Atos 25

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Festo patajopa Cesarea tomarata pexanaenexatsi nacuaevetsinënexa. Pepatsicujinae, acueyabi pamatacabibejecujinae, Festo baja pona Cesarea tomaravecua. Pona Jerusalén tomarabelia.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Nexata Jerusalén tomaratalia sacerdotevi penamatacaitorobivi Pablo neconitatsi pepëya nacuaevetsinë Festojavabelia. Neconitatsinua judíovi ata, pamonae petuxanevi.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Bajarapamonae pinijicuenia vajëta nacuaevetsinë Festojavabelia petocapatsinexatsirena Pablo Jerusalén tomaraberena. Bajarapacuenia vajëta tsipaji baja cajena bajarapamonae najamatabëcuenevereta picani Pablo pebeyaxuabiaexanaenexatsi namutoepatota.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Nexata nacuaevetsinë Festo jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Pablo pibisiacuene itsa exana, nexata papecanamatacaitorobivi tapëta naponaena Cesarea tomarabelia peneconitsinexa Pablo, jai nacuaevetsinë Festo bajarapamonaejavabelia.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Bajarapacuenia nacuaevetsinë Festo pejumaitsicujinae, nacuaevetsinë Festo abaxë ponapona Jerusalén tomarata ocho pamatacabibeje. Itsa jume, diez meta pamatacabibeje. Bajaraxuacujinae pona jane baja Cesarea tomarabelia. Nexata meravia pitsijavata nacuaevetsinë Festo eca itsajota nacuaevetsinë ecabiaba jivi penaneconitsiaexanaenexa. Nexata pijajivi itoroba petocapatsinexatsi Pablo.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Pablo itsa joneya, nexata judíovi, Jerusalén tomaraverena pepatsivi, matatoyorotsia imoxoyotatsi Pablo. Najumetsënëtsiaya neconitatsi beayaineconi pexainaenëcuenia. Itsiata baitsi jane xua yabara picani Pablo neconitatsi picani, bajarapamonae apo jumenamatamotsi peneconitsijavatsi.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Nexata Pablo nayajivijumaitsi peneconitsiyanivatsi:
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Nexata nacuaevetsinë Festo yanijoba Pablojavabelia judíovi pejamatabëcuenebarëyanexa nacuaevetsinë Festojavabelia. Nacuaevetsinë Festo Pablojavabelia jumaitsi mapacueniaje:
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Pablo nexata jumaitsi:
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Itsa pepacuene naneconitsipajë, nexata itsa nebeyaxuabijitsia tajaneconi yabara, nexata apo najamatabëxainaenë tsipae tavecuapanepaenexa tatëpaejava. Itsiata baitsi jane pacuenia mapamonae neneconitsiajumaitsije, apo xaniajai cajena. Nexata acuenebi itsajivi ata tanecanajetsijava mapamonae pecobeyabeliaje saya aneconijibia tanebeyaxuabinexa. Nexata jane baja xanë cavajëtatsi taneitorobinexamë nijatuxanenëjavabelia, Romanonacua pepo pevetsinëjavabelia, bajaraponë pitabarata taneneconitsinexa, jai Pablo nacuaevetsinë Festojavabelia.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Nexata nacuaevetsinë Festo barëcuaicuaijai pijajivi, pejamatabëcueneyavenonaevitsi. Bajaraxuacujinae nacuaevetsinë Festo jumaitsi Pablojavabelia:
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Pablo pevajëtsicujinae nacuaevetsinë Festojavabelia pitorobinexatsi Romanonacua pepo pevetsinëjavabelia, caematacabibejecujinae, nacuaevetsinë Agripa, pijava Berenicevënëva yajava, parena Cesarea tomaraberena. Parenabeje pebajacobinexabeje nacuaevetsinë Festo pejanapatsinëxae nacua pevetsinënexa.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Agripabeje Berenicebeje caematacabibeje ponaponabeje Cesarea tomarata. Nexata nacuaevetsinë Festo tsipaeba nacuaevetsinë Agripajavabelia Pablo yabara. Nacuaevetsinë Festo jumaitsi:
