Atos 26

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nacuaevetsinë Agripa jumaitsi Pablojavabelia:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 —Barëyanë. Tsipaji ajena pamatacabi netocopatame nitabarata tanavajunupaebinexa daxita paneconi yabara judíovi neneconitsijitsia.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Aeconoxaeta bitso barëyanë. Tsipaji yapëtaneme xaniavaetsia daxita palivaisi paxainajë pajudíovinë. Yapëtanemenua pajamatabëcuenelivaisi yabara panajumeanaenotabiabajë. Nexata cavajëtatsi ajamatabëcuenesaëya bajayaepato xaniavaetsia tanenamuxunaevetecaenexamë, jai Pablo nacuaevetsinë Agripajavabelia.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Pablo icatsia jumaitsi nacuaevetsinë Agripajavabelia:
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Judíoviyajuvënëvi itsamonae naexana fariseovi. Nexata bajarapamonae Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, bitso jumecovënëtsiajinavanapa itsajudíovivecua. Nexata itsa yanijobijitsipame, daxita judíovi catsipaebijitsipa pacuenia picani pejevaxinëjavaveliacujinaenë catsitecaponaponajë fariseovi pecujarubicuene.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Bajarapamonae neneconitsijitsia tsipaji baja xanë jumecovënëtajë petëpaevimi itsamatacabi Dioso icatsia piasaëyaexanaejavanexa. Tsipaji baja cajena bajarapacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi patajasalinaivimijavabelia. Nexata bajarapalivaisi jumecovënëtajë.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Daxita raja paxanë, Israelpijinëmi pexi doce ponëmibeje papemomoxinë. Pacopiaevetavanapajë Dioso icatsia piasaëyaexanaejavanexa petëpaevimi pacuenia baja cajena tajëvelia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi patajasalinaivimijavabelia. Bajaraxuata najamatabëcuenecopatsiaya pavajëtabiabajë Diosojavabelia. Patonacuenebavanapajënua caematacabi canacujitsia, meravi yajava. Agripa, nacua nevetsinë, abaxë nenamuxunaevere. Dioso icatsia petëpaevimi piasaëyaexanaejavanexa, copiaevetaponaponajë. Bajaraxuata judíovi neneconitsijitsia.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Pëtsa pajamatabëjumaitsimë Dioso yabara: “Dioso raja apo caëjëpaetsi petëpaevi icatsia piasaëyaexanaenexa,” pajamatabëjamë pëtsa, jai Pablo bajarapamonaejavabelia.
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Pablo icatsia jumaitsi nacuaevetsinë Agripajavabelia:
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Nexata bajarapacuenia exanajë Jerusalén tomarata. Sacerdotevi penamatacaitorobivi taneitorobixae, ayaibitsaëto Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivi jebaponajë penaneconitsivi pejebabiabibota. Itsa bajarapamonae naneconitsiaexanatsi, itsa beyejebatsinua, netsitaxanepana bajarapacuenia pebeyejebijavatsi.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Pamonae Jesús pelivaisi jumecovënëta, anijatonë jumaconibabeyaexanabiabajë judíovi penacaetuatabiabibonëjava. Bajarapacuenia picani exanaponajë bajarapamonae pecopabinexa Jesús pelivaisi pejumecovënëtsijava. Xanë picani cueneitoyanë bajarapamonae. Nexata itsanacuajava penaetomaranëjava ata, jaitarutajë Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivi tataicaenexa tajebinexa penaneconitsivi pejebabiabibota, jai Pablo nacuaevetsinë Agripajavabelia.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Pablo icatsia jumaitsi nacuaevetsinë Agripajavabelia:
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Agripa, nacua nevetsinë, abaxë nenamuxunaevere. Nexata jane baja ponajë Damasco tomarabelia. Nexata tanajetarucaejavata namutua, taniji matonejeepatota athëbëvetsica pinijicotia tanematatoyorotsianaitayotsijava. Naitayota matacabipijijuametocotia matatoxenetsia. Daxita tayajavaponaevi tayajavanajetarucaejavata, panematatoyorotsia naitayota.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Nexata daxita paxanë irata pabobenajunuajë. Bajarajota irata jumetaenucajë hebreojumeta athëbëvetsica tanejumaitsijava: “Saulo, Saulo, ¿detsa xuajitsia tajajivi netobejiobiaexanaponame? Xamë nijacuata najamatabëcuenebijianaponame,” tanejaijava, jumetaenucajë irata.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Nexata xanë jumaitsinë: “Tajatuxanenë, ¿detsa ponëmë?” janë. Nexata icatsia nejumaitsi: “Xanë raja Jesúsnë. Xanë raja tajajivi netobejiobiaexanaponame.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Nonotabapunare. Catsitanaitajëtatsi raja tacaitapetsinexa tajajivitonënexamë. Xamë nexata tsipaebianame itsajivijavabelia pacuenia aeconoxae netaneme. Tsipaebianamenua pacuenia icatsia catsitanaitajëtsianatsi bexëa itsamatacabijavabelia.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Cacapanepaenatsi raja judíovi pecobevecua pecaitsacueniabiyaniva. Caitorobianatsi apo judíovi pijanacuanëjavabelia. Apo judíovi ata pecobevecua cacapanepaenatsi pecaitsacueniabiyaniva.