Atos 21

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Itsa baja panapëjiobiveretajë ancianovi, panarunarecajë baja barco ënëabereca. Pananicabaliajë rovialia patapatsinexalia Cos tomarabelia. Bajaraxuacujinae, meravia pitsijavata, panapatajë abaxë epatua Rodas tomarata. Bajaraxuacujinae abaxë icatsia panapatajë Pátara tomarabelia.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Nexata Pátara tomarata icatsia pacaxitajarabajë itsabarco. Bajarapabarco ponaejitsia Fenicia nacuayabelia. Nexata icatsia bajarapabarcota patanaponaenexa, panarunarecajë bajarapamo ënëabereca. Panaponajë jane baja.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Nexata barcota patanajetarubenaejavata, pataeyetajë patatsavenonenia Chipretunaeto. Paxenetanajetarubenajë rovia. Paponajë Siria nacuayabelia. Nexata baja papatajë Siria nacuayabelia Tiro tomarata. Nexata Tiro tomarata juteta barcoënëta pecaponaejava.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Nexata Tiro tomarata pacaxitajarabajë Dioso pejumecovënëtsivi. Bajarapamonaejavata pajinavanapajë siete pamatacabibeje. Bajarapamonae tajëvelia Espíritu Santo pejamatabëcueneta yapëtaeyaexanatsi Pablo pebejiobiaexanaejavanexatsi Jerusalén tomarata. Nexata bajarapamonae jumaitsi Pablojavabelia:
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Itsiata baja icatsia siete pamatacabibejecujinae panaropobajë. Nexata Tiro tomarapijivi, daxita Dioso pejumecovënëtsivi, pijavajivi yajava, pexi yajava, patapëta naponalia mene itapayabelia patanepëtaenexa pataponaejava. Nexata mene itapatalia, tajetabota, daxita bajarapamonae yajava, panubenajë patamatabacabëta patavajëtsinexa Diosojavabelia.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Bajaraxuacujinae panapëjiobajë baja daxita Dioso pejumecovënëtsivi. Icatsia baja panarunarecajë barco ënëaberena. Bajarapamonae baja naviabalia pijabonëjavabelia.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Tiro tomarata patananaropobicujinae, panapatajë Tolemaida tomarabelia. Bajarapatomarata pabajacobajë Dioso pejumecovënëtsivi. Bajarapamonaejavata panajinavanapajë caematacabi.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Meravia icatsia pitsijavata pananaropobajë. Panapatajë icatsia Cesarea tomarabelia. Cesarea tomarata patapatsicujinae, panaponajë Felipe pijaboyabelia. Felipe, Dioso pitorobilivaisi jivi petsipaebinë, siete ponëbeje diáconoviyajuvënënë. Bajaraponë pijabota panajinavanapajë.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Felipe xaina cuatro povabeje pexi. Bajarapapetiriavi abaxë apo nacojiobi. Bajarapamonae tsipaebabiaba jivijavabelia Dioso pitorobilivaisi, palivaisi Espíritu Santo pejamatabëcueneta yapëtaeyaexanatsi.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Itsa baja paxainajë anijamatacabianë Felipe pijabota patanapatsicujinae, Judea nacuaverena pata Diosojumepaebinë profeta, Agabovënënë.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Bajaraponë pata paxanëjavaberena Felipe pijabota. Nexata Agabo Pablo pijacorreabocoto veepajonotatsi. Bajarapabocotota Agabo nacobecëtabeje. Nataxucëtabeje yajava. Nexata Agabo jumaitsi:
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Nexata itsa pajumetaniji bajarapacuenia Agabo patanetsipaebijava, nexata paxanë, Cesarea tomarapijivi yajava, panacobenaasivanë picani Pablo peponaeyaniva Jerusalén tomarabelia.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Nexata Pablo panejumaitsi:
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Pasiva atanë tsabiabi, Pablo itsiata apo najamatabëcopatsi peponaejava Jerusalén tomarabelia. Nexata baja belia pacopatajë pataasivatsabiabijava. Pajumaitsinë nexata:
