Atos 15

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pamatacabi Pablobeje Bernabébeje ponaponabeje Antioquía tomarata, judíovi, Judea nacuaverena peponaevi, pata Antioquía tomarata. Nexata bajarapamonae Dioso pejumecovënëtsivijavabelia livaisi tsipaeba. Petsipaebijavata bajarapamonae jamatabëcuenenavëxaniabiaya jumaitsi mapacueniaje:
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Bajarapacuenia pejumaitsaponaexae, nexata Pablobeje Bernabébeje pinijicuenia namataenetsia barënajumenotabeje pajudíovi pata Judea nacuaverena. Nexata Antioquía tomarapijivi Dioso pejumecovënëtsivi, Pablobeje Bernabébeje itapetatsibeje pitorobinexatsibeje Jerusalén tomarabelia. Nexata Pablobeje Bernabébeje yajavaponabeje Dioso pejumecovënëtsiviyajuvënëvi. Itorobatsibeje peyanijobinexabeje peperabëcaucubicuene yabara apóstolevijavabelia, ancianovijavabelia ata, Jerusalén tomarata pejinavanapaevijavabelia.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Itorobatsibeje Dioso pejumecovënëtsivi. Nexata Pablobana itsa pona, najetarubena Fenicia nacuajava, Samaria nacuajava ata. Bajaraxuayo Dioso pejumecovënëtsivijavabelia tsipaebapona apo judíovi ata pijaperujujamatabëcuene pecopabijava, pejumecovënëtsinexa Dioso. Nexata daxita Dioso pejumecovënëtsivi jamatabëcuenebarëya itsa jumetane bajarapalivaisi.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Pablobana itsa pata Jerusalén tomarabelia, Dioso pejumecovënëtsivi, apóstolevinua, ancianovinua, xaniavaetsia copiapitatsi. Nexata Pablobeje Bernabébeje bajarapamonaejavabelia tsipaebabeje daxita Dioso peyavenonaponaejavatsibeje pamatacabi Dioso pitorobilivaisi jivi tsipaebanajetarucabeje.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Nexata fariseovi, Dioso pejumecovënëtsivi, nonobapuna. Fariseovi jumaitsi mapacueniaje:
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Nexata nacaetuata apóstolevi, ancianovi yajava, apo judíovi ata peperabëcaucubijavatsi yabara penabarëcuaicuaijainexa.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Bajayajebi baja namataenetsia penabarëcuaicuaijaicujinae, nexata Pedro nonotapuna. Jumaitsi:
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Dioso cajena daxitajivi pejamatabëcueneyapëtaenë. Yapëtanetsi Dioso aneconijibia petaejava apo judíovi ata. Yapëtanetsi bajarapacuene tsipaji apo judíovi ata Dioso rajuta Espíritu Santo. Pacuenia vaxaitsi judíovitsi Dioso nacarajuta Espíritu Santo, bajara pijinia pacuenia Dioso rajuta Espíritu Santo apo judíovi ata.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Pacuenia vaxaitsi judíovitsi Dioso nacajitsipa, bajara pijinia pacuenia Dioso jitsipa apo judíovi ata. Bajaraxuata apo judíovi ata pibisiacuene pexanaeneconimi Dioso vecuaajibiaexanatsi Jesús pelivaisi pejumecovënëtsixae.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Pëtsa pajumeaebame Dioso aneconijibia petaejava apo judíovi ata. Pëtsa bajarapamonae paitorobame pejumecovënëtsinexa piayapëbejelivaisi, Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Tsipaji bajarapalivaisi vaxaitsi ata apo nacacaëjëpae vajajumecovënëtsinexa. Vajasalinaivimi ata apo caëjëpaetsi pejumecovënëtsinexa bajarapalivaisi.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Vaxaitsi baja jumecovënëtatsi Jesús pelivaisi. Nexata vajatuxanenë Jesucristo pejamatabëcueneta Dioso vajanacaitaxutotsoniataexae, nacacapanepaena pibisiacuene vajaexanaeneconivecua. Bajara pijinia pacuenia apo judíovi ata Jesucristo pejamatabëcueneta Dioso capanepaenatsi pibisiacuene pexanaeneconivecua, jai Pedro apóstolevijavabelia, ancianovijavabelia ata.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Dioso pitorobilivaisi Bernabébeje Pablobeje apo judíovijava itsa tsipaebanajetarucabeje, Dioso pesaëta pinijicuene pexanaejavanë exanaponabeje. Nexata bajaraxua Bernabébeje Pablobeje itsa navajunupaebabeje, daxita apóstolevi, ancianovi ata, moya ena. Xaniavaetsia namuxunaevetena.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Itsa baja Pablobeje Bernabébeje najumeveretabeje petsipaebijavabeje, nexata Santiago jumaitsi apóstolevijavabelia, ancianovijavabelia ata:
