Atos 20

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Itsa baja Efeso tomarapijivi jamatabëcaeva pianaepanaejava, nexata Pablo junata penacaetuatsinexa daxita Dioso pejumecovënëtsivi. Nexata Pablo muxujioba Dioso pejumecovënëtsivi pevajënaeyabelia piajamatabëcuenesaë tsavanapaenexa Dioso pejumecovënëtsijava. Pablo nexata pexaniacuenia napëjioba bajarapamonae. Bajaraxuacujinae Pablo baja pona Macedonia nacuayabelia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Nexata Pablo itsa pata Macedonia nacuayabelia, pexanialivaisi tsipaebanajetaruca Macedonia nacuapijivi Dioso pejumecovënëtsivi pevajënaeyabelia piajamatabëcuenesaë tsavanapaenexa Dioso pejumecovënëtsijava. Bajaraxuacujinae icatsia Pablo pata Grecia nacuayabelia.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Nexata Grecia nacuata Pablo ponapona acueyabi pajuametobeje. Bajaraxuacujinae picani Pablo barcota naponaejitsia Siria nacuayabelia. Nexata Pablo nayajumetane Siria nacuata judíovi pevajënaeevetsijavatsi pebeyaxuabinexatsi. Bajaraxuata Pablo najamatabëxaina icatsia pecovëya penaviatsinexa matatsënëa Macedonia nacuajava.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Pamonae Pablo yanatatsi, mapevënëanëje. Sópater, Berea tomarapijinë. Aristarcobeje pijinia Segundobeje, Tesalónica tomarapijinëbeje. Gayo pijinia Derbe tomarapijinë. Timoteo pijinia Listra tomarapijinë. Tíquicobeje pijinia Trófimobeje, Asiavënë nacuapijinëbeje. Bajarapamonae Pablo yanatatsi. Nexata Pablo itsa barëpata Filipos tomarata, xanë Lucasnë, necaxitajaraba.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Nexata daxita pamonae Pablo yanatatsi, namataxainaeya baja ponalia Troas tomarabelia. Nexata paxanëbeje Pablobeje abaxë panacopatajëbeje Filipos tomarata, Macedonia nacuata peecaetomarata. Nexata pamonae namataxainaeya baja ponalia, paneevetavanapabeje Troas tomaratalia.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Nexata paxanëbeje Filipos tomarata barcota pananaropotajëbeje pepuavereverecae baja pafiestamatacabi judíovi baxane levadurata matajërëabinejeva pexanaepan. Panaponajëbeje jane baja Troas tomarabelia. Cinco matacabita panapaliajëbeje Troas tomarabelia. Nexata pamonae paneevetavanapabeje Troas tomaratalia, papëcaxinajëbeje baja. Nexata abaxë Troas tomarata pajinavanapajë siete pamatacabibeje.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Troas tomarata domingomatacabi panacaetuatajë daxita Dioso pejumecovënëtsivi yajava, patanajamatabënapitsinexa xua yabara Cristo sivatëpa. Pablo nexata livaisi tsipaeba. Meravia baja pitsijavata Pablo Mileto tomarabelia naropotsijitsia. Bajaraxuata Pablo livaisi tsipaeba meravijebi.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Panacaetuatajë athëbëabetsia pënëyatuucubibota. Nexata athëbëyo paira paenayajë, itsajotatsia pitayotsijavanë ayaijava rubena xaniavaetsia pitayotsinexa.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Nexata pevëjëato ventanajavata eca, Euticovënënë. Pablo nexata bajayajebi livaisi tsipaeba. Nexata belia pevëjëato bitso itamajitsipaneca. Nexata baja majiteca. Pemajitecaenë nexata pevëjëato jopareca acueyabi pairabejejavavereca. Nexata pevëjëato itsa sivarunarecatsi, petëpaenë baja pitatsi.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Nexata Pablo sivarunareca. Pematabacabëta ecaeya isapita petëpaenë. Nexata Pablo jumaitsi Dioso pejumecovënëtsivijavabelia:
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Nexata Pablo icatsia caevëa junaya. Pejunaecujinaetsia epatsënëca jane baja pan. Tsicobetsana jane baja daxita Dioso pejumecovënëtsivi pexaenexa. Pexaecujinae abaxë icatsia Pablo bajayajebi cuaicuaijai. Pecuaicuaijainë belia yamatacabibecatsi. Bajaraxuacujinae Pablo jane baja pona Mileto tomarabelia.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Nexata baja pevëjëato piasaënë barënaviabatsi pijaboyabelia. Barëya bitso bajarapamonae piasaëxae pevëjëato petëpaecujinae.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Paxanë Pablo paneitoroba barcota menia namataxainaeya patanaponaenexa Asón tomarabelia. Bajarapacuenia Pablo paneitoroba tsipaji Pablo matatsënëa najetarucaejitsia pepatsinexa Asón tomarabelia. Nexata Pablo itsa pata Asón tomarata, bajarapatomarata patayapitsinexa.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Nexata jane baja Pablo itsa pata Asón tomarata, Pablo baja nanonorena barco ënëaberena. Nexata baja panaponajë Mitilene tomarabelia.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Bajaraxuacujinae icatsia Mitilene tomarata pananaropobajë. Nexata meravia pitsijavata panapatajë Quíotomara canacujitsialia peecaetomarabelia. Bajarapatomarata icatsia patananaropobicujinae, meravia icatsia pitsijavata, panapatajë Samos tunaetota peecaetomarabelia. Bajarapatomarata icatsia patananaropobicujinae, panapatajë icatsia Trogilio tomarabelia. Nexata abaxë Trogilio tomarata panacueraevetajë. Nexata icatsia Trogilio tomarata patananaropobicujinae, caematacabicujinae, icatsia panapatajë jane baja Mileto tomarabelia.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pablo rovia jamatabëxeneta Efesotomara, Asiavënë nacuata peecaetomara. Tsipaji apo jamatabëponaponae bajayajebi Asiavënë nacuata. Pablo bepijia jamatabëpata Jerusalén tomarabelia Pentecostésvënë fiestavajënaeya.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Mileto tomaravelia Pablo tonajumeitoroba Efeso tomarapijivi ancianovi pepatsinexarena Mileto tomaraberena.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Nexata baja ancianovi itsa parena Pablojavaberena, Pablo jumaitsi bajarapaancianovijavabelia:
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Dioso pijacuene itsa tonacuenebaponaponajë, apo jamatabëjumaitsinë: “Xanë bitso ayaijamatabëcuenenënë,” apo jamatabëjanë. Itsa taeyabiabajë itsamonae pecopabijava Dioso pejumecovënëtsijavami, bitso sivanueyabiabajë. Bitso bejiobinënua tsabiabi tsipaji judíovi jamatabënebeyaxuababiaba.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Daxita Dioso pitorobilivaisi pacatsipaebabiabatsi papecajamatabëcueneyavenonaenexa. Caelivaisi ata apo pacavecuacopatsitsi. Pacatsipaebabiabatsi baja cajena daxitajivi pitabarata. Pacatsipaebabiabatsinua baja cajena panijabonëjava ata.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Asaëya tsipaebabiabajë judíovi, apo judíovi ata, daxita bajarapamonae pecopabinexa pibisiacuene pexanabiabijava penajamatabëcuenepënëyorotsinexa Diosojavabelia. Bajaraxuacujinae jane baja pejumecovënëtsinexa vajatuxanenë Jesucristo pelivaisi.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Mara jotacujinaeje ponaenajë Jerusalén tomarabelia Espíritu Santo taneitorobixae bajarabelia taponaenexa. Itsiata xaniavaetsia apo yapëtaenë pacuenia nexanaejitsia Jerusalén tomarapijivi.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Itsiata caejavayo yapëtaniji. Caetomara canacujitsia Dioso pitorobilivaisi tatsipaebanajetarucaejavata Espíritu Santo nejumai tsabiabi: “Caetsiana raja penaneconitsivi pejebabiabibota. Xamë bitso benejiobicuene taename,” nejai tsabiabi Espíritu Santo.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Itsiata baitsi jane cajena apo junavinë bajarapacuene yabara. “Belia nebeyaxuabijitsipa,” apo jamatabëjanë cajena. Jamatabëveretajë pacuene vajatuxanenë Jesús nitoroba tatonacuenebinexa daxitajivi tatsipaebanajetarucaenexa pexanialivaisi, Dioso vajanacaitaxutotsoniataejava, jai Pablo ancianovijavabelia.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Icatsia Pablo jumaitsi ancianovijavabelia:
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Bajaraxuata ajena baja pacatsipaebatsi. Itsajivi paxamëyajuvënëjivi itsa naxuabiana Diosovecua, apo naxuabi tsane xanë tajamatabëcueneta.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Apo naxuabi tsane xanë tajamatabëcueneta tsipaji baja daxita Dioso pitorobilivaisi xaniavaetsia baja cajena pacatsipaebatsi. Caelivaisiyo ata apo pacavecuacopatsitsi, jai Pablo ancianovijavabelia.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Icatsia Pablo jumaitsi ancianovijavabelia:
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Tajëvelia baja cajena yapëtaniji tacovëya penajetarubenaejavanexa saicayacuenia Dioso pejumelivaisivecua petsipaebivi. Bajarapamonae najetarubenaena jivi Dioso pejumecovënëtsijava pevereverecaeyaexanaenexa. Pacuenia nevëthë pianaepanaevi verene oveja, bajara jamatabëcueneitsane bajarapamonae pevereverecaeyaexanaenexa jivi Dioso pejumecovënëtsijavami.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Paxamëyajuvënëvi ata saicayacuenia Dioso pejumelivaisivecua tsipaebaponaena peyamaxëitojorobinexa Dioso pejumecovënëtsivi. Nexata Dioso pejumecovënëtsivi navecuanatsanaena pepënaponaenexa bajarapamonae.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Bajaraxuata xaniavaetsia paevetavanapare Dioso pejumecovënëtsivi. Panajamatabënapire mapacueneje. Xanë baja cajena acueyabi pavaibeje, caematacabi canacujitsia, meravi yajava, caeto ata apo copatsinë patacamuxujiobijava bitso patacaasivaxae. Itsajavata tanuejavata ata pacamuxujiobabiabatsi, jai Pablo Efeso tomarapijiancianovijavabelia.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Icatsia Pablo jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Xanë itsa naponaponajë paxamëjavata, apo najamatabëxainaenë tanaxainaeyabinexa itsanë pijapalata, penaxatabijava ata.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Payapëtaneme baja cajena mapacueneje. Tacobeta nacuenebajë tanamatavenonaejavaxi tacomuataponaenexa, tayajavaponaponaevi ata tatocomuatsinexa.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Pacatsitanacueneitajëtatsi baja cajena pacuenia paxamë ata bepanacuenebame. Bepayavenonamenua itsamonae bitso bepejiobivi. Tsipaji baja cajena vajatuxanenë Jesús jumaitsi mapacueniaje: “Xanepana bitso itsamonaejavabelia vajarajutabiabijava vaxaitsi itsamonae vajanacarajutabiabijava matatoxenetsia. Tsipaji bitso jamatabëcuenebarëyatsi itsa rajutatsi itsamonaejavabelia vajanacarajutsijava matatoxenetsia,” jai raja Jesús, jai Pablo ancianovijavabelia.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Itsa baja Pablo najumevereta bajarapacuenia petsipaebijava, Pablo daxita ancianovi pematabacabëta barënuca pebarënavajëtsinexa Diosojavabelia.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Bajaraxuacujinae Pablo baja pona. Nexata ancianovi pënueyabatsi. Nexata Pablo itsa napëjioba ancianovi, yaitaxutonueya vaetabiaya itabaratsutsuneponatsi.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Bitso ancianovi najamatabëxaina. Tsipaji Pablo jumaitsi:
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.