Atos 14
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ACF
1 Iconio tomarata Pablobeje Bernabébeje judíovi penacaetuatabiabibota najoneyabeje. Bajarajota xaniavaetsia tsipaebabeje Jesús pelivaisi. Nexata jivibitsaëtoxaneto judíovi, apo judíovi ata, jumecovënëta Jesús pelivaisi.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Itsiata baitsi jane itsamonae judíovi, Dioso apo pejumecovënëtsivi, itoroba apo judíovi pianaepanaenexa Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivijavabelia.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Bajarapacuene peyapëtaexaebeje, Pablobeje Bernabébeje bajayajebi ponaponabeje bajarajota. Tsipaebabiababeje ajumejunavijibia Jesús pelivaisi. Tsipaji yapëtanebeje Dioso peyajavaponaponaejavatsibeje. Nexata daxitajivi yapëtaeyaexanaponabeje Dioso pitaxutotsoniataejavatsi bajarapamonae. Nexata daxita bajarapamonae yapëtane Jesús pelivaisi pexaniajailivaisicuene. Tsipaji bajaraponëbeje ayaicuene pexanaejava Dioso pesaëta exanaponabeje.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Itsiata bajarapatomarapijivi apo najamatabëcuenejëpae. Itsamonae jitsipa pejumecovënëtsinexa judíovi petsipaebilivaisi. Itsamonae jitsipa pejumecovënëtsinexa apóstolenëbeje petsipaebilivaisi.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Nexata judíovi, apo judíovinua, tomara pevetsivinua, jamatabëbijatanetsibeje Pablobeje Bernabébeje. Jamatabëtseconatsibejenua ibotonëta.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Nexata Pablobeje Bernabébeje nayajumetanebeje pacuenia exanaejitsiatsibeje. Nexata vecuanajetabajiravabeje Listra tomarabelia, Derbe tomarabelia ata. Bajarapatomarabeje ecabeje Licaonia nacuata. Bajarapatomarabeje pepënëya penaetomaraxijava ata najetarucabeje.
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Daxita bajaraxuayo tsipaebanajetarucabeje pexanialivaisi, Jesús pelivaisi.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Listra tomarata naeca petaxucuenabinëtsi. Penaexanaejavaveliacujinae apo ponaponae caeto ata.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 Bajaraponë najumetaeyeca Pablo petsipaebilivaisi. Nexata Pablo naitaxutobabatsiaya naëcota bajaraponëjavabelia. Nexata Pablo jamatabëcueneyapëtane petaxucuenabinëtsi pejamatabëjumaitsijava: “Dioso pepacuene caëjëpatsi tanetaxuxanepanaeyaexanaenexa,” pejamatabëjaijava.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Nexata Pablo pinijijumeta jumaitsi petaxucuenabinëtsijavabelia:
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Jivibitsaëtoxanetonë itsa tane Pablo petaxuxanepanaeyaexanaejava petaxucuenabinëmitsi, nexata bajarapamonae pijajumeta, Licaoniajumeta, pinijijumeta jumaitsi mapacueniaje:
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Bajarapanacuapijivi xaina pijadiosovi. Itsiata apo pepo diosovi. Nexata Bernabé tanetsi beZeusvënëdiosonë. Pablo pijinia tanetsi beHermesvënëdiosonë. Tsipaji Pablo penamatacanajetarucaenë. Nexata jivi barëcuaicuaijai tsabiabi.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Zeusvënëdiosonë pijatemplobo eca Listratomara jumaverena, Listra tomarabelia pejonebaupa imoxoyovecua. Nexata sacerdotenë, Zeusvënëdiosonë pijatemplobota penacuenebabiabinë, capata torobitsaëto Listra tomarabelia pejonebaupajavaberena. Bajarapatorobitsaëto matabocoitabëtsiaya tsimataruba pematono. Nexata sacerdotenë, Listra tomarapijivi yajava, tobejitsiatsibeje picani bajarapatorobitsaëto Pablobeje Bernabébeje ofrendacuenia bajarapavi petotajuitsinexatsibeje. Bajarapacuenia picani totajuitsijitsiatsibeje tsipaji bediosonëbeje tanetsibeje.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Nexata Bernabébeje Pablobeje itsa jumetanebeje bajarapacuene petoexanaejavanexatsibeje, apo jitsipaebeje. Nexata penaxatatsijavabeje mëpabëtitinaxuabarecabeje. Tsipaji Dioso apo pejitsipaecuenia bajarapamonae toexanaejitsiatsibeje. Nexata cujinaejinaliabeje jivibitsaëtoxanetonë penacaetuanaejavabelia. Nexata bajarapajivibitsaëtoxanetonë tuatuajëta nucabeje. Pinijijumeta Pablo jumaitsi:
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 —¿Detsa xuajitsia bajarapacuene panetoexanaejitsiamë? Paxanëbeje ata raja saya pajivitonënëbeje. Pacuenia paxamë pajamatabëcueneitsimë, bajara saya paxanëbeje ata patajamatabëcueneitsinëbeje. Papatajopajëbeje patacatsipaebinexabeje pexanialivaisi. Panajamatabëcuenepënëyorore bajarapacuenia paneexanabiabijavavecua panejumecovënëtsinexa pepo Dioso apo peyamatacabiavereverecaenë. Dioso raja daxitacuene pexanaenë. Exana mapanacuaje, mapanacuapijicuene yajava. Exana itaboxo ata, itaboxopijicuene yajava. Exana manuamene ata, manuamenepijicuene yajava.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Dioso copata vajavajënaeya daxitanacuapijivi pejinavanapaenexa pijacuata penatojitsipaecuenia.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 Nexata Dioso daxitacuene pexanaejava, nacobecovëtaeyaexanabiaba daxitajivijavabelia. Nexata picani bajarapamonae becanaëjëta Dioso peponaponaejava. Tsipaji Dioso pexaniacuene toexanabiaba bajarapamonaemijavabelia. Bajara icatsia pacuenia vaxaitsijavaberena ata pexaniacuene Dioso nacatoexana. Ema nacatorunaeyaexanabiabica. Nexata vajaubijava nacatonaxaniabiaexanabiaba. Nexata bajarapacuenia vajaxaejava nacarajutabiaba. Nacajamatabëcuenebarëyayaexananua, jai Pablo pamonaejavabelia picani torobitsaëto tobejitsiatsibeje.