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Caematacabibejecujinae paxaniavaetajë patacobecovëjavaxi. Nexata jane baja panaropobajë Jerusalén tomarabelia.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Itsamonae Dioso pejumecovënëtsivi, Cesarea tomarapijivi, paneyanalia. Bajarapamonae panebarëpona Mnasónvënënë, Chipretunaeto nacuapijinë, pijaboyabelia. Nexata bajaraponë pijabota panajinavanapajë. Bajaraponë copiaya Dioso pejumecovënëtsiviyajuvënënë.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Itsa papatajë Jerusalén tomarabelia, Dioso pejumecovënëtsivi panecopiapita jamatabëcuenebarëyaya.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Nexata meravia pitsijavata Pablo panebarësivaxaina Santiagojavabelia. Nexata Santiago pijabota naena ancianovi.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Nexata Pablo bajarapamonae bajacoba. Pebajacobicujinae Pablo bajarapamonaejavabelia navajunupaeba daxita pacuene Pablo exanapona apo judíovijava ata Dioso peyavenonaexaetsi.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Itsa jumetane bajarapacuenia Pablo penavajunupaebijava, nexata Santiago, ancianovi yajava, jamatabëcuenebarëya. Nexata daxita bajarapamonae pejumetaexae bajarapacuene, pexaniajamatabëcuene rajuta Diosojavabelia. Nexata Santiagobana jumaitsi Pablojavabelia:
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Pajudíovi apo jumecovënëtsi Jesús pelivaisi, xamë netsipaebaponaelivaisi cayabaranajumetsënëtabiaba. Nexata bajarapajudíovi najumetsënëtsiaya jumai tsabiabi Jesús pelivaisi pejumecovënëtsijudíovijavabelia: “Itsa raja Pablo livaisi tsipaebapona judíovijava, itsanacuanëjava pejinavanapaevi, Pablo itavetabiaba judíovi pecopatsinexa Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi pejumecovënëtsijavami. Itavetabiabanua bajarapamonae pecopabinexa peperabëcaucubijava pexi. Pablo itavetabiabanua bajarapamonae pecatsitecaeyaniva vajasalinaivi pijacuene,” jai tsabiabi bajarapamonae najumetsënëtsiaya xamë yabara Jesús pelivaisi pejumecovënëtsijudíovijavabelia, jai Santiagobana Pablojavabelia.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Icatsia Santiagobana jumaitsi Pablojavabelia:
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Nexata daxitajivi pecayapëtaenexa nejumecovënëtsijava Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, exanaename pacuenia pacaitorobijitsiatsi. Majotaje cuatro ponëbeje paxanëyajuvënëvi vereta baja pexanaejava pacuenia baja najumecapanepaeya jumaitsi Diosojavabelia. Nexata bajarapamonae ponaejitsia temploboyabelia ofrenda perajutsinexa Diosojavabelia.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Nexata naponaename bajarapamonaeta temploboyabelia. Nexata templobota nanajamatabëcuenexaniavaetsianame niajamatabëcuenesaënexa Diosojavabelia. Pacuenia bajarapamonae najamatabëcuenexaniavaetsijitsia piajamatabëcuenesaënexa Diosojavabelia, bajarapacuenia nanajamatabëcuenexaniavaetsianame. Nexata daxita xua bajarapamonae notsiana templobota ofrenda perajutsinexa Diosojavabelia, ponëjavabelia notsiana, bajaraxua xamë daxita cobecovëmatamotsianame. Bajaraxuacujinae bajarapamonae daxitamatanami matacasibianatsi. Bajarapacuenia itsa exanaename, daxita judíovi cayapëtaena nejumecovënëtsijava Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Nexata daxita judíovi yapëtaena najumetsënëtsiaya pecabaracuaicuaijai tsabiabijava pajudíovi apo jumecovënëtsi Jesús pelivaisi.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Pamonae apo judíovi, pijasalinaivi apo itavetsitsi daxita pacuene vaxaitsi judíovitsi vajasalinaivi nacaitaveta. Nexata pamonae apo judíovi ata, Dioso pejumecovënëtsivi, pataitavetsinexa, caelivaisiyobeje patoyaquinajë cuyalatota. Itsa patoyaquinajë, pajumaitsinë mapacueniaje: “Pecobeta saya pexanaenëanëjavabelia pevi perajutsinexa ofrendacuenia itsa tobia baca oveja ata, pëtsa paxaneme bajarapayajuvënëvi. Pëtsa paxaneme peja. Pëtsa paxaneme cuibocuetsacaeya pebeyaxuabinë pevi. Papebijivi baja nacojioba, pëtsa matayajibatsi itsavajavabelia pijavavecua. Papebijivi pijinia abaxë apo nacojiobi, pëtsa matayajibatsi petirivajavabelia. Bajara pijinia pacuenia petiriavi ata. Papetiriavi baja nacojioba, pëtsa matayajibatsi itsanëjavabelia pamonavecua. Papetiriavi pijinia abaxë apo nacojiobi, pëtsa matayajibatsi pebijavabelia,” pajanë itsa patoyaquinajë apo judíovijavabelia, jai Santiagobana Pablojavabelia.