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Nexata itsa ponajë Jerusalén tomarabelia, sacerdotevi penamatacaitorobivi, judíovi pijaancianovinua, neconitatsi Pablo xanëjavaberena. Bajarapamonae nevajëta tananeconitsiaexanaenexa Pablo pebeyaxuabinexatsi.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Nexata xanë jumaitsinë bajarapamonaejavabelia: “Romanonacua raja pepo pevetsinë pejamatabëcueneta apo pacopatsinë itsajivi ata pebeyaxuabinexatsi abaxë xaniavaetsia payapëtaenejevanë paneconi xaina. Itsajivi pibisiacuene itsa exana, nexata namatavenona pecuenetaevitsi pitabarata copiaya peneconitsinexatsi. Nexata pajivi naneconita, bajarajota xanepana penayajivicuaicuaijainexa paneconi yabara neconitatsi,” janë bajarapamonaejavabelia, jai nacuaevetsinë Festo nacuaevetsinë Agripajavabelia.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Icatsia nacuaevetsinë Festo jumaitsi nacuaevetsinë Agripajavabelia:
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Itsiata baitsi jane Pablo itsa pata, peneconitsivitsi apo neconitsitsi pibisiacuene pexanaejava yabara pacuenia picani najamatabëxainajë.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Saya judíovi jumeanaenotatsi Pablo Dioso pejumecovënëtsijava yabara. Jumeanaenotatsinua Pablo petsipaebijava Jesús petëpaejava yabara ata. Jesús yabara Pablo jumaitsi: “Jesús raja apo tëpae. Petëpaecujinae baja icatsia Dioso asaëyaexanatsi,” jai Pablo bajarapajudíovijavabelia.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Nexata xaniavaetsia apo yapëtaenë pacuenia exanaejitsianë bajarapacuene yabara. Nexata jumaitsinë Pablojavabelia: “Jitsipame tsaja neponaejava Jerusalén tomarabelia, bajarajotalia icatsia pecaneconitsinexa pamonae caneconita,” janë picani.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Itsiata baitsi jane Pablo nevajëta taitorobinexa picani vajatuxanenëbejejavabelia, Romanonacua pepo pevetsinëjavabelia, bajaraponë pitabarata peneconitsinexatsi, pibisiacuene itsa exana Pablo. Itsiata abaxë xanë mapatomarataje Pablo naneconitsiaya ponaponaeyaexanajë. Nexata pamatacabi necuenecaëjëpaena, itorobianajë vajatuxanenëbejejavabelia, jai nacuaevetsinë Festo nacuaevetsinë Agripajavabelia.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Nexata nacuaevetsinë Agripa jumaitsi nacuaevetsinë Festojavabelia:
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Nexata meravia pitsijavata nacuaevetsinë Agripa pijava Berenicebeje bitso naitabëtabeje. Nexata naponabeje jivi penacaetuatabiabiboxanetojavabelia. Pëyanatatsibeje vajabitsaë pepo pevetsivi. Pëyanatatsibeje Cesarea tomarapijipetuxanevi ata. Penacaetuatsiboxanetojavalia barëjoneyabeje. Nexata nacuaevetsinë Festo pijajivi itoroba petocaponaenexatsirena Pablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Nexata nacuaevetsinë Festo jumaitsi nacuaevetsinë Agripajavabelia, itsamonaejavabelia ata:
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Itsiata baitsi jane xanë apo yapëtaenë paneconi yabara beyaxuabijitsiatsi. Maponë nevajëta picani taitorobinexa tajatuxanenëjavabelia, Romanonacua pepo pevetsinëjavabelia, bajaraponë pitabarata peneconitsinexatsi itsa pibisiacuene exana. Bajaraxuata itorobijitsianë Romanonacua pepo pevetsinëjavabelia.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Itsiata baitsi jane apo yapëtaenë pacuene yabara toyaquinaejitsianë cuyalatobaxutota tajatuxanenëjavabelia. Bajaraxuata xamë Agripa, nacua nevetsinë, mapamonae ataje, daxita paxamë paneitabarata Pablo penucaenexa pacatocapatatsi maberenaje. Pacatocapatatsi paneyanijobinexa paneconi yabara naneconita. Nexata meta paneyanijobicujinae xanë yapëtaenajë paneconi yabara naneconita. Nexata bajarajota yapëtaenajë tajatuxanenëjavabelia tatoyaquinaenexa cuyalatobaxutota paneconi yabara judíovi Pablo neconitsijitsiatsi tajatuxanenëjavabelia.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Tsipaji acuenebi taitorobijava maponëje Pablo tajatuxanenëjavabelia toyaquinaenejevanë cuyalato xaniavaetsia peyapëtaenexa paneconi yabara judíovi neconitsijitsiatsi, jai nacuaevetsinë Festo nacuaevetsinë Agripajavabelia.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.