Atos 26

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nacuaevetsinë Agripa jumaitsi Pablojavabelia:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 —Barëyanë. Tsipaji ajena pamatacabi netocopatame nitabarata tanavajunupaebinexa daxita paneconi yabara judíovi neneconitsijitsia.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Aeconoxaeta bitso barëyanë. Tsipaji yapëtaneme xaniavaetsia daxita palivaisi paxainajë pajudíovinë. Yapëtanemenua pajamatabëcuenelivaisi yabara panajumeanaenotabiabajë. Nexata cavajëtatsi ajamatabëcuenesaëya bajayaepato xaniavaetsia tanenamuxunaevetecaenexamë, jai Pablo nacuaevetsinë Agripajavabelia.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Pablo icatsia jumaitsi nacuaevetsinë Agripajavabelia:
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Judíoviyajuvënëvi itsamonae naexana fariseovi. Nexata bajarapamonae Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, bitso jumecovënëtsiajinavanapa itsajudíovivecua. Nexata itsa yanijobijitsipame, daxita judíovi catsipaebijitsipa pacuenia picani pejevaxinëjavaveliacujinaenë catsitecaponaponajë fariseovi pecujarubicuene.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Bajarapamonae neneconitsijitsia tsipaji baja xanë jumecovënëtajë petëpaevimi itsamatacabi Dioso icatsia piasaëyaexanaejavanexa. Tsipaji baja cajena bajarapacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi patajasalinaivimijavabelia. Nexata bajarapalivaisi jumecovënëtajë.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Daxita raja paxanë, Israelpijinëmi pexi doce ponëmibeje papemomoxinë. Pacopiaevetavanapajë Dioso icatsia piasaëyaexanaejavanexa petëpaevimi pacuenia baja cajena tajëvelia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi patajasalinaivimijavabelia. Bajaraxuata najamatabëcuenecopatsiaya pavajëtabiabajë Diosojavabelia. Patonacuenebavanapajënua caematacabi canacujitsia, meravi yajava. Agripa, nacua nevetsinë, abaxë nenamuxunaevere. Dioso icatsia petëpaevimi piasaëyaexanaejavanexa, copiaevetaponaponajë. Bajaraxuata judíovi neneconitsijitsia.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Pëtsa pajamatabëjumaitsimë Dioso yabara: “Dioso raja apo caëjëpaetsi petëpaevi icatsia piasaëyaexanaenexa,” pajamatabëjamë pëtsa, jai Pablo bajarapamonaejavabelia.
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Pablo icatsia jumaitsi nacuaevetsinë Agripajavabelia:
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Nexata bajarapacuenia exanajë Jerusalén tomarata. Sacerdotevi penamatacaitorobivi taneitorobixae, ayaibitsaëto Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivi jebaponajë penaneconitsivi pejebabiabibota. Itsa bajarapamonae naneconitsiaexanatsi, itsa beyejebatsinua, netsitaxanepana bajarapacuenia pebeyejebijavatsi.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Pamonae Jesús pelivaisi jumecovënëta, anijatonë jumaconibabeyaexanabiabajë judíovi penacaetuatabiabibonëjava. Bajarapacuenia picani exanaponajë bajarapamonae pecopabinexa Jesús pelivaisi pejumecovënëtsijava. Xanë picani cueneitoyanë bajarapamonae. Nexata itsanacuajava penaetomaranëjava ata, jaitarutajë Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivi tataicaenexa tajebinexa penaneconitsivi pejebabiabibota, jai Pablo nacuaevetsinë Agripajavabelia.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Pablo icatsia jumaitsi nacuaevetsinë Agripajavabelia:
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Agripa, nacua nevetsinë, abaxë nenamuxunaevere. Nexata jane baja ponajë Damasco tomarabelia. Nexata tanajetarucaejavata namutua, taniji matonejeepatota athëbëvetsica pinijicotia tanematatoyorotsianaitayotsijava. Naitayota matacabipijijuametocotia matatoxenetsia. Daxita tayajavaponaevi tayajavanajetarucaejavata, panematatoyorotsia naitayota.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Nexata daxita paxanë irata pabobenajunuajë. Bajarajota irata jumetaenucajë hebreojumeta athëbëvetsica tanejumaitsijava: “Saulo, Saulo, ¿detsa xuajitsia tajajivi netobejiobiaexanaponame? Xamë nijacuata najamatabëcuenebijianaponame,” tanejaijava, jumetaenucajë irata.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Nexata xanë jumaitsinë: “Tajatuxanenë, ¿detsa ponëmë?” janë. Nexata icatsia nejumaitsi: “Xanë raja Jesúsnë. Xanë raja tajajivi netobejiobiaexanaponame.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Nonotabapunare. Catsitanaitajëtatsi raja tacaitapetsinexa tajajivitonënexamë. Xamë nexata tsipaebianame itsajivijavabelia pacuenia aeconoxae netaneme. Tsipaebianamenua pacuenia icatsia catsitanaitajëtsianatsi bexëa itsamatacabijavabelia.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Cacapanepaenatsi raja judíovi pecobevecua pecaitsacueniabiyaniva. Caitorobianatsi apo judíovi pijanacuanëjavabelia. Apo judíovi ata pecobevecua cacapanepaenatsi pecaitsacueniabiyaniva.