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simón Pedro raja nacatsipaeba Dioso aneconijibia petaejava apo judíovi ata pecapanepaenexa pibisiacuene pexanaeneconivecua Jesús pelivaisi itsa jumecovënëta.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Bajarapacuenia apo judíovi ata aneconijibia Dioso petaejavanexa yabara, bajayata tajëvelia Diosojumepaebivi profetavi peyaquinaelivaisita vajunupaeba baja cajena. Dioso pejumaitsijava apo judíovi yabara Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 “Bajayata abaxë pamatacabi Davidpijinë evetaponapona Israelnacua, xaniavaetsia jivi nejumecovënëtavanapa. Bajara icatsia pacuenia jivi xaniavaetsia tanejumecovënëtavanapaenexa, yavenonaenajë.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Nexata apo judíovi ata, daxita pamonae junatsianajë tajajivinexa, bajarapamonae ata jitsipaena tanejumecovënëtsinexa,” jai bajayata Dioso mapacueniaje.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Dioso baja cajena tajëvelia yapëtaeyaexana daxita mapacuene yabaraje,
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Icatsia Santiago jumaitsi apóstolevijavabelia, ancianovijavabelia ata:
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Itsiata baitsi jane caelivaisiyobeje toyaquinaenatsi cuyalatobaxutota vajayapëtaeyaexanaenexa bajarapamonae. Itsamonae xaina pecobeta saya jumapecataeya pexanaenëanë bepijadiosovi petaenexa. Nexata bajaraxuanëjavabelia ofrendacuenia pevi perajutsinexa, tobeyabiaba baca, oveja ata. Toyaquinaenatsi bajarapayajuvënëvi pexaeyaniva. Toyaquinaenatsinua daxita pebijivi peyapëtaenexa, daxita petiriavi ata peyapëtaenexa. Papebijivi baja nacojioba, pematayajibiyanivatsi itsavajavabelia pijavavecua. Papebijivi pijinia abaxë apo nacojiobi, pematayajibiyanivatsi petirivajavabelia. Bajara pijinia pacuenia petiriavi ata. Papetiriavi baja nacojioba, pematayajibiyanivatsi itsanëjavabelia pamonavecua. Papetiriavi pijinia abaxë apo nacojiobi pematayajibiyanivatsi pebijavabelia. Toyaquinaenatsinua bajarapamonae pexaeyaniva cuibocuetsacaeya pebeyaxuabinë pevi, pexaeyaniva peja ata. Bajarapacuenia toyaquinaenatsi apo judíovi ata Dioso pejumecovënëtsivi peyapëtaenexa xua vaxaitsi judíovitsi cujunavatsi. Nexata itsamatacabijavabelia ata apo judíovi pejamatabëcuenebijianaeyaniva judíovijavabelia.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Tsipaji bajarapalivaisi Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsijavaveliacujinae, vajasalinaivimi caetomara canacujitsia itavetabiabatsi bajarapacuene. Itavetabiabatsi bajarapacuene penacueraevetsimatacabianë canacujitsia penacaetuatabiabibonëjava, jai Santiago apóstolevijavabelia, ancianovijavabelia ata.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Nexata daxita apóstolevi, ancianovinua, daxita Dioso pejumecovënëtsivinua, najamatabëjëpa penaitapetsinexa bajarapamonaeyajuvënëvi pitorobinexa Antioquía tomarabelia Pablobeje Bernabébeje pepëta. Nexata itapetatsibeje Silasbeje Judasbeje. Judas vënërubatsi itsavënë, Barsabás. Bajaraponëbeje Dioso pejumecovënëtsivi penamatacaitorobivi yajuvënënëbeje.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Pacuyalatobaxuto bajaraponëbeje tocaponaejitsiabeje Antioquía tomarapijivijavabelia, Siria nacuapijivijavabelia ata, Cilicia nacuapijivijavabelia ata, jumaitsi mapacueniaje:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Pavënëlivaisitaniji pacuenia pacajumaitsi paxanëyajuvënëvi papecasivaxainaevilia. Bajarapamonae pina nexata pacanajamatabëcuene epatajërërëcaeyaexanapona. Tsipaji pina bajarapamonae pacajumaitsi: “Panamatavenoname paxamë ata papecaperabëcaucubinexa. Panamatavenonamenua panejumecovënëtsinexa Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi,” pacajai pina. Pamonae pacajumaitsi bajarapacuenia, paxanë cajena apo paitorobinë paxamëjavabelia.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Nexata paxanë patanacaetuatsijavata, panajamatabëcuenejëpajë pataitapetsinexa ponëbeje paitorobijitsianë paxamëjavabelia pecaponaenexabeje patacatoyaquinaelivaisi. Bajaraponëbeje naliabeje Bernabébeje Pablobeje pepëta.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Vajabananëbeje, Bernabébeje Pablobeje, bitso vaxaitsi asivatsi. Bajaraponëbeje vajatuxanenë Jesucristo pejumelivaisi yabara itsamonae jamatabëbeyaxuababiabi atatsibeje, itsiata ajamatabëcuenesaëbeje tsaponaponae.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nexata bajaraponëbeje pepëta pacatoitorobatsi Judasbeje Silasbeje. Nexata Judasbeje Silasbeje xaniavaetsia pacatsipaebiana pacuene yabara pacatoyaquinatsi cuyalatobaxutota.