Atos 19

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pamatacabi abaxë Apolos ponapona Corinto tomarata, bajarapamatacabi pijinia Pablo ibotsutonë nacuajavaverena najetaruca pepatsinexa Efeso tomaraberena. Efeso tomarata Pablo itsa pata, caxitajaraba caejivibeje Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivi.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Nexata Pablo yanijoba bajarapamonaejavabelia.
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Nexata Pablo jumaitsi:
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pablo nexata jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Bajarapamonae itsa jumecovënëta Jesús pelivaisi, nexata Pablo bautisaba bajarapamonae petuxanenë Jesús pevënëta.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Nexata Pablo pevajëtsijavata Diosojavabelia, tsimatanacobebuata bajarapamonae. Nexata bajarapamonae Espíritu Santo tsijamatabëjunuatsi. Nexata bajarapamonae itsa cuaicuaijai, ajumeitothia pecuaicuaijaijava. Tsipaji itsaviriajumenëta, apo penatsipaebijumenëmi, cuaicuaijai. Bajaraxuacujinae jane baja bajarapamonae Dioso pitorobilivaisi tsipaebapona jivijavabelia.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Daxita meta bajarapamonae bejamatabëcuene doce ponëbeje.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Efeso tomarata Pablo acueyabi pajuametobeje ponapona. Nexata Pablo Efeso tomarata, judíovi penacaetuatabiabibota, judíovijavabelia ajumejunavijibia tsipaebabiaba Dioso pitorobilivaisi. Pablo judíovi barënajumenotabiaba Dioso pijajivi pevetsijavanexa yabara. Bajarapacuenia Pablo barënajumenotabiaba judíovi pejumecovënëtsinexa Dioso pijajivi pevetsijavanexa.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Itsamonae itsiata amatabocotaja. Apo jitsipae pejumecovënëtsijava bajarapalivaisi. Bajarapamonae daxitajivi pitabarata pibisiacuenia baracuaicuaijai pexanialivaisi, Jesús pelivaisi. Nexata baja Pablo vecuanatsata bajarapamonae apo pejumecovënëtsixae Jesús pelivaisi. Pablo nexata, Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivi yajava, pona Tirannovënënë pijaescuelabojavabelia, bajarapabota penacaetuatabiabinexa. Bajarapabota nexata Pablo caematacabi canacujitsia pexanialivaisi, Jesús pelivaisi, jivi tsipaebabiaba.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Bajarapacuenia Pablo tsipaebaponapona anijavaibeje. Nexata daxita Asiavënë nacuapijivi, judíovi, apo judíovi ata, jumetane petuxanenë Jesús pelivaisi.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Dioso yavenonatsi Pablo Dioso pesaëta pinijicuene pexanaejavanë pexanaponaenexa.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Nexata pamonae toavitanetsi, pijamonae Pablo penaxatabijavanë, pijapañueloxi ata, daxita xuaxi Pablo naperabëcajayaba, tocaponabiaba piavitanevi peperabëcajayabinexa. Nexata piavitanevi bajaraxua itsa tsiperabëbuatatsi, jamatejema baja tsabiabi. Dovathivi peyajavajinavanapaevi ata vecuapitsapabiabatsi.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 — ausente —
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Nexata Esceva pexi itsa itaveta dovathi, dovathi jumaitsi mapacueniaje:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Nexata bajarajota dovathi peyajavaponaponaenë, tsimaxëjirevarenatsi bajarapamonae. Pinijisaëta dovathi peyajavaponaponaenë biatsi. Nexata amoneyabatsi. Pinijicuenia tsaquibabiatsi. Vejumatiticatsi penaxatabijavanëmi. Nexata bajaraponë pijabovecua bajarapamonae yarëcëpeca pebejavatsi. Jumasa nexata rëcëpeca.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Nexata daxita Efeso tomarapijivi, judíovi, apo judíovi ata, vënëlivaisitane pacuenia dovathi peyajavaponaponaenë exanatsi Esceva pexi. Nexata Efeso tomarapijivi bitso jamatabëcuenenajunaviaca. Nexata daxita bajarapamonae yaiyatane Jesús pevënë.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nexata ayaibitsaëtoxaneto Dioso pejumecovënëtsivi, patapona Pablobanajavaberena. Nexata bajarapamonae daxitajivi pitabarata navecuapaebapona pibisiacuene pexanabiabijava.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Nexata ayaibitsaëto penajorobicuene peyapëtaevi, capata pijacuyalatobaxutonë, penajorobicuene yabara pecajinavanapaebaxutonë. Pamatacabi bajarapamonae comuaca bajarapabaxutonë, ayaimatamota comuaca. Nexata daxita bajarapamonae bajarapacuyalatobaxutonëmi tajuita isotota daxitajivi pitabarata. Petajuitsicujinae itsa namataëjëta petajuitsibaxutonëmi pematamo, xuaba pina cincuenta mil ponëbeje palatanëanë. Bajarapapalatanëanë bitso penamatamotsinëanë.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Nexata bajarapacuenia Dioso pitorobilivaisi yacaëjëpapona baja daxitanacuanëjava. Nexata ayaibitsaëto tsaponae Dioso pejumecovënëtsivi.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Bajaraxuacujinae Pablo najamatabëxaina peponaenexa Macedonia nacuajava, Acaya nacuajava ata, petaenajetarucaenexa Dioso pejumecovënëtsivi. Bajaraxuacujinae ponaejitsia Jerusalén tomarabelia. Pablo nexata jumaitsi:
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Nexata Pablo itoroba Macedonia nacuayabelia anijanëbeje pijajivitonëbeje, Timoteobeje Erastobeje. Pablo abaxë bajayajebi ponapona Asiavënë nacuata.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Pablo itsa ponapona Asiavënë nacuata, Efeso tomarapijivi bitso anaepana Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivijavabelia.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Efeso tomarapijivi anaepana Pablobanajavabelia Demetrio pejamatabëcueneta. Demetrio platananita templobo jumapecataeya exanabiaba, tsiquiriboxi. Saya pecobeta jumapecataeya pexanaediosova, Artemisavënë diosova, pijatemplobo jumapecataeya Demetrio exanabiaba bajarapaboxi. Demetrio templobo jumapecataeya itsa exanabiaba, bajarapaboxi pebarënacuenebivi bitso ayaicuenia palata barëpitabiaba bajarapaboximatamo.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Nexata Demetrio junata pebarënacaetuatsinexa daxita pebarënacuenebabiabivi bajarapaboxi. Junatanua itsamonae ata, pamonae pijinia jumapecataeya pexanaejavanë nacuenebabiaba. Nexata Demetrio jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Pataneme rabaja. Pajumetanemenua baja Pablo pejumaitsaponaejava mapacueniaje: “Jivi raja pecobeta jumapecataeya pexanaenëanë, apo diosovi cajena,” pejaitsaponaejava. Nexata jivi ayaibitsaëtoxaneto mapatomarapijivije jumecovënëtapona Pablo bajarapacuenia petsipaebaponaejava. Itsiata apo ëmapatomarapijivije. Daxita Asiavënë nacuapijivi ata jumecovënëtapona.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Bajarapacuenia jivi ayaibitsaëto pejumecovënëtaponaejava apo nacatoxanepanae. Tsipaji jivi apo nacacomuatsi tsipae Artemisavënë diosova pijacuene vajanacuenebijava. Pinijijamatabëcuene pexainaediosova Artemisa pijatemplobo ata, apo yaiyatae tsipae. Baitsi padiosova daxita Asiavënë nacuapijivi, daxitanacuanëpijivi ata, pematabacabëta tonubenabiaba pevajëcabiabinexa bajarapovajavabelia, vereverecaejitsipa. Nexata baja bajarapovajavabelia jivi apo vajëcabiabi tsipae, jai Demetrio templobo jumapecataeya tsiquiriboxi pexanabiabivijavabelia.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Nexata bajarapamonae itsa jumetane bajarapacuenia Demetrio pejumaitsijava, nexata bitso bajarapamonae anaepana. Pinijijumeta vavajai tsaponae. Jumaitsi:
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Nexata daxita Efeso tomarapijivi itsa jumetane, bitso anaepana Pablobanajavabelia. Nexata ponëbeje Pablo yanatatsi, Gayobeje Aristarcobeje, Efeso tomarapijivi vaetabatsibeje. Bajaraponëbeje Macedonia nacuapijinëbeje. Daxitajivi vaetabiaya nacobenacaponatsibeje pinijiboxanetojavabelia, itsabelia baja cajena daxita tomarapijivi nacaetuatabiaba.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pablo picani jumaitsi Dioso pejumecovënëtsivijavabelia:
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Asiavënë nacuapijivi pevetsivi, Pablo yapëtanetsi. Nexata bajarapamonae asaëya Pablo tonajumeitorobarenatsi penajoneyaniva bajarapaboyabelia pebeyaxuabiyanivatsi.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Efeso tomarapijivi penacaetuatsijavata, nalivaisijëpaeya apo cuaicuaijai. Nexata pevavajaijavata itsamonae itsalivaisicuenia vavajaiya jumai tsaponae. Itsamonae pijinia itsalivaisicuenia vavajai tsaponae. Tsipaji jivi ayaibitsaëtoxaneto apo yapëtae palivaisi yabara nacaetuata.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Nexata Efeso tomarapijivi penacaetuatsijavata, caejiviyobeje judíovi nanacaetuata. Bajarapajudíovi yapëtane palivaisi yabara jivi ayaibitsaëto nacaetuata. Nexata bajarapajudíovi tsipaeba Alejandrovënënëjavabelia Alejandro peyapëtaenexa xua yabara jivi ayaibitsaëto nacaetuata. Tsipaji Alejandro ata judíonë. Nexata Alejandro pevëna judíovi pënatorobajarabiaya itorobatsi daxitajivi pitabarata penucaenexa. Nexata Alejandro nacobeyota jivi pemoyanexa petsipaebinexa Efeso tomarapijivi pianaepanaeyaniva daxita judíovijavabelia.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Itsiata baitsi jane Efeso tomarajivi apo tocopatsi Alejandro pecuaicuaijainexa. Itsa daxitajivi yapëtane Alejandro judíonëcuene, nexata daxita vavajaiya jumai tsaponae anijahorabejecuenia mapacueniaje:
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Bajaraxuacujinae nexata tomara jane baja pevetsinë daxitajivi moyaexana. Nexata jumeitavetsiaya jumaitsi:
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Nexata bajarapadiosojumapeibotova athëbëvetsica pejopaejava yabara, acuenebi itsajivi ata: “Jume,” pejaijava. Nexata pajamatejemamëre. Pëtsa abaxë itsacuene paexaname copiaya panajamatabëxainaenejevamë xaniavaetsia.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Mapapebibeje paxamë pacapatameje, apo penacobetoxotsinëbeje templobopijijava. Pibisiacuenia apo baracuaicuaijaibejenua vajadiosova Artemisa, jai Efeso tomara pevetsinë Efeso tomarata penacaetuatsivijavabelia.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Icatsia tomara pevetsinë jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Itsa apo paneconitsijitsiamë jivi, saya itsa panacaetuatame itsacuenelivaisiyo yabara, nexata saya rovialia papaebare xaniavaetsia daxitajivi penacaetuatsijavata, pacuenia gobierno nacaitoroba.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Ajena, mapamatacabitaje, mapacuenia itsa exanaponaejitsipatsije, nacananeconitsiaexanaejitsipa gobierno. Bajarapacuenia nacananeconitsiaexanaejitsipa tsipaji itsacueneneconi itsajivi xainaenejeva, mapacuenia anaeya nacaetuatatsije, jai Efeso tomara pevetsinë penacaetuatsivijavabelia.
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Itsa baja Efeso tomara pevetsinë najumevereta bajarapacuenia petsipaebijava, itoroba baja daxitajivi penaviabinexa pijabonëjavabelia.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.