Atos 27

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nacuaevetsinë Festobana najamatabëcuenevereta baja pitorobinexatsi Pablo Italia nacuayabelia, Romanonacua pepo pevetsinëjavabelia. Nexata Pablo caponaejitsiatsi vajabitsaë pijacapitán, Juliovënënë. Itsamonae naneconitsia pejinavanapaevi, Pablo yajava, caponaejitsiatsi. Ponë Romanonacua pepo pevetsinë, bajaraponë pevënë Augusto. Nexata Augusto pijajivi vajabitsaë pijacapitánmonaeyajuvënënë Julio.Pablo caponatsi mapatomaranëjavaje Roma tomarabelianexa|src="Pauls journey to Rome.JPG" size="span" copy="© 2011, SIL" ref="ACT 27.1"
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Xanë Lucasnë, naponajë Pablota. Adramitio tomaraverena pepatsibarco ënëabereca parunarecajë. Bajarapamo yaëtanajetarucaejitsia manuamene muxubërëa penaetomaranëjava, pepatsinexa Asiavënë nacuayabelia. Payajavaponajëbeje Aristarco, Tesalónica tomarapijinë. Tesalónicatomara eca Macedonia nacuata.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Meravia pitsijavata epatua panapatajë Sidón tomarata. Capitán Julio yaiyatanetsi Pablo. Bajaraxuata Sidón tomarata Pablo tocopatatsi penonotajunaenexa barcoënëvecua, penasivaxainaenexa peyapëtaevitsijavabelia, perajutsinexatsinua xua namatavenona Pablo.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Bajaraxuacujinae icatsia panaropobajë Sidón tomaravecua. Nexata patavajënaeverena jovibo najetaruca. Nexata Chipretunaeto pacujibaliajë bajarapatunaeto muxubërëa patanajetarubenaenexa. Nexata Chipretunaeto patatsavenonenia paxenetanajetarubenajë. Tsipaji bajarapamuxubërëvelia jovibo beyajetayo.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Cilicia nacuabeje Panfilia nacuabeje canacujitsialia papaliajë. Nexata payaëtajë Mira tomarata. Miratomara eca Licia nacuata.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Nexata Mira tomarata capitán Julio caxitajaraba barco, Alejandría tomaraverena pepatsimo. Bajarapamo ponaejitsia Italia nacuayabelia. Nexata baja pabarcota pananajetarubenajë, pavecuanonobajunajë. Nexata icatsia capitán Julio panerunaeyaexana Alejandría tomaraverena pepatsibarco ënëabelia.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Anijamatacabianë bajarapabarcota pananajetarubenajë. Tsipaji beaxayo najetaruca. Pinijicuenecujinae itsiata panajetarubenajë Gnidotomara canacujitsita. Jovibo abaxë tsiteca najetaruca patavajënaeverena. Nexata pamatavaquetajë Cretavënëtunaeto. Panajetarubenajë itsapaitapavelia eca Salmóntomara. Tsipaji bajarapaitapavelia jovibo beyajetayo.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Piayapëbejecuenia panajetarubenajë manuamene muxubërëa. Nexata papatajë Buenos Puertosvënëjavata, Laseatomara imoxoyojavata.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Pamatacabianë xanepana menia patanajetarubenaenexa, panevecuapanepapona baja. Nexata baja bitso panetsiayai menia pataponaenexa. Tsipaji bajarapajuametota bitso jovibo ayai tsabiabi. Emarapae ata baja copiajunua. Nexata picani Pablo tsipaeba barcota patanajuaponaevijavabelia.