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Itsa panacaetuatajë Espíritu Santo paneyavenona patayapëtaenexa peyapëxanepanaelivaisi patacatoitorobinexa panejumecovënëtsinexa. Nexata baja apo panamatavenonaemë panejumecovënëtsinexa piayapëbejelivaisi, palivaisi daxita pajudíovinë pajumecovënëtajë. Pacaitorobatsi palivaisi bitso panamatavenoname panejumecovënëtsinexa.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Pecobeta saya jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia ofrendacuenia pevi perajutsinexa itsamonae itsa tobia baca, oveja ata, pëtsa paxaneme bajarapayajuvënëvi. Pëtsa paxaneme peja. Pëtsa paxaneme cuibocuetsacaeya pebeyaxuabinë pevi. Papebijivi baja nacojioba, pëtsa matayajibatsi itsavajavabelia pijavavecua. Papebijivi pijinia abaxë apo nacojiobi, pëtsa matayajibatsi petirivajavabelia. Bajara pijinia pacuenia petiriavi ata. Papetiriavi baja nacojioba, pëtsa matayajibatsi itsanëjavabelia pamonavecua. Papetiriavi pijinia abaxë apo nacojiobi, pëtsa matayajibatsi pebijavabelia. Itsa pajumecovënëtame bajarapalivaisi, nexata xaniavaetsia pajinavanapaename. Bajara saya palivaisiyo pacatoyaquinatsi, jai apóstolevi, ancianovi yajava, apo judíovijavabelia petoyaquinaebaxutota Jerusalén tomaravelia.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Nexata jane baja bajarapacuyalatobaxuto petocaponaenexabeje apo judíovijavabelia, Judasbeje Silasbeje itorobatsibeje penaponaenexabeje Pablobeje Bernabébeje pepëta. Nexata baja naponabeje. Bajarapamonae pata Antioquía tomarabelia. Nexata Antioquía tomarapijivi junata daxita Dioso pejumecovënëtsivi penacaetuatsinexa. Nexata penacaetuatsijavata rajutabeje bajarapacuyalatobaxuto.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Antioquía tomarapijivi itsa leba bajarapacuyalatobaxuto, bajarapamonae bitso jamatabëcuenebarëya.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Judasbeje Silasbeje Diosojumepaebinëbeje profetanëbeje. Nexata ayailivaisi tsipaebabeje Antioquía tomarapijivijavabelia. Nexata baja bajarapamonae ajamatabëcuenesaë Diosojavabelia pejumetaexae palivaisi tsipaebabeje Judasbeje Silasbeje bajarapamonaejavabelia.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Bajayajebi baja Antioquía tomarata Judasbeje Silasbeje naponaponabeje. Bajaraxuacujinae Dioso pejumecovënëtsivijavabelia xaniavaetsia napëjiobabeje penaviatsinexabeje baja pitorobivitsijavabelia.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Pepuanapëjiobibeje baja, Silasbeje abaxë itsiata icatsia nacopatabeje bajarajota.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Pablobeje Bernabébeje ata abaxë ponaponabeje Antioquía tomarata. Dioso pitorobilivaisi tsipaebaponaponabeje. Itsamonae Dioso pejumecovënëtsivi yajavaponaponabeje Dioso pitorobilivaisi penajuatsipaebabiabinexa.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Antioquía tomarata Pablobeje Bernabébeje bajayajebi ponaponabeje. Pablo jumaitsi Bernabéjavabelia:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Bernabé nexata bitso jitsipa pebarëponaenexabeje icatsia Juan, ponë vënërubatsi itsavënë, Marcos.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Itsiata baitsi jane Pablo apo jitsipae baja icatsia Marcos pebarëponaenexabeje. Tsipaji imata copiaya panamuto barëponabeje picani, Marcos epatua naviateca Panfilia nacuata. Nexata Marcos xaniavaetsia apo yavenonaeyaveretsi Dioso pitorobilivaisi jivi petsipaebaponaejava.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Nexata Pablobeje Bernabébeje apo najamatabëcuenejëpaebeje Marcos pebarëponaejavabejenexa yabara. Nexata baja Pablobeje Bernabébeje navecuanatsatabeje. Bernabé jane baja nexata Marcos barëpona. Velapanata peponaebarcota Bernabébeje Marcosbeje naponabeje. Nexata nicababeje Chipretunaeto nacuayabelia.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Nexata pijinia Pablo itapeta Silas peyanatsinexatsi. Dioso pejumecovënëtsivi tovajëtatsibeje Diosojavabelia peyavenonaponaenexatsibeje penajetarucaejavabeje.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Nexata Pablobeje Silasbeje Siria nacuajava, Cilicia nacuajava ata, Dioso pitorobilivaisi jivi tsipaebanajetarucabeje. Nexata bajarapanacuanëpijivi Dioso pejumecovënëtsivi, caebitsaëto canacujitsia, Diosojavabelia ajamatabëcuenesaë tsaponae.Cotocaevinamuto Pablo najetaruca mapatomaranëjavaje|src="Pauls 2nd journey.JPG" size="span" copy="© 2011, SIL" ref="Hch 15.41–18.22"
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.