Atos 17

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pablobeje Silasbeje najetarucabeje Anfípolis tomarajava, Apolonia tomarajava ata. Bajaraxuacujinae patabeje Tesalónica tomarabelia. Nexata Pablobeje Silasbeje Tesalónica tomarata naponaponabeje acueyabi pasemanabeje. Tesalónica tomarata eca judíovi penacaetuatabiabibo.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Nexata Pablo pijacujirucuenia judíovi penacueraevetsimatacabianë canacujitsia najoneyabiaba bajarapabota. Dioso pitorobilivaisi Pablo tsipaebabiaba bajarapabota penacaetuatabiabivijavabelia. Tsipaebabiaba pacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Pablo jumai tsabiabi judíovi penacaetuatabiabibota:
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Nexata judíoviyajuvënëvi jumecovënëta Pablo petsipaebabiabilivaisi. Ayaibitsaëto griegovi ata, Dioso pejitsipaevi, jumecovënëta Pablo petsipaebabiabilivaisi. Ayaibitsaëto petiriavi ata, petuxanevi pijavajivi, jumecovënëta Pablo petsipaebilivaisi. Nexata daxita bajarapamonae nacaetuatabiaba Pablobeje Silasbejejavata.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Nexata judíovi, pamonae apo jumecovënëtsi Pablo petsipaebabiabilivaisi, Pablo cuenecaëbatsi. Tsipaji Pablojavabelia jivi ayaibitsaëto jonepona. Nexata bajarapajudíovi junata jivi ayaibitsaëtoxaneto pibisiajamatabëcuenevi, saya jema pejinavanapaevi tomarapijicallejava. Nexata pejunatsicujinae bajarapajudíovi pejunatsivi jane baja barënacaetuata. Nexata daxita bajarapajudíovi, pejunatsivi jane baja yajava, barënajamatabëcueneyanaba. Nexata itoroba bajarapatomarapijivi pianaepanaenexa Dioso pejumecovënëtsivijavabelia. Pablobeje Silasbeje naponaponabeje Jasónvënënë pijabota. Nexata daxita pamonae anaepana bajarapatomarata, Pablobeje Silasbeje jemata tsimaxëpatatsibeje Jasón pijabota. Vaetabijitsiatsibeje picani penutsinexatsibeje tomara pevetsivi pitabarata.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Jasón pijabota Pablobeje Silasbeje apo pecaxitajarabixaetsibeje, nexata pamonae anaepana, vaetabatsi Jasón, itsamonae yajava, pamonae Dioso pejumecovënëtsivi. Robobocaponaliatsi Jasónbana tomara pevetsivijavabelia. Nexata pamonae anaepana, tomara pevetsivi pitabarata najumetsënëtsiaya pinijijumeta jumaitsi Pablobeje Silasbeje yabara:
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Nexata Jasón, maponë nucaje, tocopata pijabota penaponaponaenexabeje Pablobeje Silasbeje. Daxita pamonae Jasón mayajavanucaje, Pablobana ata, daxita bajarapamonae, apo jumecovënëtsi cajena Romanonacua pepo pevetsinë pitorobilivaisi. Daxita bajarapamonae jumai tsabiabi: “Romanonacua pepo pevetsinë rabaja apo nacayanacuaevetsi. Itsanë rabaja nacayanacuaeveta. Bajaraponë pevënë Jesús,” jai tsabiabi daxita bajarapamonae, jai najumetsënëtsiaya tomara pevetsivijavabelia pamonae anaepana.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Nexata bajarapacuenia pejumaitsijava itsa jumetane, daxita tomarapijivi tomara pevetsivinua bitso anaepana.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Nexata Jasón, Dioso pejumecovënëtsivi yajava, palata matamotsiaexanatsi tomara pevetsivijavabelia, Pablobeje Silasbeje pevecuapitsapaenexabeje bajarapatomara. Tomara pevetsivi jumaitsi:
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Jasónbana tomara pevetsivi pecopabicujinaetsi, bajarapameravi, Dioso pejumecovënëtsivi bepijia itorobatsi Pablobeje Silasbeje peponaenexabeje, Berea tomarabelia. Pablobeje Silasbeje pepatsicujinaeliabeje Berea tomarata najunuabeje judíovi penacaetuatabiabibojavabelia.