Atos 15

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pamatacabi Pablobeje Bernabébeje ponaponabeje Antioquía tomarata, judíovi, Judea nacuaverena peponaevi, pata Antioquía tomarata. Nexata bajarapamonae Dioso pejumecovënëtsivijavabelia livaisi tsipaeba. Petsipaebijavata bajarapamonae jamatabëcuenenavëxaniabiaya jumaitsi mapacueniaje:
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Bajarapacuenia pejumaitsaponaexae, nexata Pablobeje Bernabébeje pinijicuenia namataenetsia barënajumenotabeje pajudíovi pata Judea nacuaverena. Nexata Antioquía tomarapijivi Dioso pejumecovënëtsivi, Pablobeje Bernabébeje itapetatsibeje pitorobinexatsibeje Jerusalén tomarabelia. Nexata Pablobeje Bernabébeje yajavaponabeje Dioso pejumecovënëtsiviyajuvënëvi. Itorobatsibeje peyanijobinexabeje peperabëcaucubicuene yabara apóstolevijavabelia, ancianovijavabelia ata, Jerusalén tomarata pejinavanapaevijavabelia.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Itorobatsibeje Dioso pejumecovënëtsivi. Nexata Pablobana itsa pona, najetarubena Fenicia nacuajava, Samaria nacuajava ata. Bajaraxuayo Dioso pejumecovënëtsivijavabelia tsipaebapona apo judíovi ata pijaperujujamatabëcuene pecopabijava, pejumecovënëtsinexa Dioso. Nexata daxita Dioso pejumecovënëtsivi jamatabëcuenebarëya itsa jumetane bajarapalivaisi.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Pablobana itsa pata Jerusalén tomarabelia, Dioso pejumecovënëtsivi, apóstolevinua, ancianovinua, xaniavaetsia copiapitatsi. Nexata Pablobeje Bernabébeje bajarapamonaejavabelia tsipaebabeje daxita Dioso peyavenonaponaejavatsibeje pamatacabi Dioso pitorobilivaisi jivi tsipaebanajetarucabeje.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Nexata fariseovi, Dioso pejumecovënëtsivi, nonobapuna. Fariseovi jumaitsi mapacueniaje:
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Nexata nacaetuata apóstolevi, ancianovi yajava, apo judíovi ata peperabëcaucubijavatsi yabara penabarëcuaicuaijainexa.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Bajayajebi baja namataenetsia penabarëcuaicuaijaicujinae, nexata Pedro nonotapuna. Jumaitsi:
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Dioso cajena daxitajivi pejamatabëcueneyapëtaenë. Yapëtanetsi Dioso aneconijibia petaejava apo judíovi ata. Yapëtanetsi bajarapacuene tsipaji apo judíovi ata Dioso rajuta Espíritu Santo. Pacuenia vaxaitsi judíovitsi Dioso nacarajuta Espíritu Santo, bajara pijinia pacuenia Dioso rajuta Espíritu Santo apo judíovi ata.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Pacuenia vaxaitsi judíovitsi Dioso nacajitsipa, bajara pijinia pacuenia Dioso jitsipa apo judíovi ata. Bajaraxuata apo judíovi ata pibisiacuene pexanaeneconimi Dioso vecuaajibiaexanatsi Jesús pelivaisi pejumecovënëtsixae.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Pëtsa pajumeaebame Dioso aneconijibia petaejava apo judíovi ata. Pëtsa bajarapamonae paitorobame pejumecovënëtsinexa piayapëbejelivaisi, Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Tsipaji bajarapalivaisi vaxaitsi ata apo nacacaëjëpae vajajumecovënëtsinexa. Vajasalinaivimi ata apo caëjëpaetsi pejumecovënëtsinexa bajarapalivaisi.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Vaxaitsi baja jumecovënëtatsi Jesús pelivaisi. Nexata vajatuxanenë Jesucristo pejamatabëcueneta Dioso vajanacaitaxutotsoniataexae, nacacapanepaena pibisiacuene vajaexanaeneconivecua. Bajara pijinia pacuenia apo judíovi ata Jesucristo pejamatabëcueneta Dioso capanepaenatsi pibisiacuene pexanaeneconivecua, jai Pedro apóstolevijavabelia, ancianovijavabelia ata.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Dioso pitorobilivaisi Bernabébeje Pablobeje apo judíovijava itsa tsipaebanajetarucabeje, Dioso pesaëta pinijicuene pexanaejavanë exanaponabeje. Nexata bajaraxua Bernabébeje Pablobeje itsa navajunupaebabeje, daxita apóstolevi, ancianovi ata, moya ena. Xaniavaetsia namuxunaevetena.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Itsa baja Pablobeje Bernabébeje najumeveretabeje petsipaebijavabeje, nexata Santiago jumaitsi apóstolevijavabelia, ancianovijavabelia ata:
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Simón Pedro raja nacatsipaeba Dioso aneconijibia petaejava apo judíovi ata pecapanepaenexa pibisiacuene pexanaeneconivecua Jesús pelivaisi itsa jumecovënëta.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Bajarapacuenia apo judíovi ata aneconijibia Dioso petaejavanexa yabara, bajayata tajëvelia Diosojumepaebivi profetavi peyaquinaelivaisita vajunupaeba baja cajena. Dioso pejumaitsijava apo judíovi yabara Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Bajayata abaxë pamatacabi Davidpijinë evetaponapona Israelnacua, xaniavaetsia jivi nejumecovënëtavanapa. Bajara icatsia pacuenia jivi xaniavaetsia tanejumecovënëtavanapaenexa, yavenonaenajë.