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Bajarapacuenia Pablo jumaitsi ata, itsiata picani bajarapamonae jamatabëtobiatsibeje torobitsaëto petotajuitsinexatsibeje bajarapavi ofrendacuenia Pablobeje Bernabébejenexa. Itsiata baja belia copatsiaexanabeje.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Nexata judíovi, Dioso apo pejumecovënëtsivi, parena Antioquía tomaraverena, Iconio tomaraverena ata. Bajarapajudíovi Listra tomarapijivijavabelia najumetsënëtsiaya neconitatsibeje Pablobeje Bernabébeje pebaraanaepanaenexatsibeje. Nexata Listra tomarapijivi ibotonëta tseconatsi Pablo. Bajaraxuacujinae tomarapënëyabelia robobocaliatsi. Tsipaji baja bepetëpaenë taeyabuatatsi.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Itsiata baitsi jane Dioso pejumecovënëtsivi Pablo matatoyorotsia itsa taenubenatsi pexuababuatsijavatatsi, nexata Pablo nonotapuna icatsia. Icatsia Pablo caevëa jonena Listra tomaraberena. Meravia pitsijavata Pablobeje Bernabébeje ponabeje baja Derbe tomarabelia.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Nexata Derbe tomarata tsipaebaponaponabeje pexanialivaisi, Jesús pelivaisi. Nexata jumecovënëtatsibeje jivibitsaëtoxaneto. Bajaraxuacujinae icatsia naviatanajetarucabeje Listra tomarajava, Iconio tomarajava ata, Antioquía tomarajava ata.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 Bajarapatomaranëjava Jesús pelivaisi tsipaebanajetarucabeje pejamatabëcuene asaëyaexanaponaenexabeje Dioso pejumecovënëtsivi. Muxujiobaponabeje bajarapamonae pevajënaeyabelia ajamatabëcuenesaëya pecatsitecaenexa Dioso pejumecovënëtsijava. Pablobeje Bernabébeje jumai tsaponaebeje Dioso pejumecovënëtsivijavabelia:
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 Caebitsaëto canacujitsia, Dioso pejumecovënëtsivijava, toitapetaponabejenua ancianovinexa, Dioso pejumecovënëtsivi pevetsivinexa. Nexata itsa pabitsaëtojavata toitapetsijitsiabeje, penacaetuatsivajënaeya apo xaeyabiabibeje pexaejava. Nexata penacaetuatsijavata itsa toitapetabeje, japasa tovajëtabiababeje Diosojavabelia bajarapamonae peyavenonaenexatsi Dioso. Jumai tsabiabibeje Diosojavabelia:
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Pablobeje Bernabébeje Pisidianacua pexenetsicujinaebeje, patabeje Panfilia nacuayabelia.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Nexata Panfilia nacuata, Perge tomarata, Dioso pitorobilivaisi jivi tsipaebabeje. Bajaraxuacujinae icatsia patabeje Atalia tomarata.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Nexata Atalia tomarata naropotabeje barcota. Menia jane baja ponabeje. Naviatabeje jane baja Antioquía tomarabelia. Tsipaji baja cajena pamatacabi taxuxuabijitsiabeje Dioso pitorobilivaisi jivi petsipaebanajetarucaenexabeje, naropotabeje Antioquía tomarata. Nexata pamatacabi naropotabeje Antioquía tomarata, penaropotsivajënaeyabeje, Dioso pejumecovënëtsivi tsimatanacobebuatatsibeje Dioso peyavenonaponaenexatsibeje jivi petsipaebanajetarucaejavatabeje Dioso pitorobilivaisi. Pablobeje Bernabébeje Antioquía tomarata patabeje. Tsipaji baja toveretabeje daxita pacuenia Dioso itorobatsibeje.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Itsa baja Antioquía tomarata patabeje, junatabeje penacaetuatsinexa daxita Dioso pejumecovënëtsivi. Nexata bajarapamonaejavabelia tsipaebabeje daxita Dioso peyavenonaponaejavatsibeje. Tsipaebabejenua apo judíovi ata pejumecovënëtsijava Dioso pitorobilivaisi. Tsipaji baja cajena Dioso tocopata apo judíovi ata pejumecovënëtsinexa bajarapalivaisi.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Pablobeje Bernabébeje Antioquía tomarata bajayajebi naponaponabeje Dioso pejumecovënëtsivijavata.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.