Atos 19

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pamatacabi abaxë Apolos ponapona Corinto tomarata, bajarapamatacabi pijinia Pablo ibotsutonë nacuajavaverena najetaruca pepatsinexa Efeso tomaraberena. Efeso tomarata Pablo itsa pata, caxitajaraba caejivibeje Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivi.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Nexata Pablo yanijoba bajarapamonaejavabelia.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Nexata Pablo jumaitsi:
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Pablo nexata jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Bajarapamonae itsa jumecovënëta Jesús pelivaisi, nexata Pablo bautisaba bajarapamonae petuxanenë Jesús pevënëta.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Nexata Pablo pevajëtsijavata Diosojavabelia, tsimatanacobebuata bajarapamonae. Nexata bajarapamonae Espíritu Santo tsijamatabëjunuatsi. Nexata bajarapamonae itsa cuaicuaijai, ajumeitothia pecuaicuaijaijava. Tsipaji itsaviriajumenëta, apo penatsipaebijumenëmi, cuaicuaijai. Bajaraxuacujinae jane baja bajarapamonae Dioso pitorobilivaisi tsipaebapona jivijavabelia.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Daxita meta bajarapamonae bejamatabëcuene doce ponëbeje.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Efeso tomarata Pablo acueyabi pajuametobeje ponapona. Nexata Pablo Efeso tomarata, judíovi penacaetuatabiabibota, judíovijavabelia ajumejunavijibia tsipaebabiaba Dioso pitorobilivaisi. Pablo judíovi barënajumenotabiaba Dioso pijajivi pevetsijavanexa yabara. Bajarapacuenia Pablo barënajumenotabiaba judíovi pejumecovënëtsinexa Dioso pijajivi pevetsijavanexa.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Itsamonae itsiata amatabocotaja. Apo jitsipae pejumecovënëtsijava bajarapalivaisi. Bajarapamonae daxitajivi pitabarata pibisiacuenia baracuaicuaijai pexanialivaisi, Jesús pelivaisi. Nexata baja Pablo vecuanatsata bajarapamonae apo pejumecovënëtsixae Jesús pelivaisi. Pablo nexata, Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivi yajava, pona Tirannovënënë pijaescuelabojavabelia, bajarapabota penacaetuatabiabinexa. Bajarapabota nexata Pablo caematacabi canacujitsia pexanialivaisi, Jesús pelivaisi, jivi tsipaebabiaba.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Bajarapacuenia Pablo tsipaebaponapona anijavaibeje. Nexata daxita Asiavënë nacuapijivi, judíovi, apo judíovi ata, jumetane petuxanenë Jesús pelivaisi.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Dioso yavenonatsi Pablo Dioso pesaëta pinijicuene pexanaejavanë pexanaponaenexa.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Nexata pamonae toavitanetsi, pijamonae Pablo penaxatabijavanë, pijapañueloxi ata, daxita xuaxi Pablo naperabëcajayaba, tocaponabiaba piavitanevi peperabëcajayabinexa. Nexata piavitanevi bajaraxua itsa tsiperabëbuatatsi, jamatejema baja tsabiabi. Dovathivi peyajavajinavanapaevi ata vecuapitsapabiabatsi.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Nexata Esceva pexi itsa itaveta dovathi, dovathi jumaitsi mapacueniaje:
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Nexata bajarajota dovathi peyajavaponaponaenë, tsimaxëjirevarenatsi bajarapamonae. Pinijisaëta dovathi peyajavaponaponaenë biatsi. Nexata amoneyabatsi. Pinijicuenia tsaquibabiatsi. Vejumatiticatsi penaxatabijavanëmi. Nexata bajaraponë pijabovecua bajarapamonae yarëcëpeca pebejavatsi. Jumasa nexata rëcëpeca.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Nexata daxita Efeso tomarapijivi, judíovi, apo judíovi ata, vënëlivaisitane pacuenia dovathi peyajavaponaponaenë exanatsi Esceva pexi. Nexata Efeso tomarapijivi bitso jamatabëcuenenajunaviaca. Nexata daxita bajarapamonae yaiyatane Jesús pevënë.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Nexata ayaibitsaëtoxaneto Dioso pejumecovënëtsivi, patapona Pablobanajavaberena. Nexata bajarapamonae daxitajivi pitabarata navecuapaebapona pibisiacuene pexanabiabijava.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Nexata ayaibitsaëto penajorobicuene peyapëtaevi, capata pijacuyalatobaxutonë, penajorobicuene yabara pecajinavanapaebaxutonë. Pamatacabi bajarapamonae comuaca bajarapabaxutonë, ayaimatamota comuaca. Nexata daxita bajarapamonae bajarapacuyalatobaxutonëmi tajuita isotota daxitajivi pitabarata. Petajuitsicujinae itsa namataëjëta petajuitsibaxutonëmi pematamo, xuaba pina cincuenta mil ponëbeje palatanëanë. Bajarapapalatanëanë bitso penamatamotsinëanë.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Nexata bajarapacuenia Dioso pitorobilivaisi yacaëjëpapona baja daxitanacuanëjava. Nexata ayaibitsaëto tsaponae Dioso pejumecovënëtsivi.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Bajaraxuacujinae Pablo najamatabëxaina peponaenexa Macedonia nacuajava, Acaya nacuajava ata, petaenajetarucaenexa Dioso pejumecovënëtsivi. Bajaraxuacujinae ponaejitsia Jerusalén tomarabelia. Pablo nexata jumaitsi:
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Nexata Pablo itoroba Macedonia nacuayabelia anijanëbeje pijajivitonëbeje, Timoteobeje Erastobeje. Pablo abaxë bajayajebi ponapona Asiavënë nacuata.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Pablo itsa ponapona Asiavënë nacuata, Efeso tomarapijivi bitso anaepana Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivijavabelia.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Efeso tomarapijivi anaepana Pablobanajavabelia Demetrio pejamatabëcueneta. Demetrio platananita templobo jumapecataeya exanabiaba, tsiquiriboxi. Saya pecobeta jumapecataeya pexanaediosova, Artemisavënë diosova, pijatemplobo jumapecataeya Demetrio exanabiaba bajarapaboxi. Demetrio templobo jumapecataeya itsa exanabiaba, bajarapaboxi pebarënacuenebivi bitso ayaicuenia palata barëpitabiaba bajarapaboximatamo.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Nexata Demetrio junata pebarënacaetuatsinexa daxita pebarënacuenebabiabivi bajarapaboxi. Junatanua itsamonae ata, pamonae pijinia jumapecataeya pexanaejavanë nacuenebabiaba. Nexata Demetrio jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Pataneme rabaja. Pajumetanemenua baja Pablo pejumaitsaponaejava mapacueniaje: “Jivi raja pecobeta jumapecataeya pexanaenëanë, apo diosovi cajena,” pejaitsaponaejava. Nexata jivi ayaibitsaëtoxaneto mapatomarapijivije jumecovënëtapona Pablo bajarapacuenia petsipaebaponaejava. Itsiata apo ëmapatomarapijivije. Daxita Asiavënë nacuapijivi ata jumecovënëtapona.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Bajarapacuenia jivi ayaibitsaëto pejumecovënëtaponaejava apo nacatoxanepanae. Tsipaji jivi apo nacacomuatsi tsipae Artemisavënë diosova pijacuene vajanacuenebijava. Pinijijamatabëcuene pexainaediosova Artemisa pijatemplobo ata, apo yaiyatae tsipae. Baitsi padiosova daxita Asiavënë nacuapijivi, daxitanacuanëpijivi ata, pematabacabëta tonubenabiaba pevajëcabiabinexa bajarapovajavabelia, vereverecaejitsipa. Nexata baja bajarapovajavabelia jivi apo vajëcabiabi tsipae, jai Demetrio templobo jumapecataeya tsiquiriboxi pexanabiabivijavabelia.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Nexata bajarapamonae itsa jumetane bajarapacuenia Demetrio pejumaitsijava, nexata bitso bajarapamonae anaepana. Pinijijumeta vavajai tsaponae. Jumaitsi:
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Nexata daxita Efeso tomarapijivi itsa jumetane, bitso anaepana Pablobanajavabelia. Nexata ponëbeje Pablo yanatatsi, Gayobeje Aristarcobeje, Efeso tomarapijivi vaetabatsibeje. Bajaraponëbeje Macedonia nacuapijinëbeje. Daxitajivi vaetabiaya nacobenacaponatsibeje pinijiboxanetojavabelia, itsabelia baja cajena daxita tomarapijivi nacaetuatabiaba.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pablo picani jumaitsi Dioso pejumecovënëtsivijavabelia:
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Asiavënë nacuapijivi pevetsivi, Pablo yapëtanetsi. Nexata bajarapamonae asaëya Pablo tonajumeitorobarenatsi penajoneyaniva bajarapaboyabelia pebeyaxuabiyanivatsi.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Efeso tomarapijivi penacaetuatsijavata, nalivaisijëpaeya apo cuaicuaijai. Nexata pevavajaijavata itsamonae itsalivaisicuenia vavajaiya jumai tsaponae. Itsamonae pijinia itsalivaisicuenia vavajai tsaponae. Tsipaji jivi ayaibitsaëtoxaneto apo yapëtae palivaisi yabara nacaetuata.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Nexata Efeso tomarapijivi penacaetuatsijavata, caejiviyobeje judíovi nanacaetuata. Bajarapajudíovi yapëtane palivaisi yabara jivi ayaibitsaëto nacaetuata. Nexata bajarapajudíovi tsipaeba Alejandrovënënëjavabelia Alejandro peyapëtaenexa xua yabara jivi ayaibitsaëto nacaetuata. Tsipaji Alejandro ata judíonë. Nexata Alejandro pevëna judíovi pënatorobajarabiaya itorobatsi daxitajivi pitabarata penucaenexa. Nexata Alejandro nacobeyota jivi pemoyanexa petsipaebinexa Efeso tomarapijivi pianaepanaeyaniva daxita judíovijavabelia.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Itsiata baitsi jane Efeso tomarajivi apo tocopatsi Alejandro pecuaicuaijainexa. Itsa daxitajivi yapëtane Alejandro judíonëcuene, nexata daxita vavajaiya jumai tsaponae anijahorabejecuenia mapacueniaje:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Bajaraxuacujinae nexata tomara jane baja pevetsinë daxitajivi moyaexana. Nexata jumeitavetsiaya jumaitsi:
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Nexata bajarapadiosojumapeibotova athëbëvetsica pejopaejava yabara, acuenebi itsajivi ata: “Jume,” pejaijava. Nexata pajamatejemamëre. Pëtsa abaxë itsacuene paexaname copiaya panajamatabëxainaenejevamë xaniavaetsia.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Mapapebibeje paxamë pacapatameje, apo penacobetoxotsinëbeje templobopijijava. Pibisiacuenia apo baracuaicuaijaibejenua vajadiosova Artemisa, jai Efeso tomara pevetsinë Efeso tomarata penacaetuatsivijavabelia.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Icatsia tomara pevetsinë jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Itsa apo paneconitsijitsiamë jivi, saya itsa panacaetuatame itsacuenelivaisiyo yabara, nexata saya rovialia papaebare xaniavaetsia daxitajivi penacaetuatsijavata, pacuenia gobierno nacaitoroba.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Ajena, mapamatacabitaje, mapacuenia itsa exanaponaejitsipatsije, nacananeconitsiaexanaejitsipa gobierno. Bajarapacuenia nacananeconitsiaexanaejitsipa tsipaji itsacueneneconi itsajivi xainaenejeva, mapacuenia anaeya nacaetuatatsije, jai Efeso tomara pevetsinë penacaetuatsivijavabelia.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Itsa baja Efeso tomara pevetsinë najumevereta bajarapacuenia petsipaebijava, itoroba baja daxitajivi penaviabinexa pijabonëjavabelia.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.