Atos 25
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NAA
1 Festo patajopa Cesarea tomarata pexanaenexatsi nacuaevetsinënexa. Pepatsicujinae, acueyabi pamatacabibejecujinae, Festo baja pona Cesarea tomaravecua. Pona Jerusalén tomarabelia.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Nexata Jerusalén tomaratalia sacerdotevi penamatacaitorobivi Pablo neconitatsi pepëya nacuaevetsinë Festojavabelia. Neconitatsinua judíovi ata, pamonae petuxanevi.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Bajarapamonae pinijicuenia vajëta nacuaevetsinë Festojavabelia petocapatsinexatsirena Pablo Jerusalén tomaraberena. Bajarapacuenia vajëta tsipaji baja cajena bajarapamonae najamatabëcuenevereta picani Pablo pebeyaxuabiaexanaenexatsi namutoepatota.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Nexata nacuaevetsinë Festo jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Pablo pibisiacuene itsa exana, nexata papecanamatacaitorobivi tapëta naponaena Cesarea tomarabelia peneconitsinexa Pablo, jai nacuaevetsinë Festo bajarapamonaejavabelia.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Bajarapacuenia nacuaevetsinë Festo pejumaitsicujinae, nacuaevetsinë Festo abaxë ponapona Jerusalén tomarata ocho pamatacabibeje. Itsa jume, diez meta pamatacabibeje. Bajaraxuacujinae pona jane baja Cesarea tomarabelia. Nexata meravia pitsijavata nacuaevetsinë Festo eca itsajota nacuaevetsinë ecabiaba jivi penaneconitsiaexanaenexa. Nexata pijajivi itoroba petocapatsinexatsi Pablo.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Pablo itsa joneya, nexata judíovi, Jerusalén tomaraverena pepatsivi, matatoyorotsia imoxoyotatsi Pablo. Najumetsënëtsiaya neconitatsi beayaineconi pexainaenëcuenia. Itsiata baitsi jane xua yabara picani Pablo neconitatsi picani, bajarapamonae apo jumenamatamotsi peneconitsijavatsi.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Nexata Pablo nayajivijumaitsi peneconitsiyanivatsi:
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Nexata nacuaevetsinë Festo yanijoba Pablojavabelia judíovi pejamatabëcuenebarëyanexa nacuaevetsinë Festojavabelia. Nacuaevetsinë Festo Pablojavabelia jumaitsi mapacueniaje:
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pablo nexata jumaitsi:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Itsa pepacuene naneconitsipajë, nexata itsa nebeyaxuabijitsia tajaneconi yabara, nexata apo najamatabëxainaenë tsipae tavecuapanepaenexa tatëpaejava. Itsiata baitsi jane pacuenia mapamonae neneconitsiajumaitsije, apo xaniajai cajena. Nexata acuenebi itsajivi ata tanecanajetsijava mapamonae pecobeyabeliaje saya aneconijibia tanebeyaxuabinexa. Nexata jane baja xanë cavajëtatsi taneitorobinexamë nijatuxanenëjavabelia, Romanonacua pepo pevetsinëjavabelia, bajaraponë pitabarata taneneconitsinexa, jai Pablo nacuaevetsinë Festojavabelia.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Nexata nacuaevetsinë Festo barëcuaicuaijai pijajivi, pejamatabëcueneyavenonaevitsi. Bajaraxuacujinae nacuaevetsinë Festo jumaitsi Pablojavabelia:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Pablo pevajëtsicujinae nacuaevetsinë Festojavabelia pitorobinexatsi Romanonacua pepo pevetsinëjavabelia, caematacabibejecujinae, nacuaevetsinë Agripa, pijava Berenicevënëva yajava, parena Cesarea tomaraberena. Parenabeje pebajacobinexabeje nacuaevetsinë Festo pejanapatsinëxae nacua pevetsinënexa.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Agripabeje Berenicebeje caematacabibeje ponaponabeje Cesarea tomarata. Nexata nacuaevetsinë Festo tsipaeba nacuaevetsinë Agripajavabelia Pablo yabara. Nacuaevetsinë Festo jumaitsi:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Nexata itsa ponajë Jerusalén tomarabelia, sacerdotevi penamatacaitorobivi, judíovi pijaancianovinua, neconitatsi Pablo xanëjavaberena. Bajarapamonae nevajëta tananeconitsiaexanaenexa Pablo pebeyaxuabinexatsi.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Nexata xanë jumaitsinë bajarapamonaejavabelia: “Romanonacua raja pepo pevetsinë pejamatabëcueneta apo pacopatsinë itsajivi ata pebeyaxuabinexatsi abaxë xaniavaetsia payapëtaenejevanë paneconi xaina. Itsajivi pibisiacuene itsa exana, nexata namatavenona pecuenetaevitsi pitabarata copiaya peneconitsinexatsi. Nexata pajivi naneconita, bajarajota xanepana penayajivicuaicuaijainexa paneconi yabara neconitatsi,” janë bajarapamonaejavabelia, jai nacuaevetsinë Festo nacuaevetsinë Agripajavabelia.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Icatsia nacuaevetsinë Festo jumaitsi nacuaevetsinë Agripajavabelia:
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Itsiata baitsi jane Pablo itsa pata, peneconitsivitsi apo neconitsitsi pibisiacuene pexanaejava yabara pacuenia picani najamatabëxainajë.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Saya judíovi jumeanaenotatsi Pablo Dioso pejumecovënëtsijava yabara. Jumeanaenotatsinua Pablo petsipaebijava Jesús petëpaejava yabara ata. Jesús yabara Pablo jumaitsi: “Jesús raja apo tëpae. Petëpaecujinae baja icatsia Dioso asaëyaexanatsi,” jai Pablo bajarapajudíovijavabelia.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Nexata xaniavaetsia apo yapëtaenë pacuenia exanaejitsianë bajarapacuene yabara. Nexata jumaitsinë Pablojavabelia: “Jitsipame tsaja neponaejava Jerusalén tomarabelia, bajarajotalia icatsia pecaneconitsinexa pamonae caneconita,” janë picani.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Itsiata baitsi jane Pablo nevajëta taitorobinexa picani vajatuxanenëbejejavabelia, Romanonacua pepo pevetsinëjavabelia, bajaraponë pitabarata peneconitsinexatsi, pibisiacuene itsa exana Pablo. Itsiata abaxë xanë mapatomarataje Pablo naneconitsiaya ponaponaeyaexanajë. Nexata pamatacabi necuenecaëjëpaena, itorobianajë vajatuxanenëbejejavabelia, jai nacuaevetsinë Festo nacuaevetsinë Agripajavabelia.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Nexata nacuaevetsinë Agripa jumaitsi nacuaevetsinë Festojavabelia:
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Nexata meravia pitsijavata nacuaevetsinë Agripa pijava Berenicebeje bitso naitabëtabeje. Nexata naponabeje jivi penacaetuatabiabiboxanetojavabelia. Pëyanatatsibeje vajabitsaë pepo pevetsivi. Pëyanatatsibeje Cesarea tomarapijipetuxanevi ata. Penacaetuatsiboxanetojavalia barëjoneyabeje. Nexata nacuaevetsinë Festo pijajivi itoroba petocaponaenexatsirena Pablo.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Nexata nacuaevetsinë Festo jumaitsi nacuaevetsinë Agripajavabelia, itsamonaejavabelia ata:
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Itsiata baitsi jane xanë apo yapëtaenë paneconi yabara beyaxuabijitsiatsi. Maponë nevajëta picani taitorobinexa tajatuxanenëjavabelia, Romanonacua pepo pevetsinëjavabelia, bajaraponë pitabarata peneconitsinexatsi itsa pibisiacuene exana. Bajaraxuata itorobijitsianë Romanonacua pepo pevetsinëjavabelia.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Itsiata baitsi jane apo yapëtaenë pacuene yabara toyaquinaejitsianë cuyalatobaxutota tajatuxanenëjavabelia. Bajaraxuata xamë Agripa, nacua nevetsinë, mapamonae ataje, daxita paxamë paneitabarata Pablo penucaenexa pacatocapatatsi maberenaje. Pacatocapatatsi paneyanijobinexa paneconi yabara naneconita. Nexata meta paneyanijobicujinae xanë yapëtaenajë paneconi yabara naneconita. Nexata bajarajota yapëtaenajë tajatuxanenëjavabelia tatoyaquinaenexa cuyalatobaxutota paneconi yabara judíovi Pablo neconitsijitsiatsi tajatuxanenëjavabelia.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Tsipaji acuenebi taitorobijava maponëje Pablo tajatuxanenëjavabelia toyaquinaenejevanë cuyalato xaniavaetsia peyapëtaenexa paneconi yabara judíovi neconitsijitsiatsi, jai nacuaevetsinë Festo nacuaevetsinë Agripajavabelia.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.