Atos 21
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVT
1 Itsa baja panapëjiobiveretajë ancianovi, panarunarecajë baja barco ënëabereca. Pananicabaliajë rovialia patapatsinexalia Cos tomarabelia. Bajaraxuacujinae, meravia pitsijavata, panapatajë abaxë epatua Rodas tomarata. Bajaraxuacujinae abaxë icatsia panapatajë Pátara tomarabelia.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Nexata Pátara tomarata icatsia pacaxitajarabajë itsabarco. Bajarapabarco ponaejitsia Fenicia nacuayabelia. Nexata icatsia bajarapabarcota patanaponaenexa, panarunarecajë bajarapamo ënëabereca. Panaponajë jane baja.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Nexata barcota patanajetarubenaejavata, pataeyetajë patatsavenonenia Chipretunaeto. Paxenetanajetarubenajë rovia. Paponajë Siria nacuayabelia. Nexata baja papatajë Siria nacuayabelia Tiro tomarata. Nexata Tiro tomarata juteta barcoënëta pecaponaejava.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Nexata Tiro tomarata pacaxitajarabajë Dioso pejumecovënëtsivi. Bajarapamonaejavata pajinavanapajë siete pamatacabibeje. Bajarapamonae tajëvelia Espíritu Santo pejamatabëcueneta yapëtaeyaexanatsi Pablo pebejiobiaexanaejavanexatsi Jerusalén tomarata. Nexata bajarapamonae jumaitsi Pablojavabelia:
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Itsiata baja icatsia siete pamatacabibejecujinae panaropobajë. Nexata Tiro tomarapijivi, daxita Dioso pejumecovënëtsivi, pijavajivi yajava, pexi yajava, patapëta naponalia mene itapayabelia patanepëtaenexa pataponaejava. Nexata mene itapatalia, tajetabota, daxita bajarapamonae yajava, panubenajë patamatabacabëta patavajëtsinexa Diosojavabelia.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Bajaraxuacujinae panapëjiobajë baja daxita Dioso pejumecovënëtsivi. Icatsia baja panarunarecajë barco ënëaberena. Bajarapamonae baja naviabalia pijabonëjavabelia.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Tiro tomarata patananaropobicujinae, panapatajë Tolemaida tomarabelia. Bajarapatomarata pabajacobajë Dioso pejumecovënëtsivi. Bajarapamonaejavata panajinavanapajë caematacabi.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Meravia icatsia pitsijavata pananaropobajë. Panapatajë icatsia Cesarea tomarabelia. Cesarea tomarata patapatsicujinae, panaponajë Felipe pijaboyabelia. Felipe, Dioso pitorobilivaisi jivi petsipaebinë, siete ponëbeje diáconoviyajuvënënë. Bajaraponë pijabota panajinavanapajë.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Felipe xaina cuatro povabeje pexi. Bajarapapetiriavi abaxë apo nacojiobi. Bajarapamonae tsipaebabiaba jivijavabelia Dioso pitorobilivaisi, palivaisi Espíritu Santo pejamatabëcueneta yapëtaeyaexanatsi.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Itsa baja paxainajë anijamatacabianë Felipe pijabota patanapatsicujinae, Judea nacuaverena pata Diosojumepaebinë profeta, Agabovënënë.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Bajaraponë pata paxanëjavaberena Felipe pijabota. Nexata Agabo Pablo pijacorreabocoto veepajonotatsi. Bajarapabocotota Agabo nacobecëtabeje. Nataxucëtabeje yajava. Nexata Agabo jumaitsi:
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Nexata itsa pajumetaniji bajarapacuenia Agabo patanetsipaebijava, nexata paxanë, Cesarea tomarapijivi yajava, panacobenaasivanë picani Pablo peponaeyaniva Jerusalén tomarabelia.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Nexata Pablo panejumaitsi:
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Pasiva atanë tsabiabi, Pablo itsiata apo najamatabëcopatsi peponaejava Jerusalén tomarabelia. Nexata baja belia pacopatajë pataasivatsabiabijava. Pajumaitsinë nexata:
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Caematacabibejecujinae paxaniavaetajë patacobecovëjavaxi. Nexata jane baja panaropobajë Jerusalén tomarabelia.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Itsamonae Dioso pejumecovënëtsivi, Cesarea tomarapijivi, paneyanalia. Bajarapamonae panebarëpona Mnasónvënënë, Chipretunaeto nacuapijinë, pijaboyabelia. Nexata bajaraponë pijabota panajinavanapajë. Bajaraponë copiaya Dioso pejumecovënëtsiviyajuvënënë.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Itsa papatajë Jerusalén tomarabelia, Dioso pejumecovënëtsivi panecopiapita jamatabëcuenebarëyaya.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Nexata meravia pitsijavata Pablo panebarësivaxaina Santiagojavabelia. Nexata Santiago pijabota naena ancianovi.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Nexata Pablo bajarapamonae bajacoba. Pebajacobicujinae Pablo bajarapamonaejavabelia navajunupaeba daxita pacuene Pablo exanapona apo judíovijava ata Dioso peyavenonaexaetsi.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Itsa jumetane bajarapacuenia Pablo penavajunupaebijava, nexata Santiago, ancianovi yajava, jamatabëcuenebarëya. Nexata daxita bajarapamonae pejumetaexae bajarapacuene, pexaniajamatabëcuene rajuta Diosojavabelia. Nexata Santiagobana jumaitsi Pablojavabelia:
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Pajudíovi apo jumecovënëtsi Jesús pelivaisi, xamë netsipaebaponaelivaisi cayabaranajumetsënëtabiaba. Nexata bajarapajudíovi najumetsënëtsiaya jumai tsabiabi Jesús pelivaisi pejumecovënëtsijudíovijavabelia: “Itsa raja Pablo livaisi tsipaebapona judíovijava, itsanacuanëjava pejinavanapaevi, Pablo itavetabiaba judíovi pecopatsinexa Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi pejumecovënëtsijavami. Itavetabiabanua bajarapamonae pecopabinexa peperabëcaucubijava pexi. Pablo itavetabiabanua bajarapamonae pecatsitecaeyaniva vajasalinaivi pijacuene,” jai tsabiabi bajarapamonae najumetsënëtsiaya xamë yabara Jesús pelivaisi pejumecovënëtsijudíovijavabelia, jai Santiagobana Pablojavabelia.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Icatsia Santiagobana jumaitsi Pablojavabelia:
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Nexata daxitajivi pecayapëtaenexa nejumecovënëtsijava Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, exanaename pacuenia pacaitorobijitsiatsi. Majotaje cuatro ponëbeje paxanëyajuvënëvi vereta baja pexanaejava pacuenia baja najumecapanepaeya jumaitsi Diosojavabelia. Nexata bajarapamonae ponaejitsia temploboyabelia ofrenda perajutsinexa Diosojavabelia.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Nexata naponaename bajarapamonaeta temploboyabelia. Nexata templobota nanajamatabëcuenexaniavaetsianame niajamatabëcuenesaënexa Diosojavabelia. Pacuenia bajarapamonae najamatabëcuenexaniavaetsijitsia piajamatabëcuenesaënexa Diosojavabelia, bajarapacuenia nanajamatabëcuenexaniavaetsianame. Nexata daxita xua bajarapamonae notsiana templobota ofrenda perajutsinexa Diosojavabelia, ponëjavabelia notsiana, bajaraxua xamë daxita cobecovëmatamotsianame. Bajaraxuacujinae bajarapamonae daxitamatanami matacasibianatsi. Bajarapacuenia itsa exanaename, daxita judíovi cayapëtaena nejumecovënëtsijava Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Nexata daxita judíovi yapëtaena najumetsënëtsiaya pecabaracuaicuaijai tsabiabijava pajudíovi apo jumecovënëtsi Jesús pelivaisi.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Pamonae apo judíovi, pijasalinaivi apo itavetsitsi daxita pacuene vaxaitsi judíovitsi vajasalinaivi nacaitaveta. Nexata pamonae apo judíovi ata, Dioso pejumecovënëtsivi, pataitavetsinexa, caelivaisiyobeje patoyaquinajë cuyalatota. Itsa patoyaquinajë, pajumaitsinë mapacueniaje: “Pecobeta saya pexanaenëanëjavabelia pevi perajutsinexa ofrendacuenia itsa tobia baca oveja ata, pëtsa paxaneme bajarapayajuvënëvi. Pëtsa paxaneme peja. Pëtsa paxaneme cuibocuetsacaeya pebeyaxuabinë pevi. Papebijivi baja nacojioba, pëtsa matayajibatsi itsavajavabelia pijavavecua. Papebijivi pijinia abaxë apo nacojiobi, pëtsa matayajibatsi petirivajavabelia. Bajara pijinia pacuenia petiriavi ata. Papetiriavi baja nacojioba, pëtsa matayajibatsi itsanëjavabelia pamonavecua. Papetiriavi pijinia abaxë apo nacojiobi, pëtsa matayajibatsi pebijavabelia,” pajanë itsa patoyaquinajë apo judíovijavabelia, jai Santiagobana Pablojavabelia.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Santiagobana Pablo pitorobicujinaetsi, meravia pitsijavata, Pablo napona pebijivi cuatro ponëbeje pepëta pacuenia Santiagobana itorobatsi. Pablo nexata najamatabëcuenexaniavaetapona piajamatabëcuenesaënexa Diosojavabelia cuatro ponëbeje yajava. Bajaraxuacujinae Pablo temploboyalia joneya sacerdotevijavabelia, petsipaebinexa pamatacabi copiarucaejitsia Pablobana penajamatabëcuene xaniavaetsijava Diosojavabelia. Bajarapamatacabi cuatro ponëbeje Diosojavabelia ofrenda perajutsijavanënexa templobota notsijitsia. Nexata picani daxita bajaraxua Pablo cobecovëmatamotsijitsia bajaraxua pecanajetsivijavabelia.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Nexata siete pamatacabibejecujinae, pamatacabi jane baja Pablo, cuatro ponëbeje yajava, Diosojavabelia ofrenda rajutsijitsia, Pablo templobota tanetsi judíovi, Asiavënë nacuaverena pepatsivi. Nexata bajarapajudíovi itoroba daxita Jerusalén tomarapijivi pianaepanaenexa Pablojavabelia. Nexata Jerusalén tomarapijivi, Asiavënë nacuaverena pepatsivi yajava, nacobenavaetabatsi Pablo.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Nexata bajarapamonae vavajai pinijijumeta. Najumetsënëtsiaya jumaitsi:
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Bajarapacuenia vavajaiya jumaitsi tsipaji baja copiaya bajarapajudíovi Pablo tanetsi pebarëponaponaejava Jerusalén tomarata apo judíonë, Trófimovënënë, Efeso tomarapijinë. Nexata jamatabëcuenenavëxaniabiaya bajarapamonae jamatabëjumaitsi:
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Nexata Asiavënë nacuaverena pepatsivi, Pablo yabara penajumetsënëtsilivaisi, daxita Jerusalén tomarapijivi jumetane. Nexata bitso anaepana. Nexata daxita bajarapamonae cujinaejinarena templobojavaberena. Bajarapamonae vaetabatsi Pablo. Robobocatsi vayafuabelia temploboënëvecua. Nexata templobobaupaxanetonë bepijia vecuabaupaxatabatsi.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Bajarapamonae picani Pablo jamatabëbeyaxuabatsi. Nexata bajarapaepatota itsamonae tsipaeba vajabitsaë pepo pevetsinë, comandantejavabelia. Tsipaeba pacuenia daxita Jerusalén tomarapijivi bitso anaepanavanapa.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Nexata comandante bepijia barëlia pijajivi vajabitsaëvi, vajabitsaëvi pijacapitánvi yajava. Cujinaejina jivi penacaetuatsijavabelia. Nexata judíovi itsa tane comandante vajabitsaëvi pebarëpatsijava, nexata judíovi copaba pebejavatsi Pablo.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Nexata comandante Pablo cujirenatsi. Vaetabiaexanatsi pijajivi. Comandante itoroba pijajivi Pablo pecëtsinexatsi anijacadenamaëtotabeje. Bajaraxuacujinae yanijoba judíovijavabelia.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Nexata bajarapajivi bitsaëtoxanetonëyajuvënëvi comandantejavabelia najuatsipaebanubena pinijijumeta. Nexata comandante apo jumetae xaniavaetsia bitso jivi pevavajaixae. Nexata comandante itoroba vajabitsaë Pablo pecaponaenexatsi vajabitsaë pijaboyabelia.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Pablo capatatsi vajabitsaë pijaboitapata. Vajabitsaë pijabo pepënëvelia xaina beescaleracuenia pexanaejava. Nexata bajarajota Pablo vajabitsaë nacobenayotsiaya cajunayatsi vajabitsaë pijaboyalia pecajonenexatsi. Tsipaji icatsia bajarajota Pablo jivi bejitsiatsi bitso pianaepanaexae.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Jivibitsaëtoxanetonë Pablo barabocabuataponatsi. Vavajai tsabuataponae bajarapamonae.
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Itsa baja Pablo vajabitsaëvi pijaboyalia cajonejitsiatsi, nexata Pablo griegojumeta jumaitsi comandantejavabelia:
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 ¿Xamë tsaja apo Egipto nacuapijinëmë? ¿Xamë tsaja imata jivi apo itorobimë pianaepanaenexa gobiernojavabelia? ¿Xamë tsaja imata penamaxëvanitsivi cuatro mil ponëmaxëto apo barënajetabajiravimë petusato nacuayabelia? jai comandante Pablojavabelia.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Nexata Pablo jumaitsi:
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Nexata comandante tocopatatsi livaisi petsipaebinexa. Pablo nuca vajabitsaë pijabo pepënëvelia beescaleracuenia pexanaejavajumata. Pablo nacobeyota jivi pemoyanexa. Nexata baja jivi itsa moya, Pablo navajunupaeba bajarapamonaejavabelia hebreojumeta.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.