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 Pablo picani jumaitsi mapacueniaje:
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Itsiata capitán Julio apo jumecovënëtsi Pablo petsipaebijava. Caranata pacuenia jumaitsibeje barco pexainaenë, barco pecaponaenë ata, capitán Julio jumecovënëta.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Buenos Puertosvënëjavata ayapëbeje barco perucaejava bajayajebi. Nexata acuenebi bajarajota pataevetavanapaenexa emarapae pepanepaejava. Nexata picani daxita bajarapamonae bitso jitsipa patavajënaeyabelia pataponaenexa. Jitsipa picani Cretatunaeto muxubërëa patanajetarubenaenexa, itsa cuenecaëjëpatsi, pepatsinexa picani Fenice tomarata. Bajarapatomarata picani jamatabëyaëta pataevetavanapaenexa emarapae pepanepaejava. Fenicetomara eca Creta tunaetototsotota. Nexata bajarapatotsotota xanepana barco perubenaenexa. Tsipaji bajarapatotsotojava apo joneyabiabi jovibo.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Itsa pajinavanapajë Buenos Puertosvënëjavata, barco pexainaenë bitso jitsipa peponaenexa pevajënaeyabelia. Nexata bajarapaepatota patacovëverena beaxayo jovibo najetaruca. Nexata bajarapamonae itsa tane bajarapajovibo, jitsipa pevajënaeyabelia peyacaponaenexatsi bajarapamonae pejitsipaecuenia. Nexata jane baja panaropobajë. Cretatunaeto muxubërëa panajetarubenajë.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Nexata jemata caeepatoyocujinae pinijijoviboxaneto najetaruca Cretatunaeto epatajërëtsiarena barcojavaberena. Bajarapajovibo Nordestevënëjovibo.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Bajarapajovibo barco torotaponatsi Cretatunaetovecua. Apo panecaëjëpae barco patamuxufetsinexa jovibo pevajënaevelia. Nexata baja pacopatajë pataneyacaponaenexa jovibo.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Paponajë tsiquiritunaetoyo, Claudavënë tunaetoyo, pepënënenia. Bajaraxuayo bitso jovibo apo ayai. Barco petabufevetsina robotanajetaruca jera. Nexata itsajota jovibo beyajetayo, pinijicuenia payamaërobobocainajë jera patajutabuatsinexa barco ënëabetsina.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Bajaraxuacujinae bajarapamonae barco epacëbaponaya pinijibumacaxanetonëta barco pesarasaraëcaeyaniva malatacata. Bajarapamonae junava barco patayayaëyaëcaeyaniva Sirtevënë iratsaubonëjumata. Nexata bajarapamonae isica barcopijivelapananë. Bajaraxuacujinae bajarapamonae copata baja itsabelia jovibo pona, barco pataneyacaponaenexa jovibota.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Meravia abaxë pitsijavata tsiteca pinijijovibo piayaijava. Nexata bajarapamonae barcoënëta pecaponaejavanë, menia yajuvënëpenereca barco pefafanaenexa.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Bajaraxuacujinae icatsia meravia pitsijavata bajarapamonae menia penereca barcoënëta pecanacuenebijavanë.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Bajayajebi baja cajena apo pataenë matacabipijijuameto, tulupu ata. Tsipaji bajayajebi pinijijovibo, ema yajava, tsitecanuca. Belia pajamatabëjumaitsinë: “Apo yapanepaetsi meta baja tsane,” pajamatabëjanë.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Pamatacabibeje bajarapacuene pataniji, bajara pijinia pamatacabibeje apo paxaenë pataxaejava. Nexata Pablo nonotapuna bajarapamonae petuatuajëta. Pablo jumaitsi:
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Itsiata baitsi jane aeconoxae pëtsa panatsinajamatabëxainame. Itsajivi ata raja paxamëyajuvënëjivi itsiata apo tëpae tsane. Ëbarco rajane baja naxuabiana.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Ajena baja cajena, pameravi, netsitanaitajëta ángel, Dioso pitorobinëtsica. BajarapaDioso xanë pijajivitonënë. BajarapaDioso tonacuenebaponaponajë.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Nexata ángel nejumaitsi: “Pablo, pëtsa junavame. Itsiata raja apo tëpaemë tsane. Tsipaji raja naitajëtsijitsiamë Romanonacua pepo pevetsinë pitabarata. Xamë raja nejamatabëcueneta Dioso capanepaenatsi petëpaeyaniva daxita pamonae yajavanajetarucame mapabarcotaje,” nejai ángel.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Nexata daxita paxamë panajamatabëcuenesaëre panejamatabëcuenebëjaijavavecua. Najamatabërutajë Diosojavabelia vajanacacapanepaenexa Dioso. Yapëtaniji Dioso vajanacacapanepaejavanexa pacuenia baja ángel netsipaeba.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Itsiata baitsi jane cajena jovibo nacayacaponaena itsatunaetojavabelia, jai Pablo.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Catorce baja pamatacabibeje itsa paxainajë patanaropobicujinae, meravi jovibo toquebiaya paneyacapona Adriavënë manuamenejava. Nexata meravi tuatuajëta barcota penacuenebivi jamatabëjumaitsi:
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Nexata bajarapamonae pemaëtota caëjëtapona xuavajëto mene avajubua irabereca peyapëtaenexa. Nexata treinta y seis pametrobeje xaina mene piavajubuajava irabereca. Bajaraxuacujinae, caeepatoyocujinae, icatsia caëjëta. Veintisiete icatsia pametrobeje xaina mene piavajubuajava irabereca.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Nexata barcota penacuenebivi jamatabëjumaitsi:
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Nexata bajarapaepatota bajarapamonae picani bitso jitsipa ëpamonae penonobajunaenexa barcovecua pepanepaenexa. Nexata bajarapamonae penajuaponaevijavabelia yamaxëitojorobiaya jumaitsi:
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Nexata Pablo itsa tane bajarapamonae jera pexuabijavareca, jumaitsi vajabitsaë pijacapitánjavabelia, capítan pijajivijavabelia ata:
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Nexata barcota penacuenebivi peponaeyaniva jerata, vajabitsaë caucutaxuaba jera pecëtarutsimaëto. Jera baja nexata pona barcovecua.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Ajena baja matacabi tsina, Pablo itoroba daxita barcota peponaevi pexaejava pexaenexa. Pablo jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Bajaraxuata pacaitorobatsi panexaejava panexaenexa, panesaë panexainaenexa panepanepaenexa. Itsiata raja daxita apo paitsacuenemë tsane, jai Pablo bajarapamonaejavabelia.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Bajarapacuenia Pablo pejumaitsijavata, panbë pita. Panbë yabara Pablo pexaniajamatabëcuene rajuta Diosojavabelia daxita bajarapamonae pitabarata. Bajaraxuacujinae Pablo epatsënëca panbë. Pablo nexata xane pexaejava.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Daxita nexata bajarajota ajamatabëcuenesaëreca baja. Nexata bajarapamonae ata xane pexaejava.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Doscientos setenta y seis papajivinëbeje daxitata paponajë bajarapabarcota.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Nexata daxita xaniavaetsia penabanicujinae, menia penereca trigoxu sacuanë pefafanaenexa barco.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Itsa baja matacabi tsarucaponae, barcota penacuenebivi taeyelia petunaeto. Itsiata apo yapëtae bajarapatunaeto. Nexata menetotsoto taerulia. Bajarajotalia tajetabo boca. Nexata picani bajarapamonae najamatabëxaina peyaëtsinexa barco bajarapatajetabojavabelia.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Xuanë anclavënëjavanë, yamaëya copabareca, bajaraxuanë irabelia itsa vaetaba, barco patayarucojopaenexa. Bajaraxuanëmi yamaëcaucubapenereca. Sarasaranaeyaexananua barco petabufecajëbanajetarubenaepabeje. Nexata barcoupitatsia penucaenaeta velapana upicëtarutsia. Velapana nexata jovibota nayerebajaraba. Barco jane baja imoxoyotanajetaruca tajetabo.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Nexata itacarajeta barco pata itsajota anijamenebeje pesaë namataenetsia patabeje. Barco baja payajumanayaëtajarabajë iratsaubojumata. Nexata bajarajota barcoupi mëthëmëthëcajunua iratsaubojavabelia. Ataja tsanucae. Barco petabufejavavetsina malataca pesaëta tabufesarabajarabatsi.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Nexata picani vajabitsaë bajarajota beyejebijitsiatsi daxita penaneconitsivi, pevecuapanepaeyanivatsi pejuejavata.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Itsiata vajabitsaë pijacapitán apo tocopatsi. Tsipaji apo jitsipae Pablo yajava pebeyaxuabijavatsi. Nexata capitán itoroba daxita pamonae yapëtane pejuejava, copiaya pejuenexa pitapayabelia copiaya pepatsinexa matatsënëabelia.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Bajaraxuacujinae pamonae apo yapëtae pejuejava, cotocaevi itoroba tablapanëjumata, barcopanëmijumatanua, pejuenexa. Bajarapacuenia daxita panepa matatsënëabelia.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.