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Santiagobana Pablo pitorobicujinaetsi, meravia pitsijavata, Pablo napona pebijivi cuatro ponëbeje pepëta pacuenia Santiagobana itorobatsi. Pablo nexata najamatabëcuenexaniavaetapona piajamatabëcuenesaënexa Diosojavabelia cuatro ponëbeje yajava. Bajaraxuacujinae Pablo temploboyalia joneya sacerdotevijavabelia, petsipaebinexa pamatacabi copiarucaejitsia Pablobana penajamatabëcuene xaniavaetsijava Diosojavabelia. Bajarapamatacabi cuatro ponëbeje Diosojavabelia ofrenda perajutsijavanënexa templobota notsijitsia. Nexata picani daxita bajaraxua Pablo cobecovëmatamotsijitsia bajaraxua pecanajetsivijavabelia.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Nexata siete pamatacabibejecujinae, pamatacabi jane baja Pablo, cuatro ponëbeje yajava, Diosojavabelia ofrenda rajutsijitsia, Pablo templobota tanetsi judíovi, Asiavënë nacuaverena pepatsivi. Nexata bajarapajudíovi itoroba daxita Jerusalén tomarapijivi pianaepanaenexa Pablojavabelia. Nexata Jerusalén tomarapijivi, Asiavënë nacuaverena pepatsivi yajava, nacobenavaetabatsi Pablo.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Nexata bajarapamonae vavajai pinijijumeta. Najumetsënëtsiaya jumaitsi:
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Bajarapacuenia vavajaiya jumaitsi tsipaji baja copiaya bajarapajudíovi Pablo tanetsi pebarëponaponaejava Jerusalén tomarata apo judíonë, Trófimovënënë, Efeso tomarapijinë. Nexata jamatabëcuenenavëxaniabiaya bajarapamonae jamatabëjumaitsi:
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Nexata Asiavënë nacuaverena pepatsivi, Pablo yabara penajumetsënëtsilivaisi, daxita Jerusalén tomarapijivi jumetane. Nexata bitso anaepana. Nexata daxita bajarapamonae cujinaejinarena templobojavaberena. Bajarapamonae vaetabatsi Pablo. Robobocatsi vayafuabelia temploboënëvecua. Nexata templobobaupaxanetonë bepijia vecuabaupaxatabatsi.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Bajarapamonae picani Pablo jamatabëbeyaxuabatsi. Nexata bajarapaepatota itsamonae tsipaeba vajabitsaë pepo pevetsinë, comandantejavabelia. Tsipaeba pacuenia daxita Jerusalén tomarapijivi bitso anaepanavanapa.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Nexata comandante bepijia barëlia pijajivi vajabitsaëvi, vajabitsaëvi pijacapitánvi yajava. Cujinaejina jivi penacaetuatsijavabelia. Nexata judíovi itsa tane comandante vajabitsaëvi pebarëpatsijava, nexata judíovi copaba pebejavatsi Pablo.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Nexata comandante Pablo cujirenatsi. Vaetabiaexanatsi pijajivi. Comandante itoroba pijajivi Pablo pecëtsinexatsi anijacadenamaëtotabeje. Bajaraxuacujinae yanijoba judíovijavabelia.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Nexata bajarapajivi bitsaëtoxanetonëyajuvënëvi comandantejavabelia najuatsipaebanubena pinijijumeta. Nexata comandante apo jumetae xaniavaetsia bitso jivi pevavajaixae. Nexata comandante itoroba vajabitsaë Pablo pecaponaenexatsi vajabitsaë pijaboyabelia.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Pablo capatatsi vajabitsaë pijaboitapata. Vajabitsaë pijabo pepënëvelia xaina beescaleracuenia pexanaejava. Nexata bajarajota Pablo vajabitsaë nacobenayotsiaya cajunayatsi vajabitsaë pijaboyalia pecajonenexatsi. Tsipaji icatsia bajarajota Pablo jivi bejitsiatsi bitso pianaepanaexae.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Jivibitsaëtoxanetonë Pablo barabocabuataponatsi. Vavajai tsabuataponae bajarapamonae.
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Itsa baja Pablo vajabitsaëvi pijaboyalia cajonejitsiatsi, nexata Pablo griegojumeta jumaitsi comandantejavabelia:
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 ¿Xamë tsaja apo Egipto nacuapijinëmë? ¿Xamë tsaja imata jivi apo itorobimë pianaepanaenexa gobiernojavabelia? ¿Xamë tsaja imata penamaxëvanitsivi cuatro mil ponëmaxëto apo barënajetabajiravimë petusato nacuayabelia? jai comandante Pablojavabelia.
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Nexata Pablo jumaitsi:
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Nexata comandante tocopatatsi livaisi petsipaebinexa. Pablo nuca vajabitsaë pijabo pepënëvelia beescaleracuenia pexanaejavajumata. Pablo nacobeyota jivi pemoyanexa. Nexata baja jivi itsa moya, Pablo navajunupaeba bajarapamonaejavabelia hebreojumeta.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.