Atos 17
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVT
1 Pablobeje Silasbeje najetarucabeje Anfípolis tomarajava, Apolonia tomarajava ata. Bajaraxuacujinae patabeje Tesalónica tomarabelia. Nexata Pablobeje Silasbeje Tesalónica tomarata naponaponabeje acueyabi pasemanabeje. Tesalónica tomarata eca judíovi penacaetuatabiabibo.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Nexata Pablo pijacujirucuenia judíovi penacueraevetsimatacabianë canacujitsia najoneyabiaba bajarapabota. Dioso pitorobilivaisi Pablo tsipaebabiaba bajarapabota penacaetuatabiabivijavabelia. Tsipaebabiaba pacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Pablo jumai tsabiabi judíovi penacaetuatabiabibota:
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Nexata judíoviyajuvënëvi jumecovënëta Pablo petsipaebabiabilivaisi. Ayaibitsaëto griegovi ata, Dioso pejitsipaevi, jumecovënëta Pablo petsipaebabiabilivaisi. Ayaibitsaëto petiriavi ata, petuxanevi pijavajivi, jumecovënëta Pablo petsipaebilivaisi. Nexata daxita bajarapamonae nacaetuatabiaba Pablobeje Silasbejejavata.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Nexata judíovi, pamonae apo jumecovënëtsi Pablo petsipaebabiabilivaisi, Pablo cuenecaëbatsi. Tsipaji Pablojavabelia jivi ayaibitsaëto jonepona. Nexata bajarapajudíovi junata jivi ayaibitsaëtoxaneto pibisiajamatabëcuenevi, saya jema pejinavanapaevi tomarapijicallejava. Nexata pejunatsicujinae bajarapajudíovi pejunatsivi jane baja barënacaetuata. Nexata daxita bajarapajudíovi, pejunatsivi jane baja yajava, barënajamatabëcueneyanaba. Nexata itoroba bajarapatomarapijivi pianaepanaenexa Dioso pejumecovënëtsivijavabelia. Pablobeje Silasbeje naponaponabeje Jasónvënënë pijabota. Nexata daxita pamonae anaepana bajarapatomarata, Pablobeje Silasbeje jemata tsimaxëpatatsibeje Jasón pijabota. Vaetabijitsiatsibeje picani penutsinexatsibeje tomara pevetsivi pitabarata.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Jasón pijabota Pablobeje Silasbeje apo pecaxitajarabixaetsibeje, nexata pamonae anaepana, vaetabatsi Jasón, itsamonae yajava, pamonae Dioso pejumecovënëtsivi. Robobocaponaliatsi Jasónbana tomara pevetsivijavabelia. Nexata pamonae anaepana, tomara pevetsivi pitabarata najumetsënëtsiaya pinijijumeta jumaitsi Pablobeje Silasbeje yabara:
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Nexata Jasón, maponë nucaje, tocopata pijabota penaponaponaenexabeje Pablobeje Silasbeje. Daxita pamonae Jasón mayajavanucaje, Pablobana ata, daxita bajarapamonae, apo jumecovënëtsi cajena Romanonacua pepo pevetsinë pitorobilivaisi. Daxita bajarapamonae jumai tsabiabi: “Romanonacua pepo pevetsinë rabaja apo nacayanacuaevetsi. Itsanë rabaja nacayanacuaeveta. Bajaraponë pevënë Jesús,” jai tsabiabi daxita bajarapamonae, jai najumetsënëtsiaya tomara pevetsivijavabelia pamonae anaepana.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Nexata bajarapacuenia pejumaitsijava itsa jumetane, daxita tomarapijivi tomara pevetsivinua bitso anaepana.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Nexata Jasón, Dioso pejumecovënëtsivi yajava, palata matamotsiaexanatsi tomara pevetsivijavabelia, Pablobeje Silasbeje pevecuapitsapaenexabeje bajarapatomara. Tomara pevetsivi jumaitsi:
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Jasónbana tomara pevetsivi pecopabicujinaetsi, bajarapameravi, Dioso pejumecovënëtsivi bepijia itorobatsi Pablobeje Silasbeje peponaenexabeje, Berea tomarabelia. Pablobeje Silasbeje pepatsicujinaeliabeje Berea tomarata najunuabeje judíovi penacaetuatabiabibojavabelia.