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Nexata apo judíovi ata, daxita pamonae junatsianajë tajajivinexa, bajarapamonae ata jitsipaena tanejumecovënëtsinexa,” jai bajayata Dioso mapacueniaje.
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Dioso baja cajena tajëvelia yapëtaeyaexana daxita mapacuene yabaraje,
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Icatsia Santiago jumaitsi apóstolevijavabelia, ancianovijavabelia ata:
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Itsiata baitsi jane caelivaisiyobeje toyaquinaenatsi cuyalatobaxutota vajayapëtaeyaexanaenexa bajarapamonae. Itsamonae xaina pecobeta saya jumapecataeya pexanaenëanë bepijadiosovi petaenexa. Nexata bajaraxuanëjavabelia ofrendacuenia pevi perajutsinexa, tobeyabiaba baca, oveja ata. Toyaquinaenatsi bajarapayajuvënëvi pexaeyaniva. Toyaquinaenatsinua daxita pebijivi peyapëtaenexa, daxita petiriavi ata peyapëtaenexa. Papebijivi baja nacojioba, pematayajibiyanivatsi itsavajavabelia pijavavecua. Papebijivi pijinia abaxë apo nacojiobi, pematayajibiyanivatsi petirivajavabelia. Bajara pijinia pacuenia petiriavi ata. Papetiriavi baja nacojioba, pematayajibiyanivatsi itsanëjavabelia pamonavecua. Papetiriavi pijinia abaxë apo nacojiobi pematayajibiyanivatsi pebijavabelia. Toyaquinaenatsinua bajarapamonae pexaeyaniva cuibocuetsacaeya pebeyaxuabinë pevi, pexaeyaniva peja ata. Bajarapacuenia toyaquinaenatsi apo judíovi ata Dioso pejumecovënëtsivi peyapëtaenexa xua vaxaitsi judíovitsi cujunavatsi. Nexata itsamatacabijavabelia ata apo judíovi pejamatabëcuenebijianaeyaniva judíovijavabelia.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Tsipaji bajarapalivaisi Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsijavaveliacujinae, vajasalinaivimi caetomara canacujitsia itavetabiabatsi bajarapacuene. Itavetabiabatsi bajarapacuene penacueraevetsimatacabianë canacujitsia penacaetuatabiabibonëjava, jai Santiago apóstolevijavabelia, ancianovijavabelia ata.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Nexata daxita apóstolevi, ancianovinua, daxita Dioso pejumecovënëtsivinua, najamatabëjëpa penaitapetsinexa bajarapamonaeyajuvënëvi pitorobinexa Antioquía tomarabelia Pablobeje Bernabébeje pepëta. Nexata itapetatsibeje Silasbeje Judasbeje. Judas vënërubatsi itsavënë, Barsabás. Bajaraponëbeje Dioso pejumecovënëtsivi penamatacaitorobivi yajuvënënëbeje.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Pacuyalatobaxuto bajaraponëbeje tocaponaejitsiabeje Antioquía tomarapijivijavabelia, Siria nacuapijivijavabelia ata, Cilicia nacuapijivijavabelia ata, jumaitsi mapacueniaje:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Pavënëlivaisitaniji pacuenia pacajumaitsi paxanëyajuvënëvi papecasivaxainaevilia. Bajarapamonae pina nexata pacanajamatabëcuene epatajërërëcaeyaexanapona. Tsipaji pina bajarapamonae pacajumaitsi: “Panamatavenoname paxamë ata papecaperabëcaucubinexa. Panamatavenonamenua panejumecovënëtsinexa Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi,” pacajai pina. Pamonae pacajumaitsi bajarapacuenia, paxanë cajena apo paitorobinë paxamëjavabelia.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Nexata paxanë patanacaetuatsijavata, panajamatabëcuenejëpajë pataitapetsinexa ponëbeje paitorobijitsianë paxamëjavabelia pecaponaenexabeje patacatoyaquinaelivaisi. Bajaraponëbeje naliabeje Bernabébeje Pablobeje pepëta.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Vajabananëbeje, Bernabébeje Pablobeje, bitso vaxaitsi asivatsi. Bajaraponëbeje vajatuxanenë Jesucristo pejumelivaisi yabara itsamonae jamatabëbeyaxuababiabi atatsibeje, itsiata ajamatabëcuenesaëbeje tsaponaponae.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nexata bajaraponëbeje pepëta pacatoitorobatsi Judasbeje Silasbeje. Nexata Judasbeje Silasbeje xaniavaetsia pacatsipaebiana pacuene yabara pacatoyaquinatsi cuyalatobaxutota.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Itsa panacaetuatajë Espíritu Santo paneyavenona patayapëtaenexa peyapëxanepanaelivaisi patacatoitorobinexa panejumecovënëtsinexa. Nexata baja apo panamatavenonaemë panejumecovënëtsinexa piayapëbejelivaisi, palivaisi daxita pajudíovinë pajumecovënëtajë. Pacaitorobatsi palivaisi bitso panamatavenoname panejumecovënëtsinexa.