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Caitorobatsi rabaja netsipaebinexa apo judíovijavabelia pexanialivaisi, xanë talivaisi. Nexata apo judíovi ata najamatabëcuene pënëyorotsiaexanaename Diosojavabelia. Nexata Dioso pexaniajailivaisita apo judíovi ata jamatabëcueneitayotsianatsi piaitaquirijamatabëcuenevecua, dovathi pejamatabëcuene itorobabiabijavatsivecua. Nexata apo judíovi ata talivaisi jumecovënëtsiana. Nexata bajarapamonae pibisiacuene pexanaeneconimi, Dioso vecuaajibiaexanaenatsi itsa jumecovënëtsiana talivaisi. Nexata apo judíovi ata pibisiacuene pexanaeneconimi, Dioso vecuaajibiaexanaenatsi, pacuenia baja daxita tanejumecovënëtsivi Dioso vecuaajibiaexanatsi pibisiacuene pexanaeneconimi,” nejai Jesús mapacueniaje athëbëvetsica, jai Pablo nacuaevetsinë Agripajavabelia.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Icatsia Pablo jumaitsi nacuaevetsinë Agripajavabelia:
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Copiata Jesús pelivaisi tsipaebaponajë Damasco tomarapijivijavabelia, Jerusalén tomarapijivijavabelia ata, Judea nacuapijivijavabelia ata. Bajaraxuacujinae icatsia tsipaebaponajë apo judíovijavabelia ata. Nexata itorobajë daxita bajarapamonae pecopabinexa pibisiacuene pexanabiabijava penajamatabëcuenepënëyorotsinexa Diosojavabelia. Nexata itorobajë xaniavaetsia pejinavanapaenexa pibisiacuene pexanaeyaniva. Nexata baja bajarapacuenia itsa jinavanapa, daxitajivi yapëtanetsi pepacuene penajamatabëcuenepënëyorotsijava Diosojavabelia.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Bajarapalivaisi tatsipaebaponaexae, nevaetaba judíovi pamatacabi ponaponajë templobota. Nevaetaba tanebeyaxuabinexa picani.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Itsiata baitsi jane neyajavaponapona Dioso taneyavenonaenexa mapamatacabijavaberena ataje. Bajaraxuata nucajë majotaje tatsipaebinexa Jesús pelivaisi daxitajivijavabelia. Jesús pelivaisi jivi itsa tsipaebabiabajë, tsipaebabiabajë bepejiobivijavabelia, pepo petuxanevijavabelia ata. Nexata daxita bajarapamonae najëpaeya tsipaebabiabajë peyapëtaenexa xua bajayata tajëvelia Diosojumepaebivi profetavi vajunupaeba. Profeta Moiséspijinë ata bajayata tajëvelia vajunupaeba bajaraxua. Pacuenia ata bajayata tajëvelia Diosojumepaebivimi profetavi copiaya jumaitsi, tsipaebabiabajë. Bajayata baja cajena profetavimi Cristo yabara jumaitsi mapacueniaje:
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 “Pamatacabi Cristo Dioso itorobianicatsi jivi pecapanepaenexa, beyaxuabianatsi. Itsiata baitsi jane pebeyaxuabicujinaetsi Dioso icatsia asaëyaexanaenatsi. Nexata Cristo Dioso itsa asaëyaexanaenatsi petëpaecujinae, namataxainaeya asaëyaexanaenatsi daxita petëpaevivecua,” jai bajayata tajëvelia profetavi. Nexata jane baja Cristo Dioso itsa asaëyaexanatsi petëpaecujinae, namataxainaeya jane baja asaëyaexanatsi daxita petëpaevivecua. Nexata pamonae Dioso pepuajumecovënëtsi tëpa, Dioso icatsia cotocaevi asaëyaexanaenatsi petëpaecujinae. Nexata bajarapalivaisi tsipaebaponajë judíovijava, apo judíovijava ata. Daxita bajarapamonae itsa jumecovënëta bajarapalivaisi, pecapanepaenexatsi Diosojavabelia, jai Pablo nacuaevetsinë Agripajavabelia.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Pablo penavajunupaebijavata, nacuaevetsinë Festo jumevabaxuabatsi.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Pablo nexata jumaitsi:
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Bajarapalivaisi ajumejunavijibia pacatsipaebatsi tsipaji maponë ecaje, nacua pevetsinë Agripa, xaniavaetsia yapëtane bajarapalivaisi. Agripa xaniavaetsia yapëtane daxita xua Jesús exana. Tsipaji abaxë pamatacabi Jesús ponapona mapanacuataje, daxita xua exana, muetsia apo exanae.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Agripa, nacua nevetsinë, xamë baja cajena jumecovënëtame profetavi bajayata peyaquinaelivaisi. ¿Baja tsabaitsi jane? Cayapëtanetsi baja cajena nejumecovënëtsijava bajarapamonae peyaquinaelivaisi, jai Pablo nacuaevetsinë Agripajavabelia.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Nexata nacuaevetsinë Agripa jumaitsi Pablojavabelia:
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Nexata Pablo jumaitsi:
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Itsa baja Pablo najumevereta bajarapacuenia petsipaebijava, nacuaevetsinë Festo nonotapuna. Nacuaevetsinë Agripa ata, pijava Berenice yajava, nonotapuna. Daxita baja penajuanacaetuatsivi ata nonobapuna peponaenexa.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Pepitsapaecujinaelia bajarapamonae najumaitsi:
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Nacuaevetsinë Agripa jumaitsi nacuaevetsinë Festojavabelia:
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.