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Ajamatabëcuenetaja pajudíovi jinavanapa Tesalónica tomarata. Nexata apo jumecovënëtsi Dioso pitorobilivaisi. Pajudíovi jinavanapa Berea tomarata, bajarapacuenia apo ajamatabëcuenetaja. Bajarapajudíovi bitso jitsipa pejumetaenexa Dioso pitorobilivaisi. Nexata Pablo caematacabi canacujitsia judíovi penacaetuatabiabibota Dioso pitorobilivaisi tsipaebabiaba bajarapajudíovijavabelia. Nexata Pablo itsa copata petsipaebabiabijava, bajarapajudíovi pijacuata Dioso pejumelivaisibaxutota xaniavaetsia nacujarubabiaba peyapëtaenexa xaniajai bajarapacuenia itsa jumaitsi Pablo petsipaebabiabilivaisi.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Berea tomarapijivi judíovi ayaibitsaëto jumecovënëta Pablo petsipaebabiabilivaisi. Ayaibitsaëto pijinia griegovi ata jumecovënëta. Jumecovënëta pebijivi. Jumecovënëta petiriavi ata. Bajarapapetiriavi petuxanenëanë pijavajivi.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Pajudíovi jinavanapa Tesalónica tomarata, Pablo vënëlivaisitanetsi Dioso pitorobilivaisi petsipaebabiabijava Berea tomarata. Nexata bajarapajudíovi ponalia Berea tomarabelia. Nexata bajarapajudíovi itoroba Berea tomarapijivi ayaibitsaëto pianaepanaenexa Pablojavabelia.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Nexata Berea tomarapijivi, pamonae jumecovënëta Pablo petsipaebabiabilivaisi, bajarapamonae Pablo bepijia itorobatsi peponaenexa manuamene itapata peecaetomarabelia. Silasbeje abaxë Timoteobeje nacopatabeje Berea tomarata.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Pamonae Pablo yanataponaliatsi, pënaxuabatsi Atenas tomarabelia. Nexata Atenas tomaraverena bajarapamonaeta Pablo tonajumexuaba Silasbeje Timoteobeje. Jumaitsi:
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Pablo abaxë Atenas tomarata evetaponapona Silasbeje Timoteobeje pepatsijavabeje Atenas tomaraberena. Nexata Pablo itsa ponapona Atenas tomarata, tane pecobeta jumapecataeya pexanaenëanë piapaxayojava daxita Atenas tomara tuatuajëjava. Nexata Atenas tomarapijivi pematabacabëta nubenabiaba pevajëcabiabinexa bajarapajumapecataevijavabelia. Nexata Pablo itsa tane bajarapacuene, bejamatabëjiobi bitso.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Nexata judíovi penacaetuatabiabibota Pablo Dioso pitorobilivaisi yabara barënajumenotabiaba pevëna judíovi. Barënajumenotabiabanua apo judíovi ata, pamonae Dioso pejitsipaevi. Caematacabi canacujitsia barënajumenotabiabanua pamonae Pablo caxitajarabatsi tomara tuatuajëta.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Nexata Pablo caxitajaraba pebijivi, epicúreomonae pecujarubilivaisi pejumecovënëtavanapaevi. Caxitajarabanua itsapebijivi, estoicosmonae pecujarubilivaisi pejumecovënëtavanapaevi. Bajarapamonae ata Pablo barënajumenota. Nexata Pablo pebarënajumenotsijavata, bajarapamonaeyajuvënëvi Pablo yabara muetsia najumaitsi:
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Nexata bajarapamonae Pablo barëponaliatsi Areópagovënë tsutojavabelia, patsutojavabelia tomara pevetsivi nacaetuatabiaba penabarëcuaicuaijainexa. Itsa baja palia bajarabelia, bajarapamonae jumaitsi Pablojavabelia:
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Panetsimuxuaitothia abaxë palivaisi tsipaebaponame. Nexata pajitsipajë patayapëtaenexa pajamatabëcuenelivaisi xaina palivaisi tsipaebaponame, jai Atenas tomarapijivi Pablojavabelia.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Atenas tomarapijivi, itsanacuaverena pepatsivinua, pamonae bajarapatomarata najinavanapa, daxita bajarapamonae jamatabëcueneenabiabatsi pejanalivaisi pejumetaeyabiabinexa. Jamatabëcueneenabiabatsinua petsipaebabiabinexa itsamonaejavabelia ata.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Nexata Pablo nonotapuna bajarapamonae tuatuajëta Areópagovënë tsutojavata. Jumaitsi:
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Tanajetarucabiabijavata panijatomaracallejava, taeyabiabajë itsaxuayo pavajëcabiabame panijadiosovijavabelia. Nexata caxitajarabajë altarvënëjava, itsajota jivi vajëcabiaba abaxë apo yapëtae ata padiosojavabelia vajëcabiaba. Bajarapaaltarvënëjavata peyaquinarutsiitane jumai tsarucae mapacueniaje: “Padioso abaxë apo yapëtaetsi, bajarapadiosojavabelia vajëcabiabianatsi mapaaltarjavataje,” jai tsarucae peyaquinarutsiitane. PaDioso yabara yaquinaruta bajarapaaltarvënëjavata, nexata bajarapaDiosojavabelia paxamë baja najamatabëcuenecopatsiaya panavajëcabiabame, abaxë apo payapëtae atamë bajarapaDioso, bajarapaDioso yabara jane baja aeconoxae pacatsipaebijitsiatsi, jai Pablo Atenas tomarapijivijavabelia.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Icatsia Pablo jumaitsi Atenas tomarapijivijavabelia:
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 BajarapaDioso apo namatavenonae jivi peyavenonaenexatsi. Tsipaji apo namatavenonae itsacuenejavayo ata. Biji rajane bajaraponë nacarajuta caeepatoyo vajaasaëtsavanapaejumaliyonexa. Nacarajutanua daxita xua namatavenonatsi, jai Pablo pepo Dioso, athëbëtatsia peecaenë, yabara.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Icatsia Pablo jumaitsi Atenas tomarapijivijavabelia:
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Bajarapacuenia Dioso tocopata mapanacuataje daxita bajarapamonae Dioso pejitsipaenexa penajamatabëcuenecopatsinexa Diosojavabelia. Dioso cajena tajë apo nacavecuaponaponae.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Dioso raja pejamatabëcueneta asaë tsavanapaetsi. Bajarapacuenia Dioso pejamatabëcueneta asaë tsavanapaetsi tsipaji baja cajena paxamëyajuvënëvi bajayata peyaquinaelivaisita jumaitsi: “Vaxaitsi ata rabaja Dioso pexitsi,” jai.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Nexata Dioso itsa pexitsi, Dioso yabara jamatabëcuenenavëxaniabiaya apo bejamatabëjumaitsitsi mapacueniaje: “Dioso raja oronanitota, platananitota ata, ibotota ata pexanaenëtsi. Nexata pacuenia bitso pecujanivitsi pecobeta pexanaenëanë pexaniacuenia exana, bajara pitsinë Dioso,” apo bejamatabëjaitsi jamatabëcuenenavëxaniabiaya Dioso yabara.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Jivi abaxë bajayata apo yapëtae Dioso peponaponaejava. Nexata bajayata jivi pibisiacuene exanabiabi ata, Dioso abaxë najamatabëcuenecataita. Nexata abaxë Dioso apo naneconitsiaexanae bajarapamonae pibisiacuene pexanabiabijava yabara. Itsiata baitsi jane maparucaeje Dioso itoroba daxitajivi daxitanacuanëjava pejinavanapaevi pibisiacuene pexanabiabijava pecopabinexa baja, penajamatabëcuenepënëyorotsinexa Diosojavabelia.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Bajarapacuenia Dioso itoroba tsipaji baja Dioso jivi penaneconitsiaexanaematacabinexa tocaëjëtaruta. Pamatacabi Dioso tocaëjëtaruta, itsa copiapatsiana, naneconitsiaexanaena daxitanacuanëpijivi. Nexata Dioso jivi itsa naneconitsiaexanaena, caejivi canacujitsia paneconivajëto xainapona, bajarapaneconivajëtota naneconitsiaexanaponaena. Ponë jivi naneconitsiaexanaejitsia, Dioso baja cajena itapeta. Daxitajivi beyapëtane ponë Dioso itapeta. Tsipaji baja bajaraponë Dioso icatsia asaëyaexana petëpaecujinae, jai Pablo Atenas tomarapijivijavabelia Jesús yabara.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Nexata Atenas tomarapijivi itsa jumetane bajarapacuenia Pablo pejumaitsijava Jesús petëpaecujinae Dioso icatsia piasaëyaexanaejavatsi yabara, Atenas tomarapijivi Pablo jumecaponatsi. Itsamonae pijinia itsiata jumaitsi Pablojavabelia:
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Nexata baja Pablo bajarapamonae vecuapona.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Itsamonae itsiata pënaponatsi. Bajarapamonae jumecovënëta Pablo petsipaebilivaisi. Pamonae jumecovënëta Pablo petsipaebilivaisi yajuvënënë, pevënë Dionisio. Bajaraponë Dionisio, Areópagovënë tsutojavata penacaetuatabiabivi pevetsiviyajuvënënë. Petiriva ata, Dámarisvënëva, jumecovënëta Pablo petsipaebilivaisi. Itsamonae yajava jumecovënëta.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.