capanepaenatsi petëpaeyaniva daxita pamonae yajavanajetarucame mapabarcotaje,” nejai ángel.
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 Nexata daxita paxamë panajamatabëcuenesaëre panejamatabëcuenebëjaijavavecua. Najamatabërutajë Diosojavabelia vajanacacapanepaenexa Dioso. Yapëtaniji Dioso vajanacacapanepaejavanexa pacuenia baja ángel netsipaeba.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Itsiata baitsi jane cajena jovibo nacayacaponaena itsatunaetojavabelia, jai Pablo.
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Catorce baja pamatacabibeje itsa paxainajë patanaropobicujinae, meravi jovibo toquebiaya paneyacapona Adriavënë manuamenejava. Nexata meravi tuatuajëta barcota penacuenebivi jamatabëjumaitsi:
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Nexata bajarapamonae pemaëtota caëjëtapona xuavajëto mene avajubua irabereca peyapëtaenexa. Nexata treinta y seis pametrobeje xaina mene piavajubuajava irabereca. Bajaraxuacujinae, caeepatoyocujinae, icatsia caëjëta. Veintisiete icatsia pametrobeje xaina mene piavajubuajava irabereca.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Nexata barcota penacuenebivi jamatabëjumaitsi:
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Nexata bajarapaepatota bajarapamonae picani bitso jitsipa ëpamonae penonobajunaenexa barcovecua pepanepaenexa. Nexata bajarapamonae penajuaponaevijavabelia yamaxëitojorobiaya jumaitsi:
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Nexata Pablo itsa tane bajarapamonae jera pexuabijavareca, jumaitsi vajabitsaë pijacapitánjavabelia, capítan pijajivijavabelia ata:
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Nexata barcota penacuenebivi peponaeyaniva jerata, vajabitsaë caucutaxuaba jera pecëtarutsimaëto. Jera baja nexata pona barcovecua.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Ajena baja matacabi tsina, Pablo itoroba daxita barcota peponaevi pexaejava pexaenexa. Pablo jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Bajaraxuata pacaitorobatsi panexaejava panexaenexa, panesaë panexainaenexa panepanepaenexa. Itsiata raja daxita apo paitsacuenemë tsane, jai Pablo bajarapamonaejavabelia.
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Bajarapacuenia Pablo pejumaitsijavata, panbë pita. Panbë yabara Pablo pexaniajamatabëcuene rajuta Diosojavabelia daxita bajarapamonae pitabarata. Bajaraxuacujinae Pablo epatsënëca panbë. Pablo nexata xane pexaejava.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Daxita nexata bajarajota ajamatabëcuenesaëreca baja. Nexata bajarapamonae ata xane pexaejava.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Doscientos setenta y seis papajivinëbeje daxitata paponajë bajarapabarcota.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Nexata daxita xaniavaetsia penabanicujinae, menia penereca trigoxu sacuanë pefafanaenexa barco.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Itsa baja matacabi tsarucaponae, barcota penacuenebivi taeyelia petunaeto. Itsiata apo yapëtae bajarapatunaeto. Nexata menetotsoto taerulia. Bajarajotalia tajetabo boca. Nexata picani bajarapamonae najamatabëxaina peyaëtsinexa barco bajarapatajetabojavabelia.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Xuanë anclavënëjavanë, yamaëya copabareca, bajaraxuanë irabelia itsa vaetaba, barco patayarucojopaenexa. Bajaraxuanëmi yamaëcaucubapenereca. Sarasaranaeyaexananua barco petabufecajëbanajetarubenaepabeje. Nexata barcoupitatsia penucaenaeta velapana upicëtarutsia. Velapana nexata jovibota nayerebajaraba. Barco jane baja imoxoyotanajetaruca tajetabo.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Nexata itacarajeta barco pata itsajota anijamenebeje pesaë namataenetsia patabeje. Barco baja payajumanayaëtajarabajë iratsaubojumata. Nexata bajarajota barcoupi mëthëmëthëcajunua iratsaubojavabelia. Ataja tsanucae. Barco petabufejavavetsina malataca pesaëta tabufesarabajarabatsi.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Nexata picani vajabitsaë bajarajota beyejebijitsiatsi daxita penaneconitsivi, pevecuapanepaeyanivatsi pejuejavata.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Itsiata vajabitsaë pijacapitán apo tocopatsi. Tsipaji apo jitsipae Pablo yajava pebeyaxuabijavatsi. Nexata capitán itoroba daxita pamonae yapëtane pejuejava, copiaya pejuenexa pitapayabelia copiaya pepatsinexa matatsënëabelia.
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Bajaraxuacujinae pamonae apo yapëtae pejuejava, cotocaevi itoroba tablapanëjumata, barcopanëmijumatanua, pejuenexa. Bajarapacuenia daxita panepa matatsënëabelia.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.