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Ajamatabëcuenetaja pajudíovi jinavanapa Tesalónica tomarata. Nexata apo jumecovënëtsi Dioso pitorobilivaisi. Pajudíovi jinavanapa Berea tomarata, bajarapacuenia apo ajamatabëcuenetaja. Bajarapajudíovi bitso jitsipa pejumetaenexa Dioso pitorobilivaisi. Nexata Pablo caematacabi canacujitsia judíovi penacaetuatabiabibota Dioso pitorobilivaisi tsipaebabiaba bajarapajudíovijavabelia. Nexata Pablo itsa copata petsipaebabiabijava, bajarapajudíovi pijacuata Dioso pejumelivaisibaxutota xaniavaetsia nacujarubabiaba peyapëtaenexa xaniajai bajarapacuenia itsa jumaitsi Pablo petsipaebabiabilivaisi.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Berea tomarapijivi judíovi ayaibitsaëto jumecovënëta Pablo petsipaebabiabilivaisi. Ayaibitsaëto pijinia griegovi ata jumecovënëta. Jumecovënëta pebijivi. Jumecovënëta petiriavi ata. Bajarapapetiriavi petuxanenëanë pijavajivi.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Pajudíovi jinavanapa Tesalónica tomarata, Pablo vënëlivaisitanetsi Dioso pitorobilivaisi petsipaebabiabijava Berea tomarata. Nexata bajarapajudíovi ponalia Berea tomarabelia. Nexata bajarapajudíovi itoroba Berea tomarapijivi ayaibitsaëto pianaepanaenexa Pablojavabelia.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Nexata Berea tomarapijivi, pamonae jumecovënëta Pablo petsipaebabiabilivaisi, bajarapamonae Pablo bepijia itorobatsi peponaenexa manuamene itapata peecaetomarabelia. Silasbeje abaxë Timoteobeje nacopatabeje Berea tomarata.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Pamonae Pablo yanataponaliatsi, pënaxuabatsi Atenas tomarabelia. Nexata Atenas tomaraverena bajarapamonaeta Pablo tonajumexuaba Silasbeje Timoteobeje. Jumaitsi:
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Pablo abaxë Atenas tomarata evetaponapona Silasbeje Timoteobeje pepatsijavabeje Atenas tomaraberena. Nexata Pablo itsa ponapona Atenas tomarata, tane pecobeta jumapecataeya pexanaenëanë piapaxayojava daxita Atenas tomara tuatuajëjava. Nexata Atenas tomarapijivi pematabacabëta nubenabiaba pevajëcabiabinexa bajarapajumapecataevijavabelia. Nexata Pablo itsa tane bajarapacuene, bejamatabëjiobi bitso.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Nexata judíovi penacaetuatabiabibota Pablo Dioso pitorobilivaisi yabara barënajumenotabiaba pevëna judíovi. Barënajumenotabiabanua apo judíovi ata, pamonae Dioso pejitsipaevi. Caematacabi canacujitsia barënajumenotabiabanua pamonae Pablo caxitajarabatsi tomara tuatuajëta.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Nexata Pablo caxitajaraba pebijivi, epicúreomonae pecujarubilivaisi pejumecovënëtavanapaevi. Caxitajarabanua itsapebijivi, estoicosmonae pecujarubilivaisi pejumecovënëtavanapaevi. Bajarapamonae ata Pablo barënajumenota. Nexata Pablo pebarënajumenotsijavata, bajarapamonaeyajuvënëvi Pablo yabara muetsia najumaitsi:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Nexata bajarapamonae Pablo barëponaliatsi Areópagovënë tsutojavabelia, patsutojavabelia tomara pevetsivi nacaetuatabiaba penabarëcuaicuaijainexa. Itsa baja palia bajarabelia, bajarapamonae jumaitsi Pablojavabelia:
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Panetsimuxuaitothia abaxë palivaisi tsipaebaponame. Nexata pajitsipajë patayapëtaenexa pajamatabëcuenelivaisi xaina palivaisi tsipaebaponame, jai Atenas tomarapijivi Pablojavabelia.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Atenas tomarapijivi, itsanacuaverena pepatsivinua, pamonae bajarapatomarata najinavanapa, daxita bajarapamonae jamatabëcueneenabiabatsi pejanalivaisi pejumetaeyabiabinexa. Jamatabëcueneenabiabatsinua petsipaebabiabinexa itsamonaejavabelia ata.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Nexata Pablo nonotapuna bajarapamonae tuatuajëta Areópagovënë tsutojavata. Jumaitsi:
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Tanajetarucabiabijavata panijatomaracallejava, taeyabiabajë itsaxuayo pavajëcabiabame panijadiosovijavabelia. Nexata caxitajarabajë altarvënëjava, itsajota jivi vajëcabiaba abaxë apo yapëtae ata padiosojavabelia vajëcabiaba. Bajarapaaltarvënëjavata peyaquinarutsiitane jumai tsarucae mapacueniaje: “Padioso abaxë apo yapëtaetsi, bajarapadiosojavabelia vajëcabiabianatsi mapaaltarjavataje,” jai tsarucae peyaquinarutsiitane. PaDioso yabara yaquinaruta bajarapaaltarvënëjavata, nexata bajarapaDiosojavabelia paxamë baja najamatabëcuenecopatsiaya panavajëcabiabame, abaxë apo payapëtae atamë bajarapaDioso, bajarapaDioso yabara jane baja aeconoxae pacatsipaebijitsiatsi, jai Pablo Atenas tomarapijivijavabelia.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Icatsia Pablo jumaitsi Atenas tomarapijivijavabelia:
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 BajarapaDioso apo namatavenonae jivi peyavenonaenexatsi. Tsipaji apo namatavenonae itsacuenejavayo ata. Biji rajane bajaraponë nacarajuta caeepatoyo vajaasaëtsavanapaejumaliyonexa. Nacarajutanua daxita xua namatavenonatsi, jai Pablo pepo Dioso, athëbëtatsia peecaenë, yabara.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Icatsia Pablo jumaitsi Atenas tomarapijivijavabelia:
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Bajarapacuenia Dioso tocopata mapanacuataje daxita bajarapamonae Dioso pejitsipaenexa penajamatabëcuenecopatsinexa Diosojavabelia. Dioso cajena tajë apo nacavecuaponaponae.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Dioso raja pejamatabëcueneta asaë tsavanapaetsi. Bajarapacuenia Dioso pejamatabëcueneta asaë tsavanapaetsi tsipaji baja cajena paxamëyajuvënëvi bajayata peyaquinaelivaisita jumaitsi: “Vaxaitsi ata rabaja Dioso pexitsi,” jai.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Nexata Dioso itsa pexitsi, Dioso yabara jamatabëcuenenavëxaniabiaya apo bejamatabëjumaitsitsi mapacueniaje: “Dioso raja oronanitota, platananitota ata, ibotota ata pexanaenëtsi. Nexata pacuenia bitso pecujanivitsi pecobeta pexanaenëanë pexaniacuenia exana, bajara pitsinë Dioso,” apo bejamatabëjaitsi jamatabëcuenenavëxaniabiaya Dioso yabara.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Jivi abaxë bajayata apo yapëtae Dioso peponaponaejava. Nexata bajayata jivi pibisiacuene exanabiabi ata, Dioso abaxë najamatabëcuenecataita. Nexata abaxë Dioso apo naneconitsiaexanae bajarapamonae pibisiacuene pexanabiabijava yabara. Itsiata baitsi jane maparucaeje Dioso itoroba daxitajivi daxitanacuanëjava pejinavanapaevi pibisiacuene pexanabiabijava pecopabinexa baja, penajamatabëcuenepënëyorotsinexa Diosojavabelia.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Bajarapacuenia Dioso itoroba tsipaji baja Dioso jivi penaneconitsiaexanaematacabinexa tocaëjëtaruta. Pamatacabi Dioso tocaëjëtaruta, itsa copiapatsiana, naneconitsiaexanaena daxitanacuanëpijivi. Nexata Dioso jivi itsa naneconitsiaexanaena, caejivi canacujitsia paneconivajëto xainapona, bajarapaneconivajëtota naneconitsiaexanaponaena. Ponë jivi naneconitsiaexanaejitsia, Dioso baja cajena itapeta. Daxitajivi beyapëtane ponë Dioso itapeta. Tsipaji baja bajaraponë Dioso icatsia asaëyaexana petëpaecujinae, jai Pablo Atenas tomarapijivijavabelia Jesús yabara.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Nexata Atenas tomarapijivi itsa jumetane bajarapacuenia Pablo pejumaitsijava Jesús petëpaecujinae Dioso icatsia piasaëyaexanaejavatsi yabara, Atenas tomarapijivi Pablo jumecaponatsi. Itsamonae pijinia itsiata jumaitsi Pablojavabelia:
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Nexata baja Pablo bajarapamonae vecuapona.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Itsamonae itsiata pënaponatsi. Bajarapamonae jumecovënëta Pablo petsipaebilivaisi. Pamonae jumecovënëta Pablo petsipaebilivaisi yajuvënënë, pevënë Dionisio. Bajaraponë Dionisio, Areópagovënë tsutojavata penacaetuatabiabivi pevetsiviyajuvënënë. Petiriva ata, Dámarisvënëva, jumecovënëta Pablo petsipaebilivaisi. Itsamonae yajava jumecovënëta.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.