Atos 17

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pablobeje Silasbeje najetarucabeje Anfípolis tomarajava, Apolonia tomarajava ata. Bajaraxuacujinae patabeje Tesalónica tomarabelia. Nexata Pablobeje Silasbeje Tesalónica tomarata naponaponabeje acueyabi pasemanabeje. Tesalónica tomarata eca judíovi penacaetuatabiabibo.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Nexata Pablo pijacujirucuenia judíovi penacueraevetsimatacabianë canacujitsia najoneyabiaba bajarapabota. Dioso pitorobilivaisi Pablo tsipaebabiaba bajarapabota penacaetuatabiabivijavabelia. Tsipaebabiaba pacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Pablo jumai tsabiabi judíovi penacaetuatabiabibota:
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Nexata judíoviyajuvënëvi jumecovënëta Pablo petsipaebabiabilivaisi. Ayaibitsaëto griegovi ata, Dioso pejitsipaevi, jumecovënëta Pablo petsipaebabiabilivaisi. Ayaibitsaëto petiriavi ata, petuxanevi pijavajivi, jumecovënëta Pablo petsipaebilivaisi. Nexata daxita bajarapamonae nacaetuatabiaba Pablobeje Silasbejejavata.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Nexata judíovi, pamonae apo jumecovënëtsi Pablo petsipaebabiabilivaisi, Pablo cuenecaëbatsi. Tsipaji Pablojavabelia jivi ayaibitsaëto jonepona. Nexata bajarapajudíovi junata jivi ayaibitsaëtoxaneto pibisiajamatabëcuenevi, saya jema pejinavanapaevi tomarapijicallejava. Nexata pejunatsicujinae bajarapajudíovi pejunatsivi jane baja barënacaetuata. Nexata daxita bajarapajudíovi, pejunatsivi jane baja yajava, barënajamatabëcueneyanaba. Nexata itoroba bajarapatomarapijivi pianaepanaenexa Dioso pejumecovënëtsivijavabelia. Pablobeje Silasbeje naponaponabeje Jasónvënënë pijabota. Nexata daxita pamonae anaepana bajarapatomarata, Pablobeje Silasbeje jemata tsimaxëpatatsibeje Jasón pijabota. Vaetabijitsiatsibeje picani penutsinexatsibeje tomara pevetsivi pitabarata.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Jasón pijabota Pablobeje Silasbeje apo pecaxitajarabixaetsibeje, nexata pamonae anaepana, vaetabatsi Jasón, itsamonae yajava, pamonae Dioso pejumecovënëtsivi. Robobocaponaliatsi Jasónbana tomara pevetsivijavabelia. Nexata pamonae anaepana, tomara pevetsivi pitabarata najumetsënëtsiaya pinijijumeta jumaitsi Pablobeje Silasbeje yabara:
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Nexata Jasón, maponë nucaje, tocopata pijabota penaponaponaenexabeje Pablobeje Silasbeje. Daxita pamonae Jasón mayajavanucaje, Pablobana ata, daxita bajarapamonae, apo jumecovënëtsi cajena Romanonacua pepo pevetsinë pitorobilivaisi. Daxita bajarapamonae jumai tsabiabi: “Romanonacua pepo pevetsinë rabaja apo nacayanacuaevetsi. Itsanë rabaja nacayanacuaeveta. Bajaraponë pevënë Jesús,” jai tsabiabi daxita bajarapamonae, jai najumetsënëtsiaya tomara pevetsivijavabelia pamonae anaepana.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Nexata bajarapacuenia pejumaitsijava itsa jumetane, daxita tomarapijivi tomara pevetsivinua bitso anaepana.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Nexata Jasón, Dioso pejumecovënëtsivi yajava, palata matamotsiaexanatsi tomara pevetsivijavabelia, Pablobeje Silasbeje pevecuapitsapaenexabeje bajarapatomara. Tomara pevetsivi jumaitsi:
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Jasónbana tomara pevetsivi pecopabicujinaetsi, bajarapameravi, Dioso pejumecovënëtsivi bepijia itorobatsi Pablobeje Silasbeje peponaenexabeje, Berea tomarabelia. Pablobeje Silasbeje pepatsicujinaeliabeje Berea tomarata najunuabeje judíovi penacaetuatabiabibojavabelia.