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Caitorobatsi rabaja netsipaebinexa apo judíovijavabelia pexanialivaisi, xanë talivaisi. Nexata apo judíovi ata najamatabëcuene pënëyorotsiaexanaename Diosojavabelia. Nexata Dioso pexaniajailivaisita apo judíovi ata jamatabëcueneitayotsianatsi piaitaquirijamatabëcuenevecua, dovathi pejamatabëcuene itorobabiabijavatsivecua. Nexata apo judíovi ata talivaisi jumecovënëtsiana. Nexata bajarapamonae pibisiacuene pexanaeneconimi, Dioso vecuaajibiaexanaenatsi itsa jumecovënëtsiana talivaisi. Nexata apo judíovi ata pibisiacuene pexanaeneconimi, Dioso vecuaajibiaexanaenatsi, pacuenia baja daxita tanejumecovënëtsivi Dioso vecuaajibiaexanatsi pibisiacuene pexanaeneconimi,” nejai Jesús mapacueniaje athëbëvetsica, jai Pablo nacuaevetsinë Agripajavabelia.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Icatsia Pablo jumaitsi nacuaevetsinë Agripajavabelia:
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Copiata Jesús pelivaisi tsipaebaponajë Damasco tomarapijivijavabelia, Jerusalén tomarapijivijavabelia ata, Judea nacuapijivijavabelia ata. Bajaraxuacujinae icatsia tsipaebaponajë apo judíovijavabelia ata. Nexata itorobajë daxita bajarapamonae pecopabinexa pibisiacuene pexanabiabijava penajamatabëcuenepënëyorotsinexa Diosojavabelia. Nexata itorobajë xaniavaetsia pejinavanapaenexa pibisiacuene pexanaeyaniva. Nexata baja bajarapacuenia itsa jinavanapa, daxitajivi yapëtanetsi pepacuene penajamatabëcuenepënëyorotsijava Diosojavabelia.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Bajarapalivaisi tatsipaebaponaexae, nevaetaba judíovi pamatacabi ponaponajë templobota. Nevaetaba tanebeyaxuabinexa picani.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Itsiata baitsi jane neyajavaponapona Dioso taneyavenonaenexa mapamatacabijavaberena ataje. Bajaraxuata nucajë majotaje tatsipaebinexa Jesús pelivaisi daxitajivijavabelia. Jesús pelivaisi jivi itsa tsipaebabiabajë, tsipaebabiabajë bepejiobivijavabelia, pepo petuxanevijavabelia ata. Nexata daxita bajarapamonae najëpaeya tsipaebabiabajë peyapëtaenexa xua bajayata tajëvelia Diosojumepaebivi profetavi vajunupaeba. Profeta Moiséspijinë ata bajayata tajëvelia vajunupaeba bajaraxua. Pacuenia ata bajayata tajëvelia Diosojumepaebivimi profetavi copiaya jumaitsi, tsipaebabiabajë. Bajayata baja cajena profetavimi Cristo yabara jumaitsi mapacueniaje:
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 “Pamatacabi Cristo Dioso itorobianicatsi jivi pecapanepaenexa, beyaxuabianatsi. Itsiata baitsi jane pebeyaxuabicujinaetsi Dioso icatsia asaëyaexanaenatsi. Nexata Cristo Dioso itsa asaëyaexanaenatsi petëpaecujinae, namataxainaeya asaëyaexanaenatsi daxita petëpaevivecua,” jai bajayata tajëvelia profetavi. Nexata jane baja Cristo Dioso itsa asaëyaexanatsi petëpaecujinae, namataxainaeya jane baja asaëyaexanatsi daxita petëpaevivecua. Nexata pamonae Dioso pepuajumecovënëtsi tëpa, Dioso icatsia cotocaevi asaëyaexanaenatsi petëpaecujinae. Nexata bajarapalivaisi tsipaebaponajë judíovijava, apo judíovijava ata. Daxita bajarapamonae itsa jumecovënëta bajarapalivaisi, pecapanepaenexatsi Diosojavabelia, jai Pablo nacuaevetsinë Agripajavabelia.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Pablo penavajunupaebijavata, nacuaevetsinë Festo jumevabaxuabatsi.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Pablo nexata jumaitsi:
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Bajarapalivaisi ajumejunavijibia pacatsipaebatsi tsipaji maponë ecaje, nacua pevetsinë Agripa, xaniavaetsia yapëtane bajarapalivaisi. Agripa xaniavaetsia yapëtane daxita xua Jesús exana. Tsipaji abaxë pamatacabi Jesús ponapona mapanacuataje, daxita xua exana, muetsia apo exanae.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Agripa, nacua nevetsinë, xamë baja cajena jumecovënëtame profetavi bajayata peyaquinaelivaisi. ¿Baja tsabaitsi jane? Cayapëtanetsi baja cajena nejumecovënëtsijava bajarapamonae peyaquinaelivaisi, jai Pablo nacuaevetsinë Agripajavabelia.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Nexata nacuaevetsinë Agripa jumaitsi Pablojavabelia:
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Nexata Pablo jumaitsi:
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Itsa baja Pablo najumevereta bajarapacuenia petsipaebijava, nacuaevetsinë Festo nonotapuna. Nacuaevetsinë Agripa ata, pijava Berenice yajava, nonotapuna. Daxita baja penajuanacaetuatsivi ata nonobapuna peponaenexa.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Pepitsapaecujinaelia bajarapamonae najumaitsi:
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Nacuaevetsinë Agripa jumaitsi nacuaevetsinë Festojavabelia:
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.