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Pecobeta saya jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia ofrendacuenia pevi perajutsinexa itsamonae itsa tobia baca, oveja ata, pëtsa paxaneme bajarapayajuvënëvi. Pëtsa paxaneme peja. Pëtsa paxaneme cuibocuetsacaeya pebeyaxuabinë pevi. Papebijivi baja nacojioba, pëtsa matayajibatsi itsavajavabelia pijavavecua. Papebijivi pijinia abaxë apo nacojiobi, pëtsa matayajibatsi petirivajavabelia. Bajara pijinia pacuenia petiriavi ata. Papetiriavi baja nacojioba, pëtsa matayajibatsi itsanëjavabelia pamonavecua. Papetiriavi pijinia abaxë apo nacojiobi, pëtsa matayajibatsi pebijavabelia. Itsa pajumecovënëtame bajarapalivaisi, nexata xaniavaetsia pajinavanapaename. Bajara saya palivaisiyo pacatoyaquinatsi, jai apóstolevi, ancianovi yajava, apo judíovijavabelia petoyaquinaebaxutota Jerusalén tomaravelia.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Nexata jane baja bajarapacuyalatobaxuto petocaponaenexabeje apo judíovijavabelia, Judasbeje Silasbeje itorobatsibeje penaponaenexabeje Pablobeje Bernabébeje pepëta. Nexata baja naponabeje. Bajarapamonae pata Antioquía tomarabelia. Nexata Antioquía tomarapijivi junata daxita Dioso pejumecovënëtsivi penacaetuatsinexa. Nexata penacaetuatsijavata rajutabeje bajarapacuyalatobaxuto.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Antioquía tomarapijivi itsa leba bajarapacuyalatobaxuto, bajarapamonae bitso jamatabëcuenebarëya.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Judasbeje Silasbeje Diosojumepaebinëbeje profetanëbeje. Nexata ayailivaisi tsipaebabeje Antioquía tomarapijivijavabelia. Nexata baja bajarapamonae ajamatabëcuenesaë Diosojavabelia pejumetaexae palivaisi tsipaebabeje Judasbeje Silasbeje bajarapamonaejavabelia.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Bajayajebi baja Antioquía tomarata Judasbeje Silasbeje naponaponabeje. Bajaraxuacujinae Dioso pejumecovënëtsivijavabelia xaniavaetsia napëjiobabeje penaviatsinexabeje baja pitorobivitsijavabelia.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Pepuanapëjiobibeje baja, Silasbeje abaxë itsiata icatsia nacopatabeje bajarajota.
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Pablobeje Bernabébeje ata abaxë ponaponabeje Antioquía tomarata. Dioso pitorobilivaisi tsipaebaponaponabeje. Itsamonae Dioso pejumecovënëtsivi yajavaponaponabeje Dioso pitorobilivaisi penajuatsipaebabiabinexa.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Antioquía tomarata Pablobeje Bernabébeje bajayajebi ponaponabeje. Pablo jumaitsi Bernabéjavabelia:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Bernabé nexata bitso jitsipa pebarëponaenexabeje icatsia Juan, ponë vënërubatsi itsavënë, Marcos.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Itsiata baitsi jane Pablo apo jitsipae baja icatsia Marcos pebarëponaenexabeje. Tsipaji imata copiaya panamuto barëponabeje picani, Marcos epatua naviateca Panfilia nacuata. Nexata Marcos xaniavaetsia apo yavenonaeyaveretsi Dioso pitorobilivaisi jivi petsipaebaponaejava.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Nexata Pablobeje Bernabébeje apo najamatabëcuenejëpaebeje Marcos pebarëponaejavabejenexa yabara. Nexata baja Pablobeje Bernabébeje navecuanatsatabeje. Bernabé jane baja nexata Marcos barëpona. Velapanata peponaebarcota Bernabébeje Marcosbeje naponabeje. Nexata nicababeje Chipretunaeto nacuayabelia.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Nexata pijinia Pablo itapeta Silas peyanatsinexatsi. Dioso pejumecovënëtsivi tovajëtatsibeje Diosojavabelia peyavenonaponaenexatsibeje penajetarucaejavabeje.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Nexata Pablobeje Silasbeje Siria nacuajava, Cilicia nacuajava ata, Dioso pitorobilivaisi jivi tsipaebanajetarucabeje. Nexata bajarapanacuanëpijivi Dioso pejumecovënëtsivi, caebitsaëto canacujitsia, Diosojavabelia ajamatabëcuenesaë tsaponae.Cotocaevinamuto Pablo najetaruca mapatomaranëjavaje|src="Pauls 2nd journey.JPG" size="span" copy="© 2011, SIL" ref="Hch 15.41–18.22"
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.