Atos 19
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVI
1 Pamatacabi abaxë Apolos ponapona Corinto tomarata, bajarapamatacabi pijinia Pablo ibotsutonë nacuajavaverena najetaruca pepatsinexa Efeso tomaraberena. Efeso tomarata Pablo itsa pata, caxitajaraba caejivibeje Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivi.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Nexata Pablo yanijoba bajarapamonaejavabelia.
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Nexata Pablo jumaitsi:
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Pablo nexata jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Bajarapamonae itsa jumecovënëta Jesús pelivaisi, nexata Pablo bautisaba bajarapamonae petuxanenë Jesús pevënëta.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Nexata Pablo pevajëtsijavata Diosojavabelia, tsimatanacobebuata bajarapamonae. Nexata bajarapamonae Espíritu Santo tsijamatabëjunuatsi. Nexata bajarapamonae itsa cuaicuaijai, ajumeitothia pecuaicuaijaijava. Tsipaji itsaviriajumenëta, apo penatsipaebijumenëmi, cuaicuaijai. Bajaraxuacujinae jane baja bajarapamonae Dioso pitorobilivaisi tsipaebapona jivijavabelia.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Daxita meta bajarapamonae bejamatabëcuene doce ponëbeje.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Efeso tomarata Pablo acueyabi pajuametobeje ponapona. Nexata Pablo Efeso tomarata, judíovi penacaetuatabiabibota, judíovijavabelia ajumejunavijibia tsipaebabiaba Dioso pitorobilivaisi. Pablo judíovi barënajumenotabiaba Dioso pijajivi pevetsijavanexa yabara. Bajarapacuenia Pablo barënajumenotabiaba judíovi pejumecovënëtsinexa Dioso pijajivi pevetsijavanexa.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Itsamonae itsiata amatabocotaja. Apo jitsipae pejumecovënëtsijava bajarapalivaisi. Bajarapamonae daxitajivi pitabarata pibisiacuenia baracuaicuaijai pexanialivaisi, Jesús pelivaisi. Nexata baja Pablo vecuanatsata bajarapamonae apo pejumecovënëtsixae Jesús pelivaisi. Pablo nexata, Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivi yajava, pona Tirannovënënë pijaescuelabojavabelia, bajarapabota penacaetuatabiabinexa. Bajarapabota nexata Pablo caematacabi canacujitsia pexanialivaisi, Jesús pelivaisi, jivi tsipaebabiaba.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Bajarapacuenia Pablo tsipaebaponapona anijavaibeje. Nexata daxita Asiavënë nacuapijivi, judíovi, apo judíovi ata, jumetane petuxanenë Jesús pelivaisi.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Dioso yavenonatsi Pablo Dioso pesaëta pinijicuene pexanaejavanë pexanaponaenexa.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Nexata pamonae toavitanetsi, pijamonae Pablo penaxatabijavanë, pijapañueloxi ata, daxita xuaxi Pablo naperabëcajayaba, tocaponabiaba piavitanevi peperabëcajayabinexa. Nexata piavitanevi bajaraxua itsa tsiperabëbuatatsi, jamatejema baja tsabiabi. Dovathivi peyajavajinavanapaevi ata vecuapitsapabiabatsi.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 — ausente —
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 — ausente —
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Nexata Esceva pexi itsa itaveta dovathi, dovathi jumaitsi mapacueniaje:
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Nexata bajarajota dovathi peyajavaponaponaenë, tsimaxëjirevarenatsi bajarapamonae. Pinijisaëta dovathi peyajavaponaponaenë biatsi. Nexata amoneyabatsi. Pinijicuenia tsaquibabiatsi. Vejumatiticatsi penaxatabijavanëmi. Nexata bajaraponë pijabovecua bajarapamonae yarëcëpeca pebejavatsi. Jumasa nexata rëcëpeca.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Nexata daxita Efeso tomarapijivi, judíovi, apo judíovi ata, vënëlivaisitane pacuenia dovathi peyajavaponaponaenë exanatsi Esceva pexi. Nexata Efeso tomarapijivi bitso jamatabëcuenenajunaviaca. Nexata daxita bajarapamonae yaiyatane Jesús pevënë.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nexata ayaibitsaëtoxaneto Dioso pejumecovënëtsivi, patapona Pablobanajavaberena. Nexata bajarapamonae daxitajivi pitabarata navecuapaebapona pibisiacuene pexanabiabijava.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Nexata ayaibitsaëto penajorobicuene peyapëtaevi, capata pijacuyalatobaxutonë, penajorobicuene yabara pecajinavanapaebaxutonë. Pamatacabi bajarapamonae comuaca bajarapabaxutonë, ayaimatamota comuaca. Nexata daxita bajarapamonae bajarapacuyalatobaxutonëmi tajuita isotota daxitajivi pitabarata. Petajuitsicujinae itsa namataëjëta petajuitsibaxutonëmi pematamo, xuaba pina cincuenta mil ponëbeje palatanëanë. Bajarapapalatanëanë bitso penamatamotsinëanë.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Nexata bajarapacuenia Dioso pitorobilivaisi yacaëjëpapona baja daxitanacuanëjava. Nexata ayaibitsaëto tsaponae Dioso pejumecovënëtsivi.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Bajaraxuacujinae Pablo najamatabëxaina peponaenexa Macedonia nacuajava, Acaya nacuajava ata, petaenajetarucaenexa Dioso pejumecovënëtsivi. Bajaraxuacujinae ponaejitsia Jerusalén tomarabelia. Pablo nexata jumaitsi:
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Nexata Pablo itoroba Macedonia nacuayabelia anijanëbeje pijajivitonëbeje, Timoteobeje Erastobeje. Pablo abaxë bajayajebi ponapona Asiavënë nacuata.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Pablo itsa ponapona Asiavënë nacuata, Efeso tomarapijivi bitso anaepana Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivijavabelia.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Efeso tomarapijivi anaepana Pablobanajavabelia Demetrio pejamatabëcueneta. Demetrio platananita templobo jumapecataeya exanabiaba, tsiquiriboxi. Saya pecobeta jumapecataeya pexanaediosova, Artemisavënë diosova, pijatemplobo jumapecataeya Demetrio exanabiaba bajarapaboxi. Demetrio templobo jumapecataeya itsa exanabiaba, bajarapaboxi pebarënacuenebivi bitso ayaicuenia palata barëpitabiaba bajarapaboximatamo.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Nexata Demetrio junata pebarënacaetuatsinexa daxita pebarënacuenebabiabivi bajarapaboxi. Junatanua itsamonae ata, pamonae pijinia jumapecataeya pexanaejavanë nacuenebabiaba. Nexata Demetrio jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Pataneme rabaja. Pajumetanemenua baja Pablo pejumaitsaponaejava mapacueniaje: “Jivi raja pecobeta jumapecataeya pexanaenëanë, apo diosovi cajena,” pejaitsaponaejava. Nexata jivi ayaibitsaëtoxaneto mapatomarapijivije jumecovënëtapona Pablo bajarapacuenia petsipaebaponaejava. Itsiata apo ëmapatomarapijivije. Daxita Asiavënë nacuapijivi ata jumecovënëtapona.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Bajarapacuenia jivi ayaibitsaëto pejumecovënëtaponaejava apo nacatoxanepanae. Tsipaji jivi apo nacacomuatsi tsipae Artemisavënë diosova pijacuene vajanacuenebijava. Pinijijamatabëcuene pexainaediosova Artemisa pijatemplobo ata, apo yaiyatae tsipae. Baitsi padiosova daxita Asiavënë nacuapijivi, daxitanacuanëpijivi ata, pematabacabëta tonubenabiaba pevajëcabiabinexa bajarapovajavabelia, vereverecaejitsipa. Nexata baja bajarapovajavabelia jivi apo vajëcabiabi tsipae, jai Demetrio templobo jumapecataeya tsiquiriboxi pexanabiabivijavabelia.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Nexata bajarapamonae itsa jumetane bajarapacuenia Demetrio pejumaitsijava, nexata bitso bajarapamonae anaepana. Pinijijumeta vavajai tsaponae. Jumaitsi:
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Nexata daxita Efeso tomarapijivi itsa jumetane, bitso anaepana Pablobanajavabelia. Nexata ponëbeje Pablo yanatatsi, Gayobeje Aristarcobeje, Efeso tomarapijivi vaetabatsibeje. Bajaraponëbeje Macedonia nacuapijinëbeje. Daxitajivi vaetabiaya nacobenacaponatsibeje pinijiboxanetojavabelia, itsabelia baja cajena daxita tomarapijivi nacaetuatabiaba.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pablo picani jumaitsi Dioso pejumecovënëtsivijavabelia:
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Asiavënë nacuapijivi pevetsivi, Pablo yapëtanetsi. Nexata bajarapamonae asaëya Pablo tonajumeitorobarenatsi penajoneyaniva bajarapaboyabelia pebeyaxuabiyanivatsi.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Efeso tomarapijivi penacaetuatsijavata, nalivaisijëpaeya apo cuaicuaijai. Nexata pevavajaijavata itsamonae itsalivaisicuenia vavajaiya jumai tsaponae. Itsamonae pijinia itsalivaisicuenia vavajai tsaponae. Tsipaji jivi ayaibitsaëtoxaneto apo yapëtae palivaisi yabara nacaetuata.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Nexata Efeso tomarapijivi penacaetuatsijavata, caejiviyobeje judíovi nanacaetuata. Bajarapajudíovi yapëtane palivaisi yabara jivi ayaibitsaëto nacaetuata. Nexata bajarapajudíovi tsipaeba Alejandrovënënëjavabelia Alejandro peyapëtaenexa xua yabara jivi ayaibitsaëto nacaetuata. Tsipaji Alejandro ata judíonë. Nexata Alejandro pevëna judíovi pënatorobajarabiaya itorobatsi daxitajivi pitabarata penucaenexa. Nexata Alejandro nacobeyota jivi pemoyanexa petsipaebinexa Efeso tomarapijivi pianaepanaeyaniva daxita judíovijavabelia.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Itsiata baitsi jane Efeso tomarajivi apo tocopatsi Alejandro pecuaicuaijainexa. Itsa daxitajivi yapëtane Alejandro judíonëcuene, nexata daxita vavajaiya jumai tsaponae anijahorabejecuenia mapacueniaje:
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Bajaraxuacujinae nexata tomara jane baja pevetsinë daxitajivi moyaexana. Nexata jumeitavetsiaya jumaitsi:
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Nexata bajarapadiosojumapeibotova athëbëvetsica pejopaejava yabara, acuenebi itsajivi ata: “Jume,” pejaijava. Nexata pajamatejemamëre. Pëtsa abaxë itsacuene paexaname copiaya panajamatabëxainaenejevamë xaniavaetsia.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Mapapebibeje paxamë pacapatameje, apo penacobetoxotsinëbeje templobopijijava. Pibisiacuenia apo baracuaicuaijaibejenua vajadiosova Artemisa, jai Efeso tomara pevetsinë Efeso tomarata penacaetuatsivijavabelia.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Icatsia tomara pevetsinë jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Itsa apo paneconitsijitsiamë jivi, saya itsa panacaetuatame itsacuenelivaisiyo yabara, nexata saya rovialia papaebare xaniavaetsia daxitajivi penacaetuatsijavata, pacuenia gobierno nacaitoroba.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Ajena, mapamatacabitaje, mapacuenia itsa exanaponaejitsipatsije, nacananeconitsiaexanaejitsipa gobierno. Bajarapacuenia nacananeconitsiaexanaejitsipa tsipaji itsacueneneconi itsajivi xainaenejeva, mapacuenia anaeya nacaetuatatsije, jai Efeso tomara pevetsinë penacaetuatsivijavabelia.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Itsa baja Efeso tomara pevetsinë najumevereta bajarapacuenia petsipaebijava, itoroba baja daxitajivi penaviabinexa pijabonëjavabelia.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.