Atos 21
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NAA
1 Itsa baja panapëjiobiveretajë ancianovi, panarunarecajë baja barco ënëabereca. Pananicabaliajë rovialia patapatsinexalia Cos tomarabelia. Bajaraxuacujinae, meravia pitsijavata, panapatajë abaxë epatua Rodas tomarata. Bajaraxuacujinae abaxë icatsia panapatajë Pátara tomarabelia.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Nexata Pátara tomarata icatsia pacaxitajarabajë itsabarco. Bajarapabarco ponaejitsia Fenicia nacuayabelia. Nexata icatsia bajarapabarcota patanaponaenexa, panarunarecajë bajarapamo ënëabereca. Panaponajë jane baja.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Nexata barcota patanajetarubenaejavata, pataeyetajë patatsavenonenia Chipretunaeto. Paxenetanajetarubenajë rovia. Paponajë Siria nacuayabelia. Nexata baja papatajë Siria nacuayabelia Tiro tomarata. Nexata Tiro tomarata juteta barcoënëta pecaponaejava.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Nexata Tiro tomarata pacaxitajarabajë Dioso pejumecovënëtsivi. Bajarapamonaejavata pajinavanapajë siete pamatacabibeje. Bajarapamonae tajëvelia Espíritu Santo pejamatabëcueneta yapëtaeyaexanatsi Pablo pebejiobiaexanaejavanexatsi Jerusalén tomarata. Nexata bajarapamonae jumaitsi Pablojavabelia:
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Itsiata baja icatsia siete pamatacabibejecujinae panaropobajë. Nexata Tiro tomarapijivi, daxita Dioso pejumecovënëtsivi, pijavajivi yajava, pexi yajava, patapëta naponalia mene itapayabelia patanepëtaenexa pataponaejava. Nexata mene itapatalia, tajetabota, daxita bajarapamonae yajava, panubenajë patamatabacabëta patavajëtsinexa Diosojavabelia.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Bajaraxuacujinae panapëjiobajë baja daxita Dioso pejumecovënëtsivi. Icatsia baja panarunarecajë barco ënëaberena. Bajarapamonae baja naviabalia pijabonëjavabelia.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Tiro tomarata patananaropobicujinae, panapatajë Tolemaida tomarabelia. Bajarapatomarata pabajacobajë Dioso pejumecovënëtsivi. Bajarapamonaejavata panajinavanapajë caematacabi.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Meravia icatsia pitsijavata pananaropobajë. Panapatajë icatsia Cesarea tomarabelia. Cesarea tomarata patapatsicujinae, panaponajë Felipe pijaboyabelia. Felipe, Dioso pitorobilivaisi jivi petsipaebinë, siete ponëbeje diáconoviyajuvënënë. Bajaraponë pijabota panajinavanapajë.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Felipe xaina cuatro povabeje pexi. Bajarapapetiriavi abaxë apo nacojiobi. Bajarapamonae tsipaebabiaba jivijavabelia Dioso pitorobilivaisi, palivaisi Espíritu Santo pejamatabëcueneta yapëtaeyaexanatsi.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Itsa baja paxainajë anijamatacabianë Felipe pijabota patanapatsicujinae, Judea nacuaverena pata Diosojumepaebinë profeta, Agabovënënë.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Bajaraponë pata paxanëjavaberena Felipe pijabota. Nexata Agabo Pablo pijacorreabocoto veepajonotatsi. Bajarapabocotota Agabo nacobecëtabeje. Nataxucëtabeje yajava. Nexata Agabo jumaitsi:
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Nexata itsa pajumetaniji bajarapacuenia Agabo patanetsipaebijava, nexata paxanë, Cesarea tomarapijivi yajava, panacobenaasivanë picani Pablo peponaeyaniva Jerusalén tomarabelia.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Nexata Pablo panejumaitsi:
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Pasiva atanë tsabiabi, Pablo itsiata apo najamatabëcopatsi peponaejava Jerusalén tomarabelia. Nexata baja belia pacopatajë pataasivatsabiabijava. Pajumaitsinë nexata:
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Caematacabibejecujinae paxaniavaetajë patacobecovëjavaxi. Nexata jane baja panaropobajë Jerusalén tomarabelia.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Itsamonae Dioso pejumecovënëtsivi, Cesarea tomarapijivi, paneyanalia. Bajarapamonae panebarëpona Mnasónvënënë, Chipretunaeto nacuapijinë, pijaboyabelia. Nexata bajaraponë pijabota panajinavanapajë. Bajaraponë copiaya Dioso pejumecovënëtsiviyajuvënënë.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Itsa papatajë Jerusalén tomarabelia, Dioso pejumecovënëtsivi panecopiapita jamatabëcuenebarëyaya.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Nexata meravia pitsijavata Pablo panebarësivaxaina Santiagojavabelia. Nexata Santiago pijabota naena ancianovi.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Nexata Pablo bajarapamonae bajacoba. Pebajacobicujinae Pablo bajarapamonaejavabelia navajunupaeba daxita pacuene Pablo exanapona apo judíovijava ata Dioso peyavenonaexaetsi.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Itsa jumetane bajarapacuenia Pablo penavajunupaebijava, nexata Santiago, ancianovi yajava, jamatabëcuenebarëya. Nexata daxita bajarapamonae pejumetaexae bajarapacuene, pexaniajamatabëcuene rajuta Diosojavabelia. Nexata Santiagobana jumaitsi Pablojavabelia:
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Pajudíovi apo jumecovënëtsi Jesús pelivaisi, xamë netsipaebaponaelivaisi cayabaranajumetsënëtabiaba. Nexata bajarapajudíovi najumetsënëtsiaya jumai tsabiabi Jesús pelivaisi pejumecovënëtsijudíovijavabelia: “Itsa raja Pablo livaisi tsipaebapona judíovijava, itsanacuanëjava pejinavanapaevi, Pablo itavetabiaba judíovi pecopatsinexa Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi pejumecovënëtsijavami. Itavetabiabanua bajarapamonae pecopabinexa peperabëcaucubijava pexi. Pablo itavetabiabanua bajarapamonae pecatsitecaeyaniva vajasalinaivi pijacuene,” jai tsabiabi bajarapamonae najumetsënëtsiaya xamë yabara Jesús pelivaisi pejumecovënëtsijudíovijavabelia, jai Santiagobana Pablojavabelia.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Icatsia Santiagobana jumaitsi Pablojavabelia:
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Nexata daxitajivi pecayapëtaenexa nejumecovënëtsijava Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, exanaename pacuenia pacaitorobijitsiatsi. Majotaje cuatro ponëbeje paxanëyajuvënëvi vereta baja pexanaejava pacuenia baja najumecapanepaeya jumaitsi Diosojavabelia. Nexata bajarapamonae ponaejitsia temploboyabelia ofrenda perajutsinexa Diosojavabelia.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Nexata naponaename bajarapamonaeta temploboyabelia. Nexata templobota nanajamatabëcuenexaniavaetsianame niajamatabëcuenesaënexa Diosojavabelia. Pacuenia bajarapamonae najamatabëcuenexaniavaetsijitsia piajamatabëcuenesaënexa Diosojavabelia, bajarapacuenia nanajamatabëcuenexaniavaetsianame. Nexata daxita xua bajarapamonae notsiana templobota ofrenda perajutsinexa Diosojavabelia, ponëjavabelia notsiana, bajaraxua xamë daxita cobecovëmatamotsianame. Bajaraxuacujinae bajarapamonae daxitamatanami matacasibianatsi. Bajarapacuenia itsa exanaename, daxita judíovi cayapëtaena nejumecovënëtsijava Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Nexata daxita judíovi yapëtaena najumetsënëtsiaya pecabaracuaicuaijai tsabiabijava pajudíovi apo jumecovënëtsi Jesús pelivaisi.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Pamonae apo judíovi, pijasalinaivi apo itavetsitsi daxita pacuene vaxaitsi judíovitsi vajasalinaivi nacaitaveta. Nexata pamonae apo judíovi ata, Dioso pejumecovënëtsivi, pataitavetsinexa, caelivaisiyobeje patoyaquinajë cuyalatota. Itsa patoyaquinajë, pajumaitsinë mapacueniaje: “Pecobeta saya pexanaenëanëjavabelia pevi perajutsinexa ofrendacuenia itsa tobia baca oveja ata, pëtsa paxaneme bajarapayajuvënëvi. Pëtsa paxaneme peja. Pëtsa paxaneme cuibocuetsacaeya pebeyaxuabinë pevi. Papebijivi baja nacojioba, pëtsa matayajibatsi itsavajavabelia pijavavecua. Papebijivi pijinia abaxë apo nacojiobi, pëtsa matayajibatsi petirivajavabelia. Bajara pijinia pacuenia petiriavi ata. Papetiriavi baja nacojioba, pëtsa matayajibatsi itsanëjavabelia pamonavecua. Papetiriavi pijinia abaxë apo nacojiobi, pëtsa matayajibatsi pebijavabelia,” pajanë itsa patoyaquinajë apo judíovijavabelia, jai Santiagobana Pablojavabelia.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Santiagobana Pablo pitorobicujinaetsi, meravia pitsijavata, Pablo napona pebijivi cuatro ponëbeje pepëta pacuenia Santiagobana itorobatsi. Pablo nexata najamatabëcuenexaniavaetapona piajamatabëcuenesaënexa Diosojavabelia cuatro ponëbeje yajava. Bajaraxuacujinae Pablo temploboyalia joneya sacerdotevijavabelia, petsipaebinexa pamatacabi copiarucaejitsia Pablobana penajamatabëcuene xaniavaetsijava Diosojavabelia. Bajarapamatacabi cuatro ponëbeje Diosojavabelia ofrenda perajutsijavanënexa templobota notsijitsia. Nexata picani daxita bajaraxua Pablo cobecovëmatamotsijitsia bajaraxua pecanajetsivijavabelia.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Nexata siete pamatacabibejecujinae, pamatacabi jane baja Pablo, cuatro ponëbeje yajava, Diosojavabelia ofrenda rajutsijitsia, Pablo templobota tanetsi judíovi, Asiavënë nacuaverena pepatsivi. Nexata bajarapajudíovi itoroba daxita Jerusalén tomarapijivi pianaepanaenexa Pablojavabelia. Nexata Jerusalén tomarapijivi, Asiavënë nacuaverena pepatsivi yajava, nacobenavaetabatsi Pablo.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Nexata bajarapamonae vavajai pinijijumeta. Najumetsënëtsiaya jumaitsi:
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Bajarapacuenia vavajaiya jumaitsi tsipaji baja copiaya bajarapajudíovi Pablo tanetsi pebarëponaponaejava Jerusalén tomarata apo judíonë, Trófimovënënë, Efeso tomarapijinë. Nexata jamatabëcuenenavëxaniabiaya bajarapamonae jamatabëjumaitsi:
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Nexata Asiavënë nacuaverena pepatsivi, Pablo yabara penajumetsënëtsilivaisi, daxita Jerusalén tomarapijivi jumetane. Nexata bitso anaepana. Nexata daxita bajarapamonae cujinaejinarena templobojavaberena. Bajarapamonae vaetabatsi Pablo. Robobocatsi vayafuabelia temploboënëvecua. Nexata templobobaupaxanetonë bepijia vecuabaupaxatabatsi.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Bajarapamonae picani Pablo jamatabëbeyaxuabatsi. Nexata bajarapaepatota itsamonae tsipaeba vajabitsaë pepo pevetsinë, comandantejavabelia. Tsipaeba pacuenia daxita Jerusalén tomarapijivi bitso anaepanavanapa.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Nexata comandante bepijia barëlia pijajivi vajabitsaëvi, vajabitsaëvi pijacapitánvi yajava. Cujinaejina jivi penacaetuatsijavabelia. Nexata judíovi itsa tane comandante vajabitsaëvi pebarëpatsijava, nexata judíovi copaba pebejavatsi Pablo.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Nexata comandante Pablo cujirenatsi. Vaetabiaexanatsi pijajivi. Comandante itoroba pijajivi Pablo pecëtsinexatsi anijacadenamaëtotabeje. Bajaraxuacujinae yanijoba judíovijavabelia.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Nexata bajarapajivi bitsaëtoxanetonëyajuvënëvi comandantejavabelia najuatsipaebanubena pinijijumeta. Nexata comandante apo jumetae xaniavaetsia bitso jivi pevavajaixae. Nexata comandante itoroba vajabitsaë Pablo pecaponaenexatsi vajabitsaë pijaboyabelia.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Pablo capatatsi vajabitsaë pijaboitapata. Vajabitsaë pijabo pepënëvelia xaina beescaleracuenia pexanaejava. Nexata bajarajota Pablo vajabitsaë nacobenayotsiaya cajunayatsi vajabitsaë pijaboyalia pecajonenexatsi. Tsipaji icatsia bajarajota Pablo jivi bejitsiatsi bitso pianaepanaexae.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Jivibitsaëtoxanetonë Pablo barabocabuataponatsi. Vavajai tsabuataponae bajarapamonae.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Itsa baja Pablo vajabitsaëvi pijaboyalia cajonejitsiatsi, nexata Pablo griegojumeta jumaitsi comandantejavabelia:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 ¿Xamë tsaja apo Egipto nacuapijinëmë? ¿Xamë tsaja imata jivi apo itorobimë pianaepanaenexa gobiernojavabelia? ¿Xamë tsaja imata penamaxëvanitsivi cuatro mil ponëmaxëto apo barënajetabajiravimë petusato nacuayabelia? jai comandante Pablojavabelia.
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Nexata Pablo jumaitsi:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Nexata comandante tocopatatsi livaisi petsipaebinexa. Pablo nuca vajabitsaë pijabo pepënëvelia beescaleracuenia pexanaejavajumata. Pablo nacobeyota jivi pemoyanexa. Nexata baja jivi itsa moya, Pablo navajunupaeba bajarapamonaejavabelia hebreojumeta.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.