Atos 24
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARC
1 Pablo Cesarea tomarata penaneconitsiaexanaecujinaetsi, cinco pamatacabibejecujinae, Ananías, sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë, parena Cesarea tomaraberena. Parena judíovi pijaancianovi yajava, Tértulovënënë yajava. Tértulo abogadonë, jivi peneconitsicuene peyapëtaenë. Bajaraxuata judíovi junata bajaraponë petocuaicuaijainexatsi nacuaevetsinë Félixjavabelia. Nexata judíovi, Tértulo yajava, nubena nacuaevetsinë Félix pitabarata peneconitsinexatsi jane baja Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Itsa caparenatsi Pablo, nexata Tértulo taxuxuaba peneconitsijavatsi Pablo. Tértulo jumaitsi nacuaevetsinë Félixjavabelia mapacueniaje:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Nexata pabarëyanë patanetoexanaejavamë yabara daxita mapanacuajavaje. Bajaraxuata pexaniajamatabëcuene pacarajutatsi.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Caeepatoyo saya pacajamatabëitonotatsi. Pexaniacuene panetoexanare. Panenamuxunaevere caejumeyobeje.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Payapëtaniji baja cajena maponëje Pablo bitso piacujirubejenëcuene. Daxitanacuanëjava, itsaxuayo judíovi jinavanapa, itorobapona pianaepanaenexa judíovi penavecuanatsanaenexa. Mara ponëje Nazaret tomarapijinëmi petsipaebilivaisi pejumecovënëtsivi, penamatacaitorobinëje.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Mara ponëje Dioso pijatemplobo Jerusalén tomaratalia jamatabëbijiana picani. Tsipaji apo judíovi barëjoneya temploboënëalia. Bajaraxuata pavaetabajë. Nexata pacuenia paneitoroba pajudíovinë patajalivaisi, jamatabëpabeyaxuabajë picani penaneconitsixae.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Itsiata baitsi jane itacarajeta vajabitsaë pepo pevetsinë, comandante Lisias, barëpata pijajivi. Pinijisaëta paneyacajërëta Pablo. Nexata comandante Lisias panejumaitsi: “Pajivi jamatabëneconita Pablo, ponae nacuaevetsinë Félixjavabelia bajaraponë pitabarata peneconitsinexa,” panejai.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Nexata itsa yanijobianame maponëje Pablo, yapëtaename baja daxita pacuenia xaniavaetsia pacatsipaebatsi Pablo pexanaejava yabara, jai Tértulo mapacueniaje nacuaevetsinë Félixjavabelia.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Judíovi bajarajota Tértulo pemuxuneneta penubenaevi ata neconitatsi Pablo. Bajarapajudíovi jumaitsi nacuaevetsinë Félixjavabelia:
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Nacuaevetsinë Félix nacobeyota juya Pablo pitorobinexatsi Pablo jane baja penavajunupaebinexa nacuaevetsinë Félix pitabarata. Nexata Pablo jumaitsi nacuaevetsinë Félixjavabelia:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Nexata taxaniajaijumeta catsipaebianatsi. Itsa yanijobijitsipame itsamonaejavabelia ata, nexata catsipaebijitsipa pacuenia aeconoxae catsipaebianatsi. Ajena raja abaxë saya xainajë doce pamatacabibeje tapatsicujinae Jerusalén tomarata. Patajë najamatabëcuenecopatsiaya tanavajëtsinexa Diosojavabelia templobota.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Bajarapatemplobota judíovi apo netae tabarëcuaicuaijaijava itsajivi ata. Apo netaenua judíovi penacaetuatabiabibonëjava jivi taitorobijava pianaepanaenexa. Apo netaenua tomaranëjava ata taitorobijava jivi pianaepanaenexa.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Nexata acuenebi itsajivi ata pejumaitsijava xanë yabara: “Xanë raja pepacuene taniji xua Pablo exana,” pejajava. Tsipaji itsajivi ata apo netae pibisiacuene taexanaejava.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Nexata pacuene yabara catsipaebijitsiatsi, xaniajanë cajena. Patajasalinaivi pijaDioso jumecovënëtsiaponaponajë. Tonacuenebaponaponajë. Pejanajamatabëcueneta Dioso jumecovënëtsiaponaponajë. Baitsi pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi, jumecovënëtsiaponaponajë. Bajara palivaisi yabara judíovi jumaitsi tsabiabi: “Apo pexaniajailivaisi cajena bajarapalivaisi. Dioso baja cajena apo nacatocopatsi vajajumecovënëtsinexa bajarapalivaisi,” jai tsabiabi judíovi. Itsiata Jesucristo taneitorobicuenia jumecovënëtsi atanë, Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi yajava jumecovënëtaponaponajë. Bajayata Diosojumepaebivi profetavi peyaquinaelivaisianë ata jumecovënëtajë.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Mapajudíovi nubenaje, jumecovënëta mapacuenia pejumaitsilivaisije: “Dioso icatsia asaëyaexanaena petëpaevimi,” pejailivaisi. Xanë ata bajarapalivaisi jumecovënëtajë. Baitsi daxita pamonae tëpa, pexaniajamatabëcuenevimi, pibisiajamatabëcuenevimi ata, itsamatacabi icatsia Dioso asaëyaexanaena.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Bajaraxuata bitso jitsipajë xaniavaetsia taponaponaejava tanajamatabëcuenebijianaeyaniva Dioso pitabarata, tanajamatabëcuenebijianaeyaniva daxitajivi ata pitabarata, jai Pablo nacuaevetsinë Félixjavabelia.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Icatsia Pablo jumaitsi nacuaevetsinë Félixjavabelia:
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Itsa baja veretajë templobota tanajamatabëcuenexaniavaetsijava Diosojavabelia tajamatabëcuenesaënexa, tarajutsinexa picani bajarapaofrenda Diosojavabelia, nexata bajarapaepatota judíovi, Asiavënë nacuapijivi, necaxitajaraba templobota. Nexata nevaetaba tanenaneconitsiaexanaenexa. Itsa necaxitajaraba templobota, apo yajavanucaenë ayaibitsaëto. Daxita templobopijivi yãĩjai. Templobopijivi ajumejibia jinavanapa.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Bajara baitsi jane pamonae judíovi, Asiavënë nacuapijivi, tanetaevi templobota, bepatsirena maberenaje taneneconitsinexa jane baja itsa necuenetane pibisiacuene taexanaejava.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Itsa jume, nexata mapamonaeje, nitabarata penubenaevi, vecae taitabëta catsipaebi, itsa netane pibisiacuene taexanaejava pamatacabi nucajë sacerdotevi penamatacaitorobivi pitabarata, judíovi pijaancianovi ata pitabarata, judíovi pecujarubivi ata pitabarata.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Saya meta caelivaisiyo bajarapamonae catsipaebiana xanë talivaisi. Tsipaji pamatacabi nucajë judíovi pijaancianovi pitabarata, ayaijumeta jumaitsinë: “Mapamatacabitaje neneconitsiana. Tsipaji jivi petëpaecujinae Dioso icatsia piasaëyaexanaejavanexa, jumecovënëtajë,” janë. Nexata meta bajarapacuenia tajumaitsijava yabara bajarapamonae jamatabëneneconita xamëjavabelia, jai Pablo nacuaevetsinë Félixjavabelia.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Nacuaevetsinë Félix xaniavaetsia yapëtane daxitanacuanëjava jivi pejumecovënëtaponaejava Jesucristo pelivaisi. Nexata nacuaevetsinë Félix pejumetaecujinae Pablo petsipaebilivaisi, nacuaevetsinë Félix naviabiaexana baja pamonae picani Pablo neconitsijitsiatsi. Nexata nacuaevetsinë Félix jumaitsi Tértulobanajavabelia, Jerusalén tomaraverena pepatsivijavabelia:
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Nexata nacuaevetsinë Félix jumaitsi vajabitsaë pijacapitánjavabelia:
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Bajaraxuacujinae, caematacabibejecujinae, nacuaevetsinë Félix icatsia pata pijava yajava, Drusilavënëva. Drusila judíova. Nexata nacuaevetsinë Félix itoroba pijajivitonë petojunatsinexatsi Pablo. Nexata Pablo itsa pata, Pablo livaisi tsipaeba nacuaevetsinë Félixjavabelia. Pablo tsipaeba jivi penajamatabëcuenecopabaponaejava Jesucristojavabelia.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Pablo tsipaebanua Dioso pitorobijava jivi pejinavanapaenexa pibisiacuene exanaenejeva Dioso pitabarata. Pablo tsipaebanua jivi xaniavaetsia penaevetsijavanexa pevitota pibisiacuene pexanaeyaniva. Pablo tsipaebanua itsamatacabi Dioso penaneconitsiaexanaejavanexa pibisiacuene pexanaevi. Nexata nacuaevetsinë Félix itsa jumetane bajarapacuenia Pablo petsipaebilivaisi, najunaviaca. Nexata bajarajota nacuaevetsinë Félix jumaitsi Pablojavabelia:
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Nacuaevetsinë Félix jamatabëjumaitsi Pablo yabara:
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Anijavaibeje bajarapacuenia Félix pijajivi itorobabiaba Pablo petojunatabiabinexatsi. Belia baja Félix vecuapitsapa nacua pevetsicuene. Nexata juya itsanë, Porcio Festovënënë, tocopatatsi bajarapanacua pevetsinexa. Félix baja pitsapae ata, itsiata Félix pejamatabëcueneta Pablo apo tocopatsitsi pepitsapaenexa penaneconitsijavavecua. Bajarapacuenia Félix exana judíovi pesivajamatabëcuene barëyanexatsi.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.