Atos 25

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Festo patajopa Cesarea tomarata pexanaenexatsi nacuaevetsinënexa. Pepatsicujinae, acueyabi pamatacabibejecujinae, Festo baja pona Cesarea tomaravecua. Pona Jerusalén tomarabelia.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Nexata Jerusalén tomaratalia sacerdotevi penamatacaitorobivi Pablo neconitatsi pepëya nacuaevetsinë Festojavabelia. Neconitatsinua judíovi ata, pamonae petuxanevi.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Bajarapamonae pinijicuenia vajëta nacuaevetsinë Festojavabelia petocapatsinexatsirena Pablo Jerusalén tomaraberena. Bajarapacuenia vajëta tsipaji baja cajena bajarapamonae najamatabëcuenevereta picani Pablo pebeyaxuabiaexanaenexatsi namutoepatota.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Nexata nacuaevetsinë Festo jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Pablo pibisiacuene itsa exana, nexata papecanamatacaitorobivi tapëta naponaena Cesarea tomarabelia peneconitsinexa Pablo, jai nacuaevetsinë Festo bajarapamonaejavabelia.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Bajarapacuenia nacuaevetsinë Festo pejumaitsicujinae, nacuaevetsinë Festo abaxë ponapona Jerusalén tomarata ocho pamatacabibeje. Itsa jume, diez meta pamatacabibeje. Bajaraxuacujinae pona jane baja Cesarea tomarabelia. Nexata meravia pitsijavata nacuaevetsinë Festo eca itsajota nacuaevetsinë ecabiaba jivi penaneconitsiaexanaenexa. Nexata pijajivi itoroba petocapatsinexatsi Pablo.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Pablo itsa joneya, nexata judíovi, Jerusalén tomaraverena pepatsivi, matatoyorotsia imoxoyotatsi Pablo. Najumetsënëtsiaya neconitatsi beayaineconi pexainaenëcuenia. Itsiata baitsi jane xua yabara picani Pablo neconitatsi picani, bajarapamonae apo jumenamatamotsi peneconitsijavatsi.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Nexata Pablo nayajivijumaitsi peneconitsiyanivatsi:
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Nexata nacuaevetsinë Festo yanijoba Pablojavabelia judíovi pejamatabëcuenebarëyanexa nacuaevetsinë Festojavabelia. Nacuaevetsinë Festo Pablojavabelia jumaitsi mapacueniaje:
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Pablo nexata jumaitsi:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Itsa pepacuene naneconitsipajë, nexata itsa nebeyaxuabijitsia tajaneconi yabara, nexata apo najamatabëxainaenë tsipae tavecuapanepaenexa tatëpaejava. Itsiata baitsi jane pacuenia mapamonae neneconitsiajumaitsije, apo xaniajai cajena. Nexata acuenebi itsajivi ata tanecanajetsijava mapamonae pecobeyabeliaje saya aneconijibia tanebeyaxuabinexa. Nexata jane baja xanë cavajëtatsi taneitorobinexamë nijatuxanenëjavabelia, Romanonacua pepo pevetsinëjavabelia, bajaraponë pitabarata taneneconitsinexa, jai Pablo nacuaevetsinë Festojavabelia.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Nexata nacuaevetsinë Festo barëcuaicuaijai pijajivi, pejamatabëcueneyavenonaevitsi. Bajaraxuacujinae nacuaevetsinë Festo jumaitsi Pablojavabelia:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Pablo pevajëtsicujinae nacuaevetsinë Festojavabelia pitorobinexatsi Romanonacua pepo pevetsinëjavabelia, caematacabibejecujinae, nacuaevetsinë Agripa, pijava Berenicevënëva yajava, parena Cesarea tomaraberena. Parenabeje pebajacobinexabeje nacuaevetsinë Festo pejanapatsinëxae nacua pevetsinënexa.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Agripabeje Berenicebeje caematacabibeje ponaponabeje Cesarea tomarata. Nexata nacuaevetsinë Festo tsipaeba nacuaevetsinë Agripajavabelia Pablo yabara. Nacuaevetsinë Festo jumaitsi:
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Nexata itsa ponajë Jerusalén tomarabelia, sacerdotevi penamatacaitorobivi, judíovi pijaancianovinua, neconitatsi Pablo xanëjavaberena. Bajarapamonae nevajëta tananeconitsiaexanaenexa Pablo pebeyaxuabinexatsi.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Nexata xanë jumaitsinë bajarapamonaejavabelia: “Romanonacua raja pepo pevetsinë pejamatabëcueneta apo pacopatsinë itsajivi ata pebeyaxuabinexatsi abaxë xaniavaetsia payapëtaenejevanë paneconi xaina. Itsajivi pibisiacuene itsa exana, nexata namatavenona pecuenetaevitsi pitabarata copiaya peneconitsinexatsi. Nexata pajivi naneconita, bajarajota xanepana penayajivicuaicuaijainexa paneconi yabara neconitatsi,” janë bajarapamonaejavabelia, jai nacuaevetsinë Festo nacuaevetsinë Agripajavabelia.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Icatsia nacuaevetsinë Festo jumaitsi nacuaevetsinë Agripajavabelia:
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Itsiata baitsi jane Pablo itsa pata, peneconitsivitsi apo neconitsitsi pibisiacuene pexanaejava yabara pacuenia picani najamatabëxainajë.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Saya judíovi jumeanaenotatsi Pablo Dioso pejumecovënëtsijava yabara. Jumeanaenotatsinua Pablo petsipaebijava Jesús petëpaejava yabara ata. Jesús yabara Pablo jumaitsi: “Jesús raja apo tëpae. Petëpaecujinae baja icatsia Dioso asaëyaexanatsi,” jai Pablo bajarapajudíovijavabelia.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Nexata xaniavaetsia apo yapëtaenë pacuenia exanaejitsianë bajarapacuene yabara. Nexata jumaitsinë Pablojavabelia: “Jitsipame tsaja neponaejava Jerusalén tomarabelia, bajarajotalia icatsia pecaneconitsinexa pamonae caneconita,” janë picani.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Itsiata baitsi jane Pablo nevajëta taitorobinexa picani vajatuxanenëbejejavabelia, Romanonacua pepo pevetsinëjavabelia, bajaraponë pitabarata peneconitsinexatsi, pibisiacuene itsa exana Pablo. Itsiata abaxë xanë mapatomarataje Pablo naneconitsiaya ponaponaeyaexanajë. Nexata pamatacabi necuenecaëjëpaena, itorobianajë vajatuxanenëbejejavabelia, jai nacuaevetsinë Festo nacuaevetsinë Agripajavabelia.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Nexata nacuaevetsinë Agripa jumaitsi nacuaevetsinë Festojavabelia:
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Nexata meravia pitsijavata nacuaevetsinë Agripa pijava Berenicebeje bitso naitabëtabeje. Nexata naponabeje jivi penacaetuatabiabiboxanetojavabelia. Pëyanatatsibeje vajabitsaë pepo pevetsivi. Pëyanatatsibeje Cesarea tomarapijipetuxanevi ata. Penacaetuatsiboxanetojavalia barëjoneyabeje. Nexata nacuaevetsinë Festo pijajivi itoroba petocaponaenexatsirena Pablo.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Nexata nacuaevetsinë Festo jumaitsi nacuaevetsinë Agripajavabelia, itsamonaejavabelia ata:
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Itsiata baitsi jane xanë apo yapëtaenë paneconi yabara beyaxuabijitsiatsi. Maponë nevajëta picani taitorobinexa tajatuxanenëjavabelia, Romanonacua pepo pevetsinëjavabelia, bajaraponë pitabarata peneconitsinexatsi itsa pibisiacuene exana. Bajaraxuata itorobijitsianë Romanonacua pepo pevetsinëjavabelia.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Itsiata baitsi jane apo yapëtaenë pacuene yabara toyaquinaejitsianë cuyalatobaxutota tajatuxanenëjavabelia. Bajaraxuata xamë Agripa, nacua nevetsinë, mapamonae ataje, daxita paxamë paneitabarata Pablo penucaenexa pacatocapatatsi maberenaje. Pacatocapatatsi paneyanijobinexa paneconi yabara naneconita. Nexata meta paneyanijobicujinae xanë yapëtaenajë paneconi yabara naneconita. Nexata bajarajota yapëtaenajë tajatuxanenëjavabelia tatoyaquinaenexa cuyalatobaxutota paneconi yabara judíovi Pablo neconitsijitsiatsi tajatuxanenëjavabelia.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Tsipaji acuenebi taitorobijava maponëje Pablo tajatuxanenëjavabelia toyaquinaenejevanë cuyalato xaniavaetsia peyapëtaenexa paneconi yabara judíovi neconitsijitsiatsi, jai nacuaevetsinë Festo nacuaevetsinë Agripajavabelia.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.