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Ajamatabëcuenetaja pajudíovi jinavanapa Tesalónica tomarata. Nexata apo jumecovënëtsi Dioso pitorobilivaisi. Pajudíovi jinavanapa Berea tomarata, bajarapacuenia apo ajamatabëcuenetaja. Bajarapajudíovi bitso jitsipa pejumetaenexa Dioso pitorobilivaisi. Nexata Pablo caematacabi canacujitsia judíovi penacaetuatabiabibota Dioso pitorobilivaisi tsipaebabiaba bajarapajudíovijavabelia. Nexata Pablo itsa copata petsipaebabiabijava, bajarapajudíovi pijacuata Dioso pejumelivaisibaxutota xaniavaetsia nacujarubabiaba peyapëtaenexa xaniajai bajarapacuenia itsa jumaitsi Pablo petsipaebabiabilivaisi.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Berea tomarapijivi judíovi ayaibitsaëto jumecovënëta Pablo petsipaebabiabilivaisi. Ayaibitsaëto pijinia griegovi ata jumecovënëta. Jumecovënëta pebijivi. Jumecovënëta petiriavi ata. Bajarapapetiriavi petuxanenëanë pijavajivi.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Pajudíovi jinavanapa Tesalónica tomarata, Pablo vënëlivaisitanetsi Dioso pitorobilivaisi petsipaebabiabijava Berea tomarata. Nexata bajarapajudíovi ponalia Berea tomarabelia. Nexata bajarapajudíovi itoroba Berea tomarapijivi ayaibitsaëto pianaepanaenexa Pablojavabelia.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Nexata Berea tomarapijivi, pamonae jumecovënëta Pablo petsipaebabiabilivaisi, bajarapamonae Pablo bepijia itorobatsi peponaenexa manuamene itapata peecaetomarabelia. Silasbeje abaxë Timoteobeje nacopatabeje Berea tomarata.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Pamonae Pablo yanataponaliatsi, pënaxuabatsi Atenas tomarabelia. Nexata Atenas tomaraverena bajarapamonaeta Pablo tonajumexuaba Silasbeje Timoteobeje. Jumaitsi:
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Pablo abaxë Atenas tomarata evetaponapona Silasbeje Timoteobeje pepatsijavabeje Atenas tomaraberena. Nexata Pablo itsa ponapona Atenas tomarata, tane pecobeta jumapecataeya pexanaenëanë piapaxayojava daxita Atenas tomara tuatuajëjava. Nexata Atenas tomarapijivi pematabacabëta nubenabiaba pevajëcabiabinexa bajarapajumapecataevijavabelia. Nexata Pablo itsa tane bajarapacuene, bejamatabëjiobi bitso.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Nexata judíovi penacaetuatabiabibota Pablo Dioso pitorobilivaisi yabara barënajumenotabiaba pevëna judíovi. Barënajumenotabiabanua apo judíovi ata, pamonae Dioso pejitsipaevi. Caematacabi canacujitsia barënajumenotabiabanua pamonae Pablo caxitajarabatsi tomara tuatuajëta.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Nexata Pablo caxitajaraba pebijivi, epicúreomonae pecujarubilivaisi pejumecovënëtavanapaevi. Caxitajarabanua itsapebijivi, estoicosmonae pecujarubilivaisi pejumecovënëtavanapaevi. Bajarapamonae ata Pablo barënajumenota. Nexata Pablo pebarënajumenotsijavata, bajarapamonaeyajuvënëvi Pablo yabara muetsia najumaitsi:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Nexata bajarapamonae Pablo barëponaliatsi Areópagovënë tsutojavabelia, patsutojavabelia tomara pevetsivi nacaetuatabiaba penabarëcuaicuaijainexa. Itsa baja palia bajarabelia, bajarapamonae jumaitsi Pablojavabelia:
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Panetsimuxuaitothia abaxë palivaisi tsipaebaponame. Nexata pajitsipajë patayapëtaenexa pajamatabëcuenelivaisi xaina palivaisi tsipaebaponame, jai Atenas tomarapijivi Pablojavabelia.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Atenas tomarapijivi, itsanacuaverena pepatsivinua, pamonae bajarapatomarata najinavanapa, daxita bajarapamonae jamatabëcueneenabiabatsi pejanalivaisi pejumetaeyabiabinexa. Jamatabëcueneenabiabatsinua petsipaebabiabinexa itsamonaejavabelia ata.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Nexata Pablo nonotapuna bajarapamonae tuatuajëta Areópagovënë tsutojavata. Jumaitsi:
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Tanajetarucabiabijavata panijatomaracallejava, taeyabiabajë itsaxuayo pavajëcabiabame panijadiosovijavabelia. Nexata caxitajarabajë altarvënëjava, itsajota jivi vajëcabiaba abaxë apo yapëtae ata padiosojavabelia vajëcabiaba. Bajarapaaltarvënëjavata peyaquinarutsiitane jumai tsarucae mapacueniaje: “Padioso abaxë apo yapëtaetsi, bajarapadiosojavabelia vajëcabiabianatsi mapaaltarjavataje,” jai tsarucae peyaquinarutsiitane. PaDioso yabara yaquinaruta bajarapaaltarvënëjavata, nexata bajarapaDiosojavabelia paxamë baja najamatabëcuenecopatsiaya panavajëcabiabame, abaxë apo payapëtae atamë bajarapaDioso, bajarapaDioso yabara jane baja aeconoxae pacatsipaebijitsiatsi, jai Pablo Atenas tomarapijivijavabelia.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Icatsia Pablo jumaitsi Atenas tomarapijivijavabelia:
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 BajarapaDioso apo namatavenonae jivi peyavenonaenexatsi. Tsipaji apo namatavenonae itsacuenejavayo ata. Biji rajane bajaraponë nacarajuta caeepatoyo vajaasaëtsavanapaejumaliyonexa. Nacarajutanua daxita xua namatavenonatsi, jai Pablo pepo Dioso, athëbëtatsia peecaenë, yabara.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Icatsia Pablo jumaitsi Atenas tomarapijivijavabelia:
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Bajarapacuenia Dioso tocopata mapanacuataje daxita bajarapamonae Dioso pejitsipaenexa penajamatabëcuenecopatsinexa Diosojavabelia. Dioso cajena tajë apo nacavecuaponaponae.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Dioso raja pejamatabëcueneta asaë tsavanapaetsi. Bajarapacuenia Dioso pejamatabëcueneta asaë tsavanapaetsi tsipaji baja cajena paxamëyajuvënëvi bajayata peyaquinaelivaisita jumaitsi: “Vaxaitsi ata rabaja Dioso pexitsi,” jai.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Nexata Dioso itsa pexitsi, Dioso yabara jamatabëcuenenavëxaniabiaya apo bejamatabëjumaitsitsi mapacueniaje: “Dioso raja oronanitota, platananitota ata, ibotota ata pexanaenëtsi. Nexata pacuenia bitso pecujanivitsi pecobeta pexanaenëanë pexaniacuenia exana, bajara pitsinë Dioso,” apo bejamatabëjaitsi jamatabëcuenenavëxaniabiaya Dioso yabara.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Jivi abaxë bajayata apo yapëtae Dioso peponaponaejava. Nexata bajayata jivi pibisiacuene exanabiabi ata, Dioso abaxë najamatabëcuenecataita. Nexata abaxë Dioso apo naneconitsiaexanae bajarapamonae pibisiacuene pexanabiabijava yabara. Itsiata baitsi jane maparucaeje Dioso itoroba daxitajivi daxitanacuanëjava pejinavanapaevi pibisiacuene pexanabiabijava pecopabinexa baja, penajamatabëcuenepënëyorotsinexa Diosojavabelia.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Bajarapacuenia Dioso itoroba tsipaji baja Dioso jivi penaneconitsiaexanaematacabinexa tocaëjëtaruta. Pamatacabi Dioso tocaëjëtaruta, itsa copiapatsiana, naneconitsiaexanaena daxitanacuanëpijivi. Nexata Dioso jivi itsa naneconitsiaexanaena, caejivi canacujitsia paneconivajëto xainapona, bajarapaneconivajëtota naneconitsiaexanaponaena. Ponë jivi naneconitsiaexanaejitsia, Dioso baja cajena itapeta. Daxitajivi beyapëtane ponë Dioso itapeta. Tsipaji baja bajaraponë Dioso icatsia asaëyaexana petëpaecujinae, jai Pablo Atenas tomarapijivijavabelia Jesús yabara.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Nexata Atenas tomarapijivi itsa jumetane bajarapacuenia Pablo pejumaitsijava Jesús petëpaecujinae Dioso icatsia piasaëyaexanaejavatsi yabara, Atenas tomarapijivi Pablo jumecaponatsi. Itsamonae pijinia itsiata jumaitsi Pablojavabelia:
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Nexata baja Pablo bajarapamonae vecuapona.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Itsamonae itsiata pënaponatsi. Bajarapamonae jumecovënëta Pablo petsipaebilivaisi. Pamonae jumecovënëta Pablo petsipaebilivaisi yajuvënënë, pevënë Dionisio. Bajaraponë Dionisio, Areópagovënë tsutojavata penacaetuatabiabivi pevetsiviyajuvënënë. Petiriva ata, Dámarisvënëva, jumecovënëta Pablo petsipaebilivaisi. Itsamonae yajava jumecovënëta.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.