Atos 24

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pablo Cesarea tomarata penaneconitsiaexanaecujinaetsi, cinco pamatacabibejecujinae, Ananías, sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë, parena Cesarea tomaraberena. Parena judíovi pijaancianovi yajava, Tértulovënënë yajava. Tértulo abogadonë, jivi peneconitsicuene peyapëtaenë. Bajaraxuata judíovi junata bajaraponë petocuaicuaijainexatsi nacuaevetsinë Félixjavabelia. Nexata judíovi, Tértulo yajava, nubena nacuaevetsinë Félix pitabarata peneconitsinexatsi jane baja Pablo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Itsa caparenatsi Pablo, nexata Tértulo taxuxuaba peneconitsijavatsi Pablo. Tértulo jumaitsi nacuaevetsinë Félixjavabelia mapacueniaje:
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Nexata pabarëyanë patanetoexanaejavamë yabara daxita mapanacuajavaje. Bajaraxuata pexaniajamatabëcuene pacarajutatsi.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Caeepatoyo saya pacajamatabëitonotatsi. Pexaniacuene panetoexanare. Panenamuxunaevere caejumeyobeje.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Payapëtaniji baja cajena maponëje Pablo bitso piacujirubejenëcuene. Daxitanacuanëjava, itsaxuayo judíovi jinavanapa, itorobapona pianaepanaenexa judíovi penavecuanatsanaenexa. Mara ponëje Nazaret tomarapijinëmi petsipaebilivaisi pejumecovënëtsivi, penamatacaitorobinëje.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Mara ponëje Dioso pijatemplobo Jerusalén tomaratalia jamatabëbijiana picani. Tsipaji apo judíovi barëjoneya temploboënëalia. Bajaraxuata pavaetabajë. Nexata pacuenia paneitoroba pajudíovinë patajalivaisi, jamatabëpabeyaxuabajë picani penaneconitsixae.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Itsiata baitsi jane itacarajeta vajabitsaë pepo pevetsinë, comandante Lisias, barëpata pijajivi. Pinijisaëta paneyacajërëta Pablo. Nexata comandante Lisias panejumaitsi: “Pajivi jamatabëneconita Pablo, ponae nacuaevetsinë Félixjavabelia bajaraponë pitabarata peneconitsinexa,” panejai.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Nexata itsa yanijobianame maponëje Pablo, yapëtaename baja daxita pacuenia xaniavaetsia pacatsipaebatsi Pablo pexanaejava yabara, jai Tértulo mapacueniaje nacuaevetsinë Félixjavabelia.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Judíovi bajarajota Tértulo pemuxuneneta penubenaevi ata neconitatsi Pablo. Bajarapajudíovi jumaitsi nacuaevetsinë Félixjavabelia:
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Nacuaevetsinë Félix nacobeyota juya Pablo pitorobinexatsi Pablo jane baja penavajunupaebinexa nacuaevetsinë Félix pitabarata. Nexata Pablo jumaitsi nacuaevetsinë Félixjavabelia:
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Nexata taxaniajaijumeta catsipaebianatsi. Itsa yanijobijitsipame itsamonaejavabelia ata, nexata catsipaebijitsipa pacuenia aeconoxae catsipaebianatsi. Ajena raja abaxë saya xainajë doce pamatacabibeje tapatsicujinae Jerusalén tomarata. Patajë najamatabëcuenecopatsiaya tanavajëtsinexa Diosojavabelia templobota.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Bajarapatemplobota judíovi apo netae tabarëcuaicuaijaijava itsajivi ata. Apo netaenua judíovi penacaetuatabiabibonëjava jivi taitorobijava pianaepanaenexa. Apo netaenua tomaranëjava ata taitorobijava jivi pianaepanaenexa.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Nexata acuenebi itsajivi ata pejumaitsijava xanë yabara: “Xanë raja pepacuene taniji xua Pablo exana,” pejajava. Tsipaji itsajivi ata apo netae pibisiacuene taexanaejava.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Nexata pacuene yabara catsipaebijitsiatsi, xaniajanë cajena. Patajasalinaivi pijaDioso jumecovënëtsiaponaponajë. Tonacuenebaponaponajë. Pejanajamatabëcueneta Dioso jumecovënëtsiaponaponajë. Baitsi pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi, jumecovënëtsiaponaponajë. Bajara palivaisi yabara judíovi jumaitsi tsabiabi: “Apo pexaniajailivaisi cajena bajarapalivaisi. Dioso baja cajena apo nacatocopatsi vajajumecovënëtsinexa bajarapalivaisi,” jai tsabiabi judíovi. Itsiata Jesucristo taneitorobicuenia jumecovënëtsi atanë, Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi yajava jumecovënëtaponaponajë. Bajayata Diosojumepaebivi profetavi peyaquinaelivaisianë ata jumecovënëtajë.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Mapajudíovi nubenaje, jumecovënëta mapacuenia pejumaitsilivaisije: “Dioso icatsia asaëyaexanaena petëpaevimi,” pejailivaisi. Xanë ata bajarapalivaisi jumecovënëtajë. Baitsi daxita pamonae tëpa, pexaniajamatabëcuenevimi, pibisiajamatabëcuenevimi ata, itsamatacabi icatsia Dioso asaëyaexanaena.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Bajaraxuata bitso jitsipajë xaniavaetsia taponaponaejava tanajamatabëcuenebijianaeyaniva Dioso pitabarata, tanajamatabëcuenebijianaeyaniva daxitajivi ata pitabarata, jai Pablo nacuaevetsinë Félixjavabelia.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Icatsia Pablo jumaitsi nacuaevetsinë Félixjavabelia:
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Itsa baja veretajë templobota tanajamatabëcuenexaniavaetsijava Diosojavabelia tajamatabëcuenesaënexa, tarajutsinexa picani bajarapaofrenda Diosojavabelia, nexata bajarapaepatota judíovi, Asiavënë nacuapijivi, necaxitajaraba templobota. Nexata nevaetaba tanenaneconitsiaexanaenexa. Itsa necaxitajaraba templobota, apo yajavanucaenë ayaibitsaëto. Daxita templobopijivi yãĩjai. Templobopijivi ajumejibia jinavanapa.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Bajara baitsi jane pamonae judíovi, Asiavënë nacuapijivi, tanetaevi templobota, bepatsirena maberenaje taneneconitsinexa jane baja itsa necuenetane pibisiacuene taexanaejava.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Itsa jume, nexata mapamonaeje, nitabarata penubenaevi, vecae taitabëta catsipaebi, itsa netane pibisiacuene taexanaejava pamatacabi nucajë sacerdotevi penamatacaitorobivi pitabarata, judíovi pijaancianovi ata pitabarata, judíovi pecujarubivi ata pitabarata.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Saya meta caelivaisiyo bajarapamonae catsipaebiana xanë talivaisi. Tsipaji pamatacabi nucajë judíovi pijaancianovi pitabarata, ayaijumeta jumaitsinë: “Mapamatacabitaje neneconitsiana. Tsipaji jivi petëpaecujinae Dioso icatsia piasaëyaexanaejavanexa, jumecovënëtajë,” janë. Nexata meta bajarapacuenia tajumaitsijava yabara bajarapamonae jamatabëneneconita xamëjavabelia, jai Pablo nacuaevetsinë Félixjavabelia.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Nacuaevetsinë Félix xaniavaetsia yapëtane daxitanacuanëjava jivi pejumecovënëtaponaejava Jesucristo pelivaisi. Nexata nacuaevetsinë Félix pejumetaecujinae Pablo petsipaebilivaisi, nacuaevetsinë Félix naviabiaexana baja pamonae picani Pablo neconitsijitsiatsi. Nexata nacuaevetsinë Félix jumaitsi Tértulobanajavabelia, Jerusalén tomaraverena pepatsivijavabelia:
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Nexata nacuaevetsinë Félix jumaitsi vajabitsaë pijacapitánjavabelia:
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Bajaraxuacujinae, caematacabibejecujinae, nacuaevetsinë Félix icatsia pata pijava yajava, Drusilavënëva. Drusila judíova. Nexata nacuaevetsinë Félix itoroba pijajivitonë petojunatsinexatsi Pablo. Nexata Pablo itsa pata, Pablo livaisi tsipaeba nacuaevetsinë Félixjavabelia. Pablo tsipaeba jivi penajamatabëcuenecopabaponaejava Jesucristojavabelia.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Pablo tsipaebanua Dioso pitorobijava jivi pejinavanapaenexa pibisiacuene exanaenejeva Dioso pitabarata. Pablo tsipaebanua jivi xaniavaetsia penaevetsijavanexa pevitota pibisiacuene pexanaeyaniva. Pablo tsipaebanua itsamatacabi Dioso penaneconitsiaexanaejavanexa pibisiacuene pexanaevi. Nexata nacuaevetsinë Félix itsa jumetane bajarapacuenia Pablo petsipaebilivaisi, najunaviaca. Nexata bajarajota nacuaevetsinë Félix jumaitsi Pablojavabelia:
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Nacuaevetsinë Félix jamatabëjumaitsi Pablo yabara:
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Anijavaibeje bajarapacuenia Félix pijajivi itorobabiaba Pablo petojunatabiabinexatsi. Belia baja Félix vecuapitsapa nacua pevetsicuene. Nexata juya itsanë, Porcio Festovënënë, tocopatatsi bajarapanacua pevetsinexa. Félix baja pitsapae ata, itsiata Félix pejamatabëcueneta Pablo apo tocopatsitsi pepitsapaenexa penaneconitsijavavecua. Bajarapacuenia Félix exana judíovi pesivajamatabëcuene